Википедия:К переименованию/25 августа 2024

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Fievee (обс.) 09:14, 25 августа 2024 (UTC) Ссылаясь на ВП:ИС. Лаконичность название не длиннее необходимого для того, чтобы определить предмет статьи. Предмет статьи - мажор, приписка кс2 не нужна. Единообразие - все статьи про мажоры именуются одинаково Blast Paris Major 2023, Perfect World Shanghai Major 2024 и тд, кроме Копенгагена 2024.[ответить]

На счет АИ все спорно. В некоторых cybersport.ru, game-tournaments.com, escorenews.com пишут без CS2, в то время, как hltv.org, ru.csgo.com пишут с.

Переименовано в соответствии с критериями ВП:ИС Dipish mot (обс.) 04:29, 28 августа 2024 (UTC)[ответить]

Имена и псевдоним людей

[править код]

Полный псаевдоним. -- 2A00:1FA0:442A:104E:0:61:3A1E:7D01 11:31, 25 августа 2024 (UTC)[ответить]

Возражений не последовало.
Переименовано. -- Worobiew (обс.) 08:48, 5 сентября 2024 (UTC)[ответить]

По ВП:ИС/П сначала фамилии, потом личное имя. Кроме того, португальская «L» — твёрдая и передаётся по-русски в виде «Л» (а не «ль», как испанская). -- 2A00:1FA0:442A:104E:0:61:3A1E:7D01 11:51, 25 августа 2024 (UTC)[ответить]

Номинатор всё изложил верно. Переименовано. -- Worobiew (обс.) 06:35, 5 сентября 2024 (UTC)[ответить]

По англо-русский практической транскрипции «L» — твёрдая. Поэтому на конце слова англ. l — это рус. л. -- 2A00:1FA0:44C:BAC5:0:B:7598:6001 15:50, 25 августа 2024 (UTC)[ответить]

Обратная ситуация: в испанском «L» — мягкая. Поэтому исп. lрус. ль. -- 2A00:1FA0:44C:BAC5:0:B:7598:6001 16:18, 25 августа 2024 (UTC)[ответить]

Очевидный случай. Переименовано. -- Worobiew (обс.) 22:28, 26 августа 2024 (UTC)[ответить]

Населённые пункты

[править код]

Одноимённая Беловежа есть лишь в Польше. SpeedOfLight / СО 14:13, 25 августа 2024 (UTC)[ответить]

  • Страница Беловежа является перенаправлением на статью о польской деревне Беловеж. Других одноимённых страниц названию Беловежа в Википедии нет.
    Можно свободно забирать перенаправление Беловежа в качестве основного значения, поскольку из содержания статьи о польской деревне не понятно, на чём основываются претензии на данное перенаправление. — Mike Somerset (обс.) 12:40, 2 сентября 2024 (UTC)[ответить]

Одноимённый НП Копривница есть лишь в Хорватии. SpeedOfLight / СО 14:14, 25 августа 2024 (UTC)[ответить]

Переименовано в Копривница (Словакия) в соответствии с ВП:ГН-У: «…если в стране есть один населённый пункт с определённым названием, и есть один или более одноимённых населённых пунктов в других странах, для статьи нужно выбирать уточнение по стране» — Mike Somerset (обс.) 12:45, 2 сентября 2024 (UTC)[ответить]

Борчаны

[править код]

Одноимённый НП есть только на Украине. SpeedOfLight / СО 14:17, 25 августа 2024 (UTC)[ответить]

Обе деревни одинаково никому, кроме жителей окрестных мест, неизвестны, одной из них отдавать ОЗ причин нет. SpeedOfLight / СО 14:18, 25 августа 2024 (UTC)[ответить]

Нет причин не склонять Хокс-Бей. И действительно, есть несколько АИ, где это название склоняется, например Л. Г. Стефанчук "Новая Зеландия: трудные годы" и "Реферативный журнал: География". 217.107.127.193 16:49, 25 августа 2024 (UTC)[ответить]

В русском языке слово «оборонец» существует только в очень узком смысле, изложенном в статье оборонцы, обычное же слово для этого понятия — «защитник». Да, я знаю, что в украинском это два разных слова. AndyVolykhov 17:01, 25 августа 2024 (UTC)[ответить]

В его биографии были другие аресты? Если нет, ненужное уточнение надо убрать. Кстати, англ статья названа без упоминания города. Yerkegali Maxutov (обс.) 21:45, 25 августа 2024 (UTC)[ответить]

Не итог

[править код]

Других арестов не было, переименовать в Арест Павла Дурова, кто сможет сделать с переливанием? Yerkegali Maxutov (обс.) 07:35, 26 августа 2024 (UTC)[ответить]

  •  Пока не арест (фр. garde à vue), а задержание (фр. interpellation). 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 08:04, 26 августа 2024 (UTC)[ответить]
    • ошибаетесь, коллега, в выпуске СМИ Франции четко написано, цитирую
    • LE PDG DE LA MESSAGERIE TELEGRAM ARRÊTÉ AU BOURGET
    • INFO LcI Pavel Durov, le patron de l'application de messagerie Telegram vient
      • Arrêté — это ложный друг переводчика и к тому же не юридический термин. Дословно — «остановлен». То есть, если вас на улице или на дороге остановил полицейский для проверки документов, то вы arrêté, даже если он вас отпустил через 30 секунд. Interpellé — это то, что по-русски называется «задержан» — вас доставили в полицейский участок и посадили в камеру, где вас можно удерживать в течение какого-то ограниченного срока (до 96 часов, если не ошибаюсь). В течение этого срока должно быть решение судьи для того, чтобы вас mettre en garde à vue, по-русски — «арестовать». Как говорил Винни-Пух, «по-моему, так». 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 12:54, 26 августа 2024 (UTC)[ответить]
      • да, я ошибся, солидарен с вами и спасибо за поправку, также и в новом выпуске BBC вместо "арест" красуется "задержание", сроком до 28 августа, далее уже и ясно станет, поэтому (+) За переименование в Задержание Menstrualz (обс.) 18:48, 26 августа 2024 (UTC)[ответить]

(−) Против. Не были - но это не означает, что и не будут. Тогда и будем обратно собирать голосов, чтобы переименовать на сегодняшнюю? Я даже при подобных стятьях за того, чтобы писать и год ареста, типа: Арест Павла Дурова в Париже (2024). Название статьи должна универсальной, точный, всеоблямляющей, а не временозависимой, вызывающий недоумения, конфликт названий, требующий уточнений когда либо и т.д. Umud (обс.) 10:47, 26 августа 2024 (UTC)[ответить]

Не переименовывать. Дурова отпустили под судебный контроль (аналог российской подписки о невыезде) и залог в 5 миллионов евро с обязательство явки отмечаться дважды в неделю в полиции, также предъявили уголовное обвинение, поэтому ситуация переросла и стала шире чем просто спор, «арест или задержании». — Erokhin (обс.) 06:14, 29 августа 2024 (UTC)[ответить]