Норн
Норн (англ. Norn) — скандинавский язык, распространённый на Оркнейских и Шетландских островах и вымерший в XVIII (по другим сведениям, в XIX) веке.
Норн | |
---|---|
Страны | Шетландские острова, Оркнейские острова |
Общее число говорящих |
|
Статус | вымер |
Вымер | XIX век |
Классификация | |
Категория | Языки Европы |
Письменность | латиница (орфография сохранившихся текстов англо-шотландская) |
Языковые коды | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | nrn |
Linguasphere | 52-AAA-ac |
LINGUIST List | nrn |
IETF | nrn |
Glottolog | oldn1246 |
Скандинавская колонизация Оркнейских и Шетландских островов началась в IX веке, и они оставались под властью норвежского (позже датского) короля до 1468 (Оркнейские) и 1469 (Шетландские) годов, когда Кристиан I заложил их шотландскому королю Якову III.
Язык норн относился к западноскандинавской подгруппе северогерманской группы. Поскольку заселение островов происходило в основном с юго-запада Норвегии (ныне Вестланн), норн проявляет ряд диалектных черт, характерных для этой области, в частности озвончение интервокальных /p t k/ и переход /θ/ и /ð/ в /t/ и /d/ соответственно (переход /θ/ в /t/ характерен также для фарерского языка).
Норн не был письменным языком, однако он сохранился в сравнительно поздних записях антикваров: в 1693 году священник Джеймс Уоллес включил оркнейский вариант молитвы «Отче наш» в своё описание Оркнейских островов. В 1774 году Джордж Лоу записал ряд текстов на шетлендском диалекте на острове Фула, включая шетландский вариант «Отче наш» и самый длинный из всех текстов на норн — балладу Hildinakvadet. Записи Лоу довольно ненадежны, так как он сам не был носителем норна и пользовался английской орфографией, и в 1900 году Мариус Хэгстад издал в Осло комментированный вариант баллады. Лингвистическим изучением норна занимались также фаререц Якоб Якобсен и шотландец Хью Марвик.
Норн оказал значительное влияние на топонимику Оркнейских и Шетландских островов, а также на местные диалекты англо-шотландского языка, особенно его оркнейского диалекта. В свою очередь сам норн подвергся значительному лексическому влиянию шотландского языка (англо-шотландского): английские слова проникли даже в основной словарный фонд, что можно видеть на примере молитвы «Отче наш», Хильдиновской баллады и загадок. К концу XVIII века, когда Лоу записывал свои тексты, носителей норна уже почти не сохранилось. В 1850 году скончался Уолтер Сазерленд, который был последним человеком, знавшим несколько предложений на норне.
Образцы текстов
правитьШетландский «guddick» (загадка) на языке, которую Якоб Якобсен услышал и записал на острове Анст, самом северном острове Шетландского архипелага, в 1890-х. Ту же самую загадку можно услышать на Фарерских островах (см. здесь).
Shetland Norn (Якоб Якобсен)
|
Фарерский
|
Английский перевод
|
Исландский
|
Ответом является «корова». 4 соска висят, 4 ноги ходят, 2 рога и 2 уха стоят вверх к небу, два глаза показывают путь в поле и один хвост мотается сзади.
Баллада Хильдины «Hildinakvadet»
правитьБаллада[1] записана шотландским клириком Джорджем Лоу во время его путешествия по Фуле в начале 1770-х. Лоу даже в малой степени не владел языком норн, так что его «транскрипция» текста «на слух» фонетически явно неточна, хотя он понимал отличие языка от английского, например используя несколько раз в тексте для обозначения звука «йот» букву «J», как это принято в скандинавских языках (см. текст). Норвежский языковед Мариус Хегстад (Marius Hægstad), основываясь на тексте Лоу, попытался восстановить оригинал с точной записью этого текста на языке норн. Его статья была опубликована в вышедшей в 1900 году работе[2].
Любопытно, что один из скандинавских фолк-исполнителей Харальд Фосс исполнил Hildinakvadet в музыкальном сопровождении.
Текст в записи Лоу
править- Da vara Jarlin d’Orkneyar
- For frinda sǐn spur de ro
- Whirdi an skildè meun
- Our glas buryon burtaga.
- Or vanna ro eidnar fuo
- Tega du meun our glas buryon
- Kere friendè min yamna men
- Eso vrildan stiendi gede min vara to din.
- Yom keimir cullingin
- Fro liene burt
- Asta Vaar hon fruen Hildina
- Hemi stu mer stien.
- Whar an yaar elonden
- Ita kan sadnast wo
- An scal vara kundè
- Wo osta tre sin reithin ridna dar fro
- Kemi to Orkneyar Jarlin
- Vilda mien sante Maunis
- I Orknian u bian sian
- I lian far diar.
- In kimerin Jarlin
- U klapasse Hildina
- On de kidn quirto
- Vult doch, fiegan vara moch or fly din.
- Elde vilda fiegan vara
- Fy min u alt sin
- Ans namnu wo
- So minyach u ere min heve Orkneyar kingè ro.
