Обсуждение:Everybody (песня Мадонны)
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Everybody (Madonna song) из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. Переведено из английской Википедии по состоянию на 3 ноября 2013. |
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Рецензирование статьи Everybody (песня Мадонны)
[править код]Здравствуйте. Долго-долго писал, теперь хочу услышать мнение сообщества. В первую очередь интересует критика на грамматику (пунктуацию в частности), стиль изложения, общее оформление. Советы тоже принимаются, чтобы знать в каком направлении дальше оформлять другие статьи. Возможно буду выставлять на ХС. Спасибо. VitalyTarasov 03:46, 5 ноября 2013 (UTC)
- "Это неверное представление было разрешено после выпуска музыкального видео" - англицизм. Филатов Алексей 06:27, 5 ноября 2013 (UTC)
- Можно сказать «было развеяно»? VitalyTarasov 07:11, 5 ноября 2013 (UTC)
- Угу, это лучше. Только тогда наверное нужно будет написать "...было развеяно выпуском..." Филатов Алексей 07:24, 5 ноября 2013 (UTC)
- См. ниже. VitalyTarasov 09:47, 5 ноября 2013 (UTC)
- Угу, это лучше. Только тогда наверное нужно будет написать "...было развеяно выпуском..." Филатов Алексей 07:24, 5 ноября 2013 (UTC)
- Можно сказать «было развеяно»? VitalyTarasov 07:11, 5 ноября 2013 (UTC)
- "Sire Records продавала сингл «Everybody» как будто Мадонна была темнокожей исполнительницей." - не совсем понятно о чем речь. Филатов Алексей 06:28, 5 ноября 2013 (UTC)
- В музыке прослушиваются ритмы R&B, а такие песни, по-видимому, тогда пели в основном афроамериканцы. Я могу ошибаться, но подозреваю, что в то время неграм было проще пробиться в музыке, может быть не было конкуренции, может быть музыка такая была очень популярна, а может быть им пытались таким образом угождать, ранее афроамериканцы были людьми «второго сорта», а сейчас у всех равные права. Собственно идея была в том, чтобы раскрутить Мадонну как афроамериканку, соответственно если её песни попадают на афроамериканские радио, то она гарантированно попадёт в чарты. Развернуто это описано в статье выше. Здесь же нужно уместить это в одно предложение, чтобы лаконично перейти к видеоклипу. Как это написать красивее-понятнее я не знаю. Ждём чьё-нибудь мнение. VitalyTarasov 07:11, 5 ноября 2013 (UTC)
- Да, нашел, в разделе "Композиция". На мой взгляд, начинать раздел "Музыкальное видео" с подобного утверждения не совсем хорошо (ибо появляется ощущение, что тут вводится некая новая информация, тогда как на самом деле идет отсылка к уже рассказанной выше информации). Я бы два первых предложения объединил в одно: "Видеоклип опроверг ошибочное представление о Мадонне как о темнокожей певице". Впрочем, если желаете оставить все как есть, то можно просто добавить указатель на раздел с соответствующей информацией (см. стрелочки в преамбуле). Филатов Алексей 07:24, 5 ноября 2013 (UTC)
- Объединять не очень хорошо, слишком сухо, подобная подпись к фото там присутствует. Хотелось бы несколько расширенно и понятно. Как вам такой вариант: «Во время продвижения „Everybody“ Sire Records создал у слушателей впечатление, что Мадонна была афроамериканской певицей. Однако это ошибочное представление было развеяно выпуском музыкального видео». VitalyTarasov 09:47, 5 ноября 2013 (UTC)
- Тогда надо тут указать, специально или нет создавалось подобное впечатление. Филатов Алексей 10:01, 5 ноября 2013 (UTC)
- Я имею в виду добавить лишь одно слово в предлагаемый вами вариант. Филатов Алексей 10:07, 5 ноября 2013 (UTC)
- Так: «… Sire Records целенаправленно создал у слушателей впечатление, что …» или «… Sire Records целенаправленно вызвал у слушателей ощущение того, что …»? Который вариант лучше звучит? VitalyTarasov 11:35, 5 ноября 2013 (UTC)
- Мне кажется, что тут лучше использовать слово "намеренно", а так вон тот самый полный вариант меня вполне устраивает. Филатов Алексей 11:38, 5 ноября 2013 (UTC)
- Сделано. VitalyTarasov 14:08, 5 ноября 2013 (UTC)
- Мне кажется, что тут лучше использовать слово "намеренно", а так вон тот самый полный вариант меня вполне устраивает. Филатов Алексей 11:38, 5 ноября 2013 (UTC)
- Так: «… Sire Records целенаправленно создал у слушателей впечатление, что …» или «… Sire Records целенаправленно вызвал у слушателей ощущение того, что …»? Который вариант лучше звучит? VitalyTarasov 11:35, 5 ноября 2013 (UTC)
- Я имею в виду добавить лишь одно слово в предлагаемый вами вариант. Филатов Алексей 10:07, 5 ноября 2013 (UTC)
- Тогда надо тут указать, специально или нет создавалось подобное впечатление. Филатов Алексей 10:01, 5 ноября 2013 (UTC)
