Обсуждение:Пленницы

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Никчёмный перевод названия

[править код]

"Наши" переводчики вновь перестарались после очередного бодуна. Или же они держат российского зрителя за очень тупое существо. Prisoners в переводе с английского означает пленники И ХОТЯ речь на первый взгляд о двух похищенных девочках, по сюжетной линии каждому неовощу становится понятно, что не только девочки но и все остальные ключевые персонажи являются пленниками в прямом или же переносном смысле. Так что правильно осмысленный перевод был бы всё-таки "Пленники", а не "Пленницы".

Но ничего, пипл схавает.

Подозреваемый и есть похищенный ребёнок

[править код]

Цитата из Сюжета: — Алекс в действительности не её племянник, а один из детей, которых они с супругом похитили много лет назад.

Это предложение имеет смысл, если в описании Сюжета добавить линию о том, как детектив искал старых жильцов дома, где был припаркован фургон, когда украли девочек. По приезде детектив встретил мать, потерявшую сына 26 лет, и она считает, что ответственность за похищение девочек лежит на тех, кто и украл её сына. Embr0n (обс) 22:03, 11 июля 2016 (UTC)[ответить]

Почему девочка указывает на Доверу ?

[править код]

Можете ответить ? 151.135.11.51 15:35, 21 апреля 2023 (UTC)[ответить]