Обсуждение участника:Alessin/Архив/2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Здравствуйте, вы удалили написание "Вільня" на белорусском в период 1919-1939гг, с формулировкой "источники не подтверждают официального статуса иностранного названия города". Но ведь в источниках сказано что белорусский язык - являлся языком Литбел ССР (столица Вильно, Минск), равно как и языком Срединной Литвы (за два года в этом образовании открыто более 200 белорусских школ, в том числе 7 непосредственно в Вильно) т.е. на протяжении 1919-1922 годы (я не считаю БНР заявлявшего свои права на Вильно) в Вильно правительством использовался белорусский язык, и не был иностранным. Об этом говорят источники. Далее вплоть до 1939 года статус Вильно в Польше, имел "воеводство" созданное на территории Западной Белоруссии, значительную часть которого населяли белорусы. --  :-) AlexPin 18:07, 2 января 2012 (UTC) Ваше молчание, можно расценивать как согласие?--  :-) AlexPin 18:04, 3 января 2012 (UTC)[ответить]

Литбел - самопровозглашенное (лишь планировавшееся) государство, реально осуществлявшее власть лишь может быть в Подляшье и Жемайтии (да и то менее полугода). Все остальные территории никогда не управлялись никаким Литбелом. Открытие школ не свидетельствует об официальном статусе языка в стране. Все русские, немцы и поляки в 1919-22 вдруг взяли и начали в сфере управления использовать белорусский и говорить на нём? Этнический состав населения также не свидетельствует об официальном статусе языка в стране. Ales 12:32, 4 января 2012 (UTC)[ответить]
Литбел - самопровозглашенное (лишь планировавшееся) государство тем не менее РСФСР-инициатор его создания его признавало. осуществлявшее власть лишь может быть в Подляшье и Жемайтии (да и то менее полугода) По вашему г. Минск - вторая столица Литбел ССР это Подляшье? Ликвидировано оно было договором 1920 года, по которому Вилно передавалось ЛР. Этнический состав населения также не свидетельствует об официальном статусе языка в стране Польский язык не является официальным ни в Литве ни в Вильнюсе, если следовать вашей логике, то польское написание названия города следует также удалить со страницы.--  :-) AlexPin 07:40, 5 января 2012 (UTC)[ответить]
В 1919 Вильна находилась в германской оккупации. В 1919 же она оказалась в составе Польши, хотя авторы Литбела продолжали считать её частью своего плана. Польское название приведено, видимо, потому, что польский был государственным языком Польши. По крайней мере, нужно оставить указание, что в 1919-1939 город даже по-русски назывался Вильно, т.е. польским названием (а про белорусское вряд ли кто-то знал). Ales 21:10, 5 января 2012 (UTC)[ответить]
В 1919 же она оказалась в составе Польши5 студзеня 1919 г. палякі былі выбіты з горада Чырвонай арміяй (5 января 1919 года поляки были выбиты из города Красной Армией) это из источника который вы удалили, кроме того там сказано, что ни одна из ведущих держав (Антанта, США, и Россия) не признавали за Польшей прав на Вильно. Таким образом это была всего лишь оккупация. которая длилась до 05.01.1919 и затем, в период 21.04.1919г- по май(возможна другая дата) 1920г.[1] т.е. де факто, Вильно находилось под контролем Литбел ССР с февраля до 21 апреля и с мая 1920 по 12.07.1920, а де юре до 12.07.1920г. В 1919 г. немцев в Вильно не было, они покинули город в декабре 1918г. (см. источник) и не следуйте стереотипам. Польское название приведено, видимо, потому, что польский был государственным языком Польши согласен он и сейчас является таковым, однако сегодня город не находится в государстве где польский числится среди государственных, следовательно необходимо указать период 1919-1939. Вы согласны?--  :-) AlexPin 00:03, 6 января 2012 (UTC)[ответить]
Т.е. Вы хотите указать белорусское название города, потому что белорусский был официальным языком в Вильне с февраля по апрель 1919? Или Вы хотите убрать польское название на латинице? Убрать польское название Wilno логично, но при этом, повторюсь, необходимо оставить указание, что в 1919-1939 город даже по-русски был известен как Вильно. Ales 11:11, 10 января 2012 (UTC)[ответить]
По моему мнению на странице должно быть Вільня - 1919-1920 ( как вариант до 1939) Wilno - 1919-1939, насчёт русского варианта написания, нужно изучить вопрос, полагаю Вильно 1795-1863 и 1919-1939, предположительно Вильна со дня основания по 1918 но нужно дополнительно изучать, напомню что русский язык являлся государственным в ВКЛ с момента образования и 1697, потом с 1795 и далее.--  :-) AlexPin 11:41, 10 января 2012 (UTC)[ответить]