- Объединять не очень хорошо, слишком сухо, подобная подпись к фото там присутствует. Хотелось бы несколько расширенно и понятно. Как вам такой вариант: «Во время продвижения „Everybody“ Sire Records создал у слушателей впечатление, что Мадонна была афроамериканской певицей. Однако это ошибочное представление было развеяно выпуском музыкального видео». VitalyTarasov 09:47, 5 ноября 2013 (UTC)
- Да, нашел, в разделе "Композиция". На мой взгляд, начинать раздел "Музыкальное видео" с подобного утверждения не совсем хорошо (ибо появляется ощущение, что тут вводится некая новая информация, тогда как на самом деле идет отсылка к уже рассказанной выше информации). Я бы два первых предложения объединил в одно: "Видеоклип опроверг ошибочное представление о Мадонне как о темнокожей певице". Впрочем, если желаете оставить все как есть, то можно просто добавить указатель на раздел с соответствующей информацией (см. стрелочки в преамбуле). Филатов Алексей 07:24, 5 ноября 2013 (UTC)
- В музыке прослушиваются ритмы R&B, а такие песни, по-видимому, тогда пели в основном афроамериканцы. Я могу ошибаться, но подозреваю, что в то время неграм было проще пробиться в музыке, может быть не было конкуренции, может быть музыка такая была очень популярна, а может быть им пытались таким образом угождать, ранее афроамериканцы были людьми «второго сорта», а сейчас у всех равные права. Собственно идея была в том, чтобы раскрутить Мадонну как афроамериканку, соответственно если её песни попадают на афроамериканские радио, то она гарантированно попадёт в чарты. Развернуто это описано в статье выше. Здесь же нужно уместить это в одно предложение, чтобы лаконично перейти к видеоклипу. Как это написать красивее-понятнее я не знаю. Ждём чьё-нибудь мнение. VitalyTarasov 07:11, 5 ноября 2013 (UTC)
- "за съёмку фирменного видео" - аналогично, не совсем удачное выражение. Нужно как-то переписать яснее, что именно имелось в виду. Филатов Алексей 14:31, 5 ноября 2013 (UTC)
- Если сказать не совсем по-русски, то вот что имелось ввиду: «за съёмку видео собственными силами», то есть собственного производства (разработки); без привлечения сторонних лиц; частная, внутрифирменная съёмка. Не знаю как можно красиво передать, надо подумать, и надо ли вообще это уточнять. VitalyTarasov 20:13, 5 ноября 2013 (UTC)
- разослать копии ленты во все танцевальные клубы Америки, где для развлечения используют музыкальные видео - неуклюже построенная фраза. Предлагаю вариант: "...во все танцевальные клубы Америки, в которых демонстрировались музыкальные видеоклипы". Филатов Алексей 14:31, 5 ноября 2013 (UTC)
- Почти. Если быть точнее, то можно сказать так: «… во все танцевальные клубы Америки, на вечеринках которых демонстрировались музыкальные видеоклипы». Надо передать то, что видео использовались для увеселения публики, а не просто их показывали, как в кинотеатре. VitalyTarasov 20:13, 5 ноября 2013 (UTC)
- В преамбулу предлагаю добавить перевод названия, например: (в пер. с англ. «Каждый»). Филатов Алексей 14:34, 5 ноября 2013 (UTC)
- Против. Я против переводов названий зарубежных альбомов и песен. VitalyTarasov 20:13, 5 ноября 2013 (UTC)
- В то время Каминс был связан с Мадонной романтическими отношениями - а в начале абзаца написано, что К ней присоединился её парень из Детройта Стивен Брей. Тут надо пояснить по поводу этого любовного треугольника. Филатов Алексей 14:36, 5 ноября 2013 (UTC)
- Перед тем как Мадонна переехала в NYC она рассталась со свои парнем Стивеном Бреем, он остался в Детройте, но позже поехал за ней, у них вспыхнул небольшой роман, который достаточно быстро угас. Поэтому к тому моменту когда она начала крутить с Каминсом, с Бреем они уже не встречались. Здесь под фразой «из Детройта» понималось, что они там встречались. Можно написать-уточнить так: «К ней присоединился её бывший парень из Детройта Стивен Брей». Здесь наверно нужен дефис «… из Детройта — Стивен Брей»? VitalyTarasov 20:13, 5 ноября 2013 (UTC)
- свой поп-голос, который был подвержен двойной обработке - надо расписать понятнее. Филатов Алексей 14:37, 5 ноября 2013 (UTC)
- По идее здесь стоит написать так: «… демонстрирует свой запоминающийся [или легко запоминающийся, притягательный, привлекающий внимание] голосок, который был подвержен двойной обработке». Термин «en:Double tracking» на то и термин, чтобы не расписывать, а пойти и посмотреть что это. Кстати, по поводу «Double tracking», я перевёл как «двойная обработка», фактически это когда артист поёт, а на фоне звучит его же голос. Может есть идеи получше «двойной обработки»?! VitalyTarasov 20:13, 5 ноября 2013 (UTC)
- UPD: Почитал, разобрался, в русском языке эту штуку называют просто «дабл-трек», осталось это по нормальному прикрутить к предложению. VitalyTarasov 23:30, 5 ноября 2013 (UTC)