- Nu di skall taga dor yochwo
- And u ria dor to strandane nir
- U yilsa fy minu avon
- Blit an ear ne cumi i dora band.
- Nu Swaran Konign
- So mege gak honon i muthi
- Whath ear di ho gane mier
- I daute buthe.
- Trettì merkè vath ru godle
- Da skall yach ger yo
- U all de vara sonna less
- So linge sin yach liva mo.
- Nu linge stug an konign
- U linge wo a swo
- Wordig vaar dogh mugè sonè
- Yacha skier fare moga so minde yach angan u frien
- Rost wath comman mier to landa.
- Nu swara Hiluge
- Hera geve honon scam
- Taga di gild firre Hildina
- Sin yach skall liga dor fram.
- Estin whaar u feur fetign
- Agonga kadn i sluge
- Feur fetign sin gonga
- Kadn i pluge.
- Nu stienderin Jarlin.
- U linge wo an wo
- Dese mo eke Orknear
- So linge san yach lava mo.
- Nu eke tegaran san
- Sot Koningn fyrin din
- U alt yach an Hilhugin
- Widn ugare din arar.
- Nu swarar an frauna Hildina
- U dem san idne i fro
- Di slo dor a bardagana
- Dar comme ov sin mo.
- Nu Jarlin an genger
- I vadlin fram
- U kadnar sina mien
- Geven skeger i Orkneyan.
- Han u cummin
- In u vod lerdin
- Fronde fans lever
- Vel burne mun.
- Nu fruna Hildina
- On genger i vadlin fram
- Fy di yera da ov man dum
- Dora di spidlaikì mire man.
- Nu sware an Hiluge
- Crego gevan a scam
- Gayer an Jarlin frinde
- Din an u fadlin in.
- Nu fac an Jarlin dahuge
- Dar min de an engine gro
- An east ans huge ei
- Fong ednar u vaxhedne more neo.
- Di lava mir gugna
- Yift bal yagh fur o lande
- Gipt mir nu fruan Hildina
- Vath godle u fasta bande.
- Nu bill on heve da yals
- Guadnè borè u da kadn
- Sina kloyn a bera do skall
- Fon fruna Hildina verka wo sino chelsina villya.
- Hildina liger wo chaldona
- U o dukrar u grothè
- Min du buga till bridlevsin
- Bonlother u duka dogha.
- Nu Hildina on askar feyrin
- Sien di gava mier livè
- Ou skinka vin
- Ou guida vin.
- Duska skinka vin, u guida vin
- Tinka dogh eke wo
- Jarlin an gougha here din.
- Watha skilde tinka
- Wo Jarlin gouga herè min
- Hien minde yagh inga forlskona
- Bera fare kera fyrin min.
- Da gerde on fruna Hildina
- On bar se mien ot
- On soverin fest,
- Fysin u quarsin sat.
- Da gerde un fruna Hildina
- On bard im ur
- Hadlin burt sien on laghdè
- Gloug I osta jatha port.
- Nu iki visti an Hiluge
- Ike ov till do
- Eldin var commin i lut
- U stor u silkè sark ans smo.
- Nu leveren fram
- Hiluge du kereda
- Fraun Hildina du
- Gevemir live u gre
- So mege u gouga gre
- Skall dogh swo
- Skall lathì min heran
- I bardagana fwo.
- Du tuchtada lide undocht yach
- Swo et sa ans bugin bleo
- Dogh casta ans huge
- I mit fung u vexemir mise meo.
- Nu tachtè on heve fwelsko
- Ans bo vad mild u stien
- Dogh skall aidè misè Koningnsens
- Vadna vilda mien.
Примечания
править- ↑ Баллада . Дата обращения: 29 февраля 2012. Архивировано 24 октября 2013 года.
- ↑ Marius Hægstad «Hildinakvadet, med utgreidung um det norske maal paa Shetland i eldre tid» (1900)
Литература
править- Barnes, Michael P. «Orkney and Shetland Norn» // Language in the British Isles, ed. Peter Trudgill, 352-66. Cambridge: Cambridge University Press, 1984.
- Hægstad, Marius, 1900. Hildinakvadet, med utgreiding um det norske maal paa Shetland i eldre Tid. Videnskabsselskabets skrifter, II. Historisk-filosofiske Klasse, 2. Christiania: Jacob Dybwad, 1902
- Jakobsen, Jakob. An Etymological Dictionary of the Norn Language in Shetland. London/Copenhagen: David Nutt/Vilhelm Prior, 1928-32 (repr. 1985).
- Low, George. A Tour through the Islands of Orkney and Schetland. Kirkwall: William Peace, 1879.
- Marwick, Hugh. The Orkney Norn. London: Oxford University Press, 1929.
- Wallace, James. An Account of the Islands of Orkney. London: Jacob Tonson, 1700.
Ссылки
править- Рукопись Уоллеса (англ.)
- The language of The Ballad of Hildina (англ.)
- разные тексты (англ.)
- Грамматика наречия Оркнейских островов (англ.)
- Грамматический очерк наречия Шетлендских ост-ов (англ.)