Существуют ли какие-либо официальные документы (законы и др. делопроизводство) в оригинале на белорусском языке, принятые в Вильне в феврале-апреле 1919? Формальное нахождение Вильны в составе Литбела с апреля 1919 по 1920 не дает оснований считать её действительно входящей в состав Литбела. Смоленск также формально непрерывно входил в состав Литвы многие века, хотя на деле это было не так (кстати, в статье о Смоленске нет никаких иноязычных названий, в т.ч. белорусского). Территория может фактически управляться только одной стороной, и намёки на претензии каких-либо стран походят на ОРИСС. Так что повторюсь, рациональным решением является оставить текущее название на литовском языке (уп. с 1918), а также название, под которым город был известен в русскоязычной среде до 1918 и в другие периоды: в 1919-1939 как Вильно (сейчас доп.к этому еще указано это название по-польски). Как Вильня он в русскоязычной среде не был известен. В русской википедии нас в первую очередь интересует название, известное на русском языке, все иноязычные написания даются факультативно. Если перечислять названия Вильны на языках всех народов, населявших этот город, то мы подменим нашу изначальную цель другой: займёмся совершенно ненужным (но для кого-нибудь увлекательным) перечислением разных языков, используя разные алфавиты. Это всё можно увидеть сбоку в графе "На других языках". Это всё уже имеется, в т.ч. и белорусское название. То, как французы называли Вильну до 1918 или после, нас не должно интересовать. Ales 12:08, 10 января 2012 (UTC)[ответить]

Здравствуйте! Вы, как я понял, владеете арабским языком. Напишите, пожалуйста, небольшую статью про Чинар на арабском языке! С уважением -- Дагиров Умаробс вклад 20:49, 5 января 2012 (UTC)[ответить]

Извините, недостаточно хорошо владею арабским языком, чтобы писать на нём статьи или переводить на него ) Ales 20:59, 5 января 2012 (UTC)[ответить]
Понятно. -- Дагиров Умаробс вклад 12:26, 6 января 2012 (UTC)[ответить]

Почему бы вам не стать патрулирующим?

[править код]

Здравствуйте.

У вас есть флаг автопатрулируемого, значит, вы понимаете требования к патрулированным версиям статей.

Почему бы вам не стать патрулирующим?


Из 825 тысяч статей досмотрено 747 тысяч,

из них в 105 тысячах имеются недосмотренные правки;

еще 78 тысяч не досмотрено вообще.

Из 129 тысяч файлов не проверено 66 тысяч - больше половины.

На 801 тысячу участников (и это не считая анонимов!) всего 1229 патрулирующих,

так что ваша, даже малейшая, помощь будет значимой!


Патрулирование — не обязанность, а право, отнимаемое только за нарушения (можно не патрулировать хоть год). Николай95 14:36, 19 февраля 2012 (UTC)[ответить]

оформление шаблонов

[править код]

Уважаемый участник. Во-первых, такими правками, в которых длинные списки сворачиваются в одну строку, вы делаете шаблоны весьма неудобными для работы с ними. Во-вторых, в вашей редакции знак-разделитель может уползать на другую строку, что выглядит крайне непрофессионально. Наконец, если вы используете один шаблон вместо другого, вы должны соответствующим образом поменять параметры шаблонов, чего в приведённом примере сделано не было. Я взглянул на ваш вклад - вы поменяли и другие шаблоны и везде сделали одну и ту же ошибку, потеряв цветовое оформление. -- AVBtalk 21:24, 25 марта 2012 (UTC)[ответить]

