Обсуждение:Пленницы
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Кино», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Проект:Кино. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Никчёмный перевод названия
[править код]"Наши" переводчики вновь перестарались после очередного бодуна. Или же они держат российского зрителя за очень тупое существо. Prisoners в переводе с английского означает пленники И ХОТЯ речь на первый взгляд о двух похищенных девочках, по сюжетной линии каждому неовощу становится понятно, что не только девочки но и все остальные ключевые персонажи являются пленниками в прямом или же переносном смысле. Так что правильно осмысленный перевод был бы всё-таки "Пленники", а не "Пленницы".
Но ничего, пипл схавает.
Подозреваемый и есть похищенный ребёнок
[править код]Цитата из Сюжета: — Алекс в действительности не её племянник, а один из детей, которых они с супругом похитили много лет назад.
Это предложение имеет смысл, если в описании Сюжета добавить линию о том, как детектив искал старых жильцов дома, где был припаркован фургон, когда украли девочек. По приезде детектив встретил мать, потерявшую сына 26 лет, и она считает, что ответственность за похищение девочек лежит на тех, кто и украл её сына. Embr0n (обс) 22:03, 11 июля 2016 (UTC)
Почему девочка указывает на Доверу ?
[править код]Можете ответить ? 151.135.11.51 15:35, 21 апреля 2023 (UTC)