Гебраизм (филология)
Гебраи́зм — заимствование или калька из древнееврейского языка[1]. Источником заимствования также может быть современный иврит.
Примеры гебраизмов в русском языке
[править | править код]Эта статья описывает ситуацию применительно лишь к одному региону, возможно, нарушая при этом правило о взвешенности изложения. |
Заимствования через греческий язык
[править | править код]Некоторые заимствования из иврита в русский попали через греческий язык. Например,
- ивр. שק (sak) («мешок») > др.-греч. σάκκος «мешок» > русск. сак, сачок[2]
- ивр. כד (kad) («кувшин»)> др.-греч. κάδος «ваза, кувшин» > русск. «кадка», «кадушка»[3].
Религиозные обряды
[править | править код]Большое количество гебраизмов попало в русский язык из Библии либо связано с религиозной терминологией. Например, Мессия от Машиах (ивр. משיח (mashíah) «помазанный»); аллилуйя, серафим, херувим, Геенна (от названия места) и многие другие слова.
Заимствования через арабский
[править | править код]Целая группа слов попала в русский язык через арабский[4]. Например, шайтан («чёрт») — из ивр. שטן сатан[5][6] (ср. сатана).
Фразеологизмы
[править | править код]Из Библии в русский язык попало множество устойчивых выражений[4].
Например, в поте лица (Быт. 3:19), на свою голову (Сир. 27:28) и другие.
Глас вопиющего в пустыне (Ис. 40:3) — Голос глашатая в пустыне (перевод РБО).[7][8]
Имена собственные
[править | править код]Большое количество русских (и вообще европейских) имён имеет библейское ивритское происхождение[9]. Например, имена Иван, Анна, Семён, Михаил имеют еврейские корни. Все имена, содержащие суффикс «-эль», как например, Михаэль, Габриэль, Даниэль, Ариэль, Исраэль, Рафаэль, в христианских странах обрели свои феминитивы: Михаэлла, Габриэлла, Даниэлла, Ариэлла, и т. д.
Идиш
[править | править код]Некоторые слова семитского происхождения попали в русский язык через идиш: талес, хохма и другие. Многие из этих слов исходно были частью воровского жаргона («фени»), где количество заимствований из идиша и ашкеназского иврита особенно заметно[4][10][11].
- «ксива» («документ») — идиш כתיבה [ksívə] «орнаментальное письмо»
- «малина» («бункер, убежище, укрытие», «конура») — возможно, от ивр. מלונה «хижина»
- «плейтовать» («сбегать, удирать») — идиш מאַכן פּליטה [máxn̩ plejtə] «удирать»
- «хавир» («тот, кому передается украденный бумажник в случае тревоги») — идиш חבר [xávər] «друг»
- «хевра» («воровская банда») — идиш חברה [xévrə] «компания»
- «хохма» («анекдот, шутка») — идиш חכמה [xóxmə] «мудрость, шутка»
- «шахер-махер» («мошенническая сделка») — нем. идиш שׂאַכערן [sáchərn] «торговать»
- «шитвис/шутвис» («воровская банда») — идиш שותפות [ʃútfəs], [ʃítfəs]) «партнёрство»
- «шмира» («охрана») — идиш שמירה [ʃmírə] «охрана, талисман»
Заимствования из современного иврита
[править | править код]В русский язык из современного иврита в последние десятилетия попало некоторое количество слов[4]. Например, кибуц, кнессет, алия, ульпан.
Примечания
[править | править код]- ↑ О. С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов.
- ↑ Vasmer’s Etymological Dictionary Сак в словаре Фасмера
- ↑ Vasmer’s Etymological Dictionary ка́дка в словаре Фасмера
- ↑ 1 2 3 4 д-р Барух Подольский. Из истории русско-ивритских языковых контактов // Большой иврит-русско-ивритский словарь д-ра Баруха Подольского и программы для изучения иврита д-ра Баруха Подольского. Архивировано 11 марта 2016 года.
- ↑ Oxford Dictionary Архивная копия от 31 января 2016 на Wayback Machine Arabic šayṭān from Hebrew śāṭān. (англ.)
- ↑ The American Heritage Dictionary Архивная копия от 1 февраля 2016 на Wayback Machine Arabic šayṭān, from Ge’ez śayṭān, from Aramaic sāṭānā, from Hebrew śāṭān (англ.)
- ↑ Biblezoom — Углубленное исследование библейского текста. Пасторам церквей, преподавателям и студентам духовных учебных заведений рекомендуется. biblezoom.ru. Дата обращения: 28 декабря 2019. Архивировано 27 декабря 2019 года.
- ↑ Ис.40 . azbyka.ru. Дата обращения: 28 декабря 2019.
- ↑ Панькин В. М., Филиппов А. В. Языковые контакты: краткий словарь, Флинта, 2011 г. Гебраизмы
- ↑ Залман Кауфман. №32, стр. 81-97. — В: Еврейские зигзаги русской словесности // «Корни».
- ↑ 1 2 Paul Wexler. Hebräische und aramäische Elemente in den slavischen Sprachen: Wege, Chronologien und Diffusionsgebiete (нем.) // Zeitschrift für Slavische Philologie : журнал. — 1983. — Bd. 43. — S. 229—279.
- ↑ Алла Кучеренко. Ксива для бегемота (16 августа 2006). Дата обращения: 23 января 2016. Архивировано 5 февраля 2016 года.