Крайне непрофессиональным выглядит отсутствие возможности править шаблон непосредственно со страницы, где он используется. А остальное - вопрос оформления; я не против, если цвет будет серым, но и если он останется таким, как сейчас, содержанию шаблонов это совершенно не повредит. Ales 21:51, 25 марта 2012 (UTC)[ответить]
  • отсутствие возможности править шаблон - речь-то не об этом. И, кстати, как минимум один из участников настойчиво убирает эту самую возможность из всех шаблонов (хотя я лично крайне с этим не согласен). я не против, если цвет будет серым - речь не о том, какой должен быть цвет, а о том, что вы его потеряли при переделке, неправильно пользуясь параметрами шаблонов. -- AVBtalk 22:10, 25 марта 2012 (UTC)[ответить]
Извините, если в какой-то степени доставил неудобство, но я по сути имел целью лишь появление тех самых трёх кнопок в левой части заголовка, т.к. также несогласен с их отсутствием. Не беспокойтесь - сейчас посмотрю, каким параметром проставить цвет, и если придется еще раз с этим сталкиваться, буду заменять корректно. Ales 08:08, 26 марта 2012 (UTC)[ответить]

Викивстреча

[править код]

Обратите, пожалуйста, внимание на тему Википедия:Викивстречи#Нижний Новгород. — Артём Коржиманов 15:09, 18 апреля 2012 (UTC)[ответить]

Кокнесе

[править код]

Насчет герцога Карла - его и так, и так транкрибируют. Обратите внимание, что в соответствующей статье он Седерманландский, однако соотв. владение называется Сёдерманланд. Если посмотреть гугл букс, то обнаруживаем, что изначально его транскрибировали все-таки как Зюдерманландского. Вот, например, "История Малой России" Бантыша-Каменского 1842-го года: http://books.google.lv/books?id=ZPBKAAAAcAAJ&pg=PA144&dq=%D0%97%D1%8E%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9&hl=en&sa=X&ei=7uygT8OYA8jd4QT1kuGnCQ&redir_esc=y#v=onepage&q=%D0%97%D1%8E%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9&f=false Встречается также написание Зюйдерманландский, например, у Тучкова: http://dugward.ru/library/xviiivek/tuchkov_zapiski.html Правда, это, возможно, следствие редактуры перед печатью записок в начале 20-го века. В общем, если Вы не возражаете, я бы внес в сответствующую статью и традиционные варианты транскрипции. Как Вы считаете, следует ли оставить основным Седерманландский и на каком основании? --lorjka 08:23, 2 мая 2012 (UTC)[ответить]

В словаре Брокгауза и Ефрона написание также нельзя назвать нетрадиционным: там он указан как герцог Сёдерманланд. Нет никакой принципиальной разницы между устаревшим и современным написанием, кроме той, что использование разных обозначений одной и той же исторической области вводит в заблуждение. Поэтому если в настоящее время титул Сёдерманландский употребляется не намного (на 30 %) реже, а вместе с Седерманландский (что в принципе то же самое, лишь с применением традиционной замены "ё" на "е") - даже на 60 % чаще, то Сёдерманландский предпочтительнее, т.к. и статья в Википедии называется Сёдерманланд (как в историческом, так и в современном значении), и остальные герцоги также именуются даже в заголовках статей Сёдерманландскими. Ales 10:11, 8 мая 2012 (UTC)[ответить]

Добрый день! В свое время Вы создали статью Достопочтенный - по термину "Right Honourable". Позвольте поинтересоваться: у Вас был какой-то источник, подтверждающий, что этот термин именно так переводится или, точнее, что в русском языке существует соответствующий ему термин "Достопочтенный", который может быть именно в этом значении включен в энциклопедию? Иван Володин 17:32, 7 мая 2012 (UTC)[ответить]

