Романизация белорусского текста BGN/PCGN
Романизация BGN/PCGN — метод романизации белорусского кириллического текста, разработанный Советом США по географическим названиям (BGN) и Постоянным комитетом по географическим названиям для британского официального использования[англ.] (PCGN). Был одобрен BGN и PCGN в 1979 г. Это часть набора систем романизации BGN/PCGN, включающего методы для 29 различных языков.
Система BGN/PCGN относительно проще в произношении и интуитивно понятнее англоязычному читателю, чем другие системы романизации белорусского языка.
Эта система использует только базовый латинский алфавит и знаки препинания. Никакие диакритические знаки или необычные буквы не требуются, хотя существует необязательное правило использования, во избежание неоднозначностей, знака интерпункции «·».
Белорусская буква | Романизация | Замечания | Примеры |
---|---|---|---|
А (а) | A (a) | — | Антон = Anton Вілейка = Vilyeyka |
Б (б) | B (b) | — | Брэст = Brest Дубна = Dubna |
В (в) | V (v) | — | Віцебск = Vitsyebsk Асіповічы = Asipovichy |
Г (г) | H (h) | — | Гродна = Hrodna Брагін = Brahin |
Д (д) | D (d) | — | Добруш = Dobrush Ліда = Lida |
Е (е) | Ye (ye) | — | Гомель = Homyel’ Беліца = Byelitsa |
Ё (ё) | Yo (yo) | — | Ёдкавічы = Yodkavichy Нёман = Nyoman |
Ж (ж) | Zh (zh) | — | Жлобін = Zhlobin Ружаны = Ruzhany |
З (з) | Z (z) | — | Зоя = Zoya князь = knyaz’ |
І (і) | I (i) | — | Ігнат = Ihnat Мінск = Minsk |
Й (й) | Y (y) | Обычно белорусские названия и имена с этой буквы не начинаются, однако она может встретиться в этой позиции в белорусской записи чужеземных названий и имён | Йосель = Yosyel’ Койданава = Koydanava |
К (к) | K (k) | — | Крапіўна = Krapiwna Менск = Myensk |
Л (л) | L (l) | — | Лаўна = Lawna Лёсік = Lyosik Купала = Kupala Вілейка = Vilyeyka Міхал = Mikhal Вільня = Vil’nya Лепель = Lyepyel’ |
М (м) | M (m) | — | Магілёў = Mahilyow Няміга = Nyamiha |
Н (н) | N (n) | — | Наваградак = Navahradak Баранавічы = Baranavichy |
О (о) | O (o) | — | Орша = Orsha Востраў = Vostraw |
П (п) | P (p) | — | Пінск = Pinsk Дняпро = Dnyapro |
Р (р) | R (r) | — | Рагачоў = Rahachow Сураж = Surazh |
С (с) | S (s) | — | Смаляны = Smalyany Арэса = Aresa Рось = Ros’ |
Т (т) | T (t) | — | Талочын = Talochyn Масты = Masty |
У (у) | U (u) | — | Уладзімір = Uladzimir Бабруйск = Babruysk |
Ў (ў) | W (w) | Обычно белорусские названия и имена с этой буквы не начинаются, однако она может встретиться в этой позиции в белорусских текстах, оформленных в альтернативных (ненормативных) орфографиях | Быхаў = Bykhaw Воўпа = Vowpa Іўе = Iwye |
Ф (ф) | F (f) | — | Фолюш = Folyush фортка = fortka |
Х (х) | Kh (kh) | — | Хатынь = Khatyn’ Быхаў = Bykhaw |
Ц (ц) | Ts (ts) | — | Ганцавічы = Hantsavichy Стоўбцы = Stowbtsy цьмяны = ts’ myany мясцовы = myastsovy Астравец = Astravyets Прыпяць = Prypyats’ |
Ч (ч) | Ch (ch) | — | Чэрыкаў = Cherykaw Шчара = Shchara Нарач = Narach |
Ш (ш) | Sh (sh) | — | Шклоў = Shklow Ашмяны = Ashmyany |
Ы (ы) | Y (y) | Обычно белорусские названия и имена с этой буквы не начинаются, однако она может встретиться в этой позиции в белорусской записи чужеземных названий и имён | Ыттык-Кёль = Yttyk-Kyol’ Кобрын = Kobryn Солы = Soly |
Ь (ь) | ’ | Эта буква не встречается в началах белорусских названий и имён | Копысь = Kopys’ рунь = run’ |
Э (э) | E (e) | — | Эйсманты = Eysmanty Крэва = Kreva |
Ю (ю) | Yu (yu) | — | Юры = Yury уюн = uyun |
Я (я) | Ya (ya) | — | Язэп = Yazep Івянец = Ivyanyets |
’ | ’’ | Этот знак обозначает палатализацию и не входит в стандартный алфавит | з’езд = z’’yezd |
Зг (зг) | Z∙h (z∙h) | Пользование этим диграфом необязательно | |
Кг (кг) | K∙h (k∙h) | Пользование этим диграфом необязательно | |
Сг (сг) | S∙h (s∙h) | Пользование этим диграфом необязательно | |
Тс (тс) | T∙s (t∙s) | Пользование этим диграфом необязательно | |
Цг (цг) | ts∙h (ts∙h) | Пользование этим диграфом необязательно | |
Ґ (ґ) | G (g) | Эта буква используется только в классическом правописании белорусского языка |
Литература
править- United States Board on Geographic Names Foreign Names Committee Staff, 1994. Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, p. 23.