Да, англо-русский словарь с включенными в него примерами перевода был моим источником, подтверждающим, что этот термин именно так переводится, и, соответственно, существует. Другого значения этот термин не имеет и иметь не может. Термин "достопочтенный" в русском языке существует, что Вы легко можете проверить в любом словаре. Ales 09:50, 8 мая 2012 (UTC)[ответить]
Простите, но англо-русский словарь (как я понимаю, общей лексики) не является источником терминов. То, что "Right Honourable" может быть переведено как "достопочтенный", еще не означает, что это слово вошло в русский язык именно в качестве термина, соответствующего "Right Honourable". Всё, что удается найти по Яндексу на "Достопочтенный", - это Беда Достопочтенный (Venerable Bede), Петр Достопочтенный (Pierre le Vénérable), "Достопочтенный джентльмен" ("The Distinguished Gentleman"). Словарь Ушакова объясняет "Достопочтенный" как "весьма почтенный" с характерной пометкой: "книжн. устар., теперь чаще ирон.". Кроме того, англо-русский словарь на Яндексе предлагает и просто "Honourable", и "Most Honourable" переводить как "достопочтенный", а при попытке обратного перевода дает "venerable". Ни в одной русскоязычной энциклопедии мне не удалось найти термина "Достопочтенный" (при том, что, например, про Тайный совет написано немало). Да и согласитесь, на практике мы не говорим по-русски "Достопочтенный Дэвид Кэмерон" и т.п. Вывод: если не будет веских аргументов, я предлагаю статью переименовать в "Right Honourable" (или "The Right Honourable"?), а в тексте указать "Достопочтенный" как рекомендуемый перевод на русский. Иван Володин 20:49, 8 мая 2012 (UTC)[ответить]
Вы знакомы с правилами именования статей в википедии и принципами значимости? Если мы какое-то слово никогда не произносим, это не значит, что то, что оно обозначает, не существует и никак называться не должно. Ales 20:55, 8 мая 2012 (UTC)[ответить]
И это всё, что Вы имеете сказать? Иван Володин 11:35, 9 мая 2012 (UTC)[ответить]

ИРЧП Азербайджана

[править код]

Добрый день. Поправив ИРЧП Азербайджана, я не преследовал целей испортить статью. Посмотрев только англоязычную версию и не просмотрев другие, исправил на неверно указанный там ИРЧП Азербайджана. Полностью признаю свою ошибку.--User 699 17:21, 9 мая 2012 (UTC)[ответить]

  1. Я пока отменил ваши правки. Как-то вы слишком уж лаконичны. Хотелось бы увидеть какие-то пояснения.
  2. Я так понимаю, вас не устроило то, что я транскрипцию назвал транслитерацией? Так бы и написали, хоть в описании правок.
  3. Вы вроде бы опытный участник, чего ж не подписались?

Или же я чего-то не понимаю? --Shruggy 10:04, 15 мая 2012 (UTC)[ответить]

Извините, что не подписался (не у каждого же пункта подписываться). Меня всё устроило, просто я предположил, что Вас интересует именно транскрипция, но на всякий случай привёл и транслитерацию. -s на конце во фр.яз. нередко читается (напр. Брассенс, Жорж). Ales 10:10, 15 мая 2012 (UTC)[ответить]
  1. Вы правильно предположили. Во избежание недоразумений я переименовал тему. Если не возражаете, я скопирую вашу последнюю фразу отсюда в обсуждение Вейсса.
  2. К правке ЦеэндерЦегендер: в Википедии есть вот такая статья — Цеендер, Август-Фридрих. В оригинале его фамилия тоже пишется Zehender. Он и как Цегендер тоже гуглится, есть еще Иоганн Цегендер времен Ивана Грозного. (?) Вопрос у меня, собственно, — как принято транскрибировать эту фамилию в Википедии? Статья про бригаденфюрера неправильно озаглавлена?
  3. Если у вас найдется время и желание, не могли бы вы также проверить правильность переводов приведенных в обсуждении французских цитат?
--Shruggy 11:02, 15 мая 2012 (UTC)[ответить]
Насчёт Цеендера: в указанной статье нет ни одного русского источника, подтверждающего написание "Цеендер". Я не спец по немецкому, но традиционно h в русском превращалось в "г" (и произносится по-немецки, как украинское "г"). Здесь надо приводить тот вариант, который более принят в литературе, источниках (в первую очередь о нём конкретно, но также и о других лицах с той же фамилией). Если преообладает Цегендер, то переименование статьи по крайней мере обоснованно. Ales 11:11, 15 мая 2012 (UTC)[ответить]
Ну вот Константин Залесский в своих справочниках последовательно транскрибирует бригадефюрера Цеендер (напр., тут и тут). Но бог с ним, с этим бригадефюрером. Меня-то интересует Madame Zehender née de Graffenried из Берна, писавшая письма своей базельской подруге Madame Sarasin née Battier с 1784 по 1793. Русского перевода этих писем, по-видимому, не существует. О других лицах встречается и так, и сяк. В русском переводе «Писем темных людей» Ульриха фон Гуттена упоминается Варфоломей Цеендер. А Аделунг, к примеру, сообщает об Иоганне Цегендере («Гоаннъ Цегендеръ»). --Shruggy 12:23, 15 мая 2012 (UTC)[ответить]
Тут нужно уточнить, что украинское г (ɦ) и немецкое h - всё же разные звуки (один звонкий, другой глухой). Однако участник Alessin почти наверняка прав - до распространения практической транскрипции, немецкий глухой звук действительно транскрибировали в звонкий ɦ, который впоследствии был замещён взрывным г (в связи с чем немецкие названия и имена с этим звуком по-русски произносятся совсем непохоже). Тем не менее, за отсутствием авторитетных источников, упоминающих данное имя, по умолчанию нужно пользоваться практической транскрипцией (то есть, "Цеэндер"). --Illythr (Толк?) 23:34, 15 мая 2012 (UTC)[ответить]

Транскрипция это не АИ.

[править код]

В русскоязычных АИ названия пишутся не по транскрипции. А вики пишется согласно АИ.--Inctructor 10:05, 25 мая 2012 (UTC)[ответить]

Статьи с требуемой категорией "Командование ВВС Канадских вооружённых сил"

[править код]

Здравствуйте. Вы создали несколько статей с требуемой категорией "Командование ВВС Канадских вооружённых сил": 1-я Канадская авиационная дивизия, Линия «Дью», Начальник штаба ВВС. Насколько я вижу по категориям в Категория:Военно-воздушные силы США там такого выделения нет, есть только общее Категория:Командования вооружённых сил США. Может быть эти статьи просто оставить в категории Категория:Военно-воздушные силы Канады? --Averaver 13:24, 9 июля 2012 (UTC)[ответить]

Буду признателен, ели вы обрати внимание на обсуждение, вынесенное в заголовок. --Kalashnov 11:20, 6 августа 2012 (UTC)[ответить]

Добрый день! Я хочу довести список до избранного, но не могу некоторые фамилии и регионы правильно перевести. Мне посоветовали к Вам обратиться. Посмотрите, если будет свободное время (и правьте статью несмотря на шаблон). Спасибо!--Valdis72 13:53, 25 августа 2012 (UTC)[ответить]

Спасибо большое!--Valdis72 13:05, 26 августа 2012 (UTC)[ответить]

Помогите с переводом

[править код]

Здравствуйте, не могли бы Вы помочь с переводом данной цитаты отсюда?

EXPOSES INTRODUCTIFS DES DEUX AUTEURS PRINCIPAUX

M. De Mol rappelle l'interpellation sur « la position de la Belgique face à la situation du Tibet et au « réveil indépendantiste" que connaît ce pays ", développée par M. Simons le 15 juin 1993, et la motion adoptée par la Chambre le 28 juin suivant.Il souligne les menaces graves qui pèsent sur le Tibet et sa population, telles que décrites dans les développements de la proposition et énumérées dans les considérants (voir Doc. n° 1055/1).

Les signataires de la proposition considèrent que le Tibet constitue un pays occupé. Si, sur le plan international, cette situation d'occupation est parfois contestée, la Chambre a cependant clairement pris position, en dénonçant, dans la motion citée ci-avant, « les violations constantes des droits de l'homme perpétrées par la Chine au Tibet occupé ».

Заранее спасибо! dhārmikatva 14:39, 6 октября 2012 (UTC)[ответить]

Уведомление о выставлении на удалении

[править код]

Я отменил Вашу правку, так как она нарушает несколько правил: для начала вики-разметка (текст должен быть сразу под заголовком); есть общий шаблон {{НП}}, а есть более специализированный {{НП-Белоруссия}}; Файл:Coat of Arms of Tałačyn, Belarus.png — это герб Толочина, а не Друцка. Вадим (обс) 07:35, 20 октября 2012 (UTC)[ответить]

Декада денежного обращения

[править код]

Проекты «Экономика» и «Нумизматика и бонистика» приглашают Вас принять участие
в Декаде денежного обращения, которая состоится в период с 1 по 12 апреля 2013 года.

Вы также можете присоединиться к проекту «Экономика»,
записавшись в список участников проекта.

С уважением Gipoza 10:49, 31 марта 2013 (UTC)[ответить]