Эту страницу предлагается объединить со страницей Караимская письменность. |
Караи́мский язы́к (кар. Къарай тили, Karaj tili, также известен по еврейскому имени лашон кедар от ивр. לשון קדר), язык караимов, принадлежит к кыпчакско-половецкой подгруппе кыпчакской группы тюркских языков.
Караимский язык | |
---|---|
Самоназвание | Къарай тили, Karaj tili |
Страны |
Украина/ Россия (крымский диалект) — 36[1] |
Общее число говорящих | около 100 |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
Письменность | кириллица, латиница, до 1-й пол. XX в. еврейское письмо |
Языковые коды | |
ГОСТ 7.75–97 | каи 270 |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | kdr |
WALS | krm |
Atlas of the World’s Languages in Danger | 341, 369 и 379 |
Ethnologue | kdr |
ELCat | 2366 |
IETF | kdr |
Glottolog | kara1464 |
Диалекты
правитьВ караимском языке выделяют три диалекта: тракайский (диалект литовских караимов), галичский (диалект караимов Западной Украины) и крымский. Последний часто классифицируют как вариант крымскотатарского языка[3]. По мнению Э. Р. Тенишева все три диалекта фактически представляют собой самостоятельные языки[4]:
каждый вариант их [караимского] языка в социальном плане представляет собою самостоятельный язык. Поэтому следует употреблять термины: «язык караимов Крыма», «язык караимов Литвы», «язык караимов Украины». Здесь такое же соотношение, как и между понятиями «саларский язык» и «туркменский язык», «тофаларский язык» и «тувинский язык», «долганский язык» и «якутский язык». Самостоятельность языковых единиц, образующих эти пары, не вызывает сомнения. Поэтому все варианты караимского языка в равной мере заслуживают изучения.
Крымский диалект — къарай тили, тракайский диалект — karaj tili. Традиционное караимское название языка: Лашон Кедар (др.-евр. לשון קדר — «язык кочевников»[5][6]), Лешон Татар (др.-евр. לשון טטר — «язык татар»[6][7]), татарское наречие[8], турко-татарский язык[9].
В начале XX века в Крыму русский язык практически полностью вытеснил караимский из обращения[10]. В настоящее время все диалекты караимского языка, за исключением тракайского, практически исчезли[11]. Лексический состав караимского языка отличается значительным количеством гебраизмов.
Отличия между тракайским и галичским диалектами
правитьВ фонетике — соответствия ö/э, ÿ/и, ‘ä/е, ш/с, ж/з, ч/ц, дж/дз, эй/ай, нъл/лл, й/н(<нъ), в ауслауте х/к(<къ): öп‑/эп‑ «целовать», кельгяньляр/кельгенлер «они пришли», баш/бас «голова», тережя/терезе «окно», ач/ац «голодный», джан/дзан «душа», бармах/бармак «палец», булэй/булай «так», энъли/элли «пятьдесят», майа/манъа «мне»; соответствие т’/к перед и, е: тис/кис «зуб», келди/келги «он пришел»;
в морфологии — разную форму имеют аффиксы сказуемости и принадлежности: ‑мын, ‑мин / ‑мен, ‑м; ‑сын, ‑син / ‑сен, ‑с; ‑й / ‑н; ‑йыз, ‑йиз, ‑йуз, ‑йÿз / ‑ныз, ‑низ, ‑нуз, ‑нÿз; в обоих диалектах употребляется причастие на ‑адогъон: барадогъон «идущий туда»;
в синтаксисе деформирации под воздействием славянских языков;
в лексике — еврейские заимствования, масса славянизмов, некоторое количество арабо-персизмов.
Фонетика
правитьВ разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
Гласные
правитьВ караимском языке в общем есть восемь гласных фонем для выражения гласных звуков:
Подъем | Ряд | |
---|---|---|
Задний | Передний | |
Верхний | ɯ̽ (ы) • ʊ (у) | a (э) |
Средний | ɵ (ӧ) | |
Нижний | ɑ (а) • ɒ (о) | ɶ (ӱ) |
Для обозначения дифтонгов йӱ, йэ и йӧ в тракайском диалекте присутствуют знаки ё, я и ю.
В галичском диалекте отсутствуют умлауты, что влияет на соблюдение некоторых правил.
Гармония гласных
правитьВ караимском присутствует два вида гармонии гласных: в общем они представляют правила расстановки определенных гласных в слове по ряду (небная гармония) и огубленности (губная гармония). В одном слове может присутствовать и небная, и губная гармония, однако последняя часто не соблюдается ввиду различных причин.
Небная гармония
правитьВ караимском языке присутствует небная гармония. Правило небной гармонии заключается в том, что гласные переднего ряда (небные) и гласные заднего ряда (ненебные) не могут встречаться в одном слове. При этом, ввиду малочисленности языка в разных местах проживания караимов могут встречаться исключения. Например, тракайское слово "Кейра" (куда) имеет в себе как гласный переднего ряда, так и гласный заднего ряда. При этом, это слово является корнем "кай" (который) и "-ра" (аффикс дательно-направительного падежа). При этом в других местах Литвы, встречается слово "Кейрэ", которое с точки зрения небной гармонии является правильным. Таким образом, можно сделать вывод, что слово "Кейра" - это переходный вариант между словом "Кайра" с гласными только заднего ряда и "Кейрэ" с гласными только переднего ряда.[12] Также не подчиняются и не имеют вариантов аффиксы -муш и -догъон, а в галичском диалекте также отсутствуют варианты для аффиксов -мен и -сен. Небная гармония влияет на словообразование, потому практически все аффиксы в караимском языке имеют вариант с небными и ненебными гласным. Например, слова т. "Ата-лар-ымыз" (наши предки) и т. "Битик-ляр-имиз" (наши письма) содержат в себе одинаковые с точки зрения словообразования аффиксы множественного числа -лар/-ляр (в галичском диалекте ненебным вариантом выступает вместо -ляр выступает -лер) и аффикс принадлежности первого лица множественного числа -ымыз/-имиз. В небной гармонии нет строгого ограничения по порядку гласных в слове.
Губная гармония
правитьГубная гармония заключается в том, что губные (огубленные) и негубные (неогубленные) гласные не могут встречаться вместе в слове. Губная гармония в полной мере может работать лишь в тракайском и крымском диалектах, так как в галичском диалекте отсутствуют гласные фонемы, которые выражали бы два губных звука. Эти фонемы в галичском диалекте заменены негубными. Губная гармония также слабее небной в словообразовании. Так, например, когда небная гармония вынуждает изменять почти все аффиксы, правило губной гармонии способно изменить лишь аффиксы с ненапряженным гласным. Например, ранее приведенный аффикс -ымыз имеет в себе ненапряженный неогубленный гласный заднего ряда верхнего подъема (ɯ̽), потому кроме небных и ненебных вариантов также имеет губные варианты: в тракайском диалекте -умуз и -юмюз, в галичском только -умуз. А все падежные аффиксы, кроме аффикса родительного падежа -нын и аффикса винительного падежа -ны губных вариантов не имеют. Правило губной гармонии также определяет порядок губных и негубных гласных в слове. Всего вариантов 8, по 4 на каждый диалект:
- г. О-у-а
- г. О-у-у-а
- г. У-у-а
- г. У-у-у-а
- т. Ӧ-ӱ-я
- т. Ӧ-ӱ-ӱ-я
- т. Ӱ-ӱ-а
- т. Ӱ-ӱ-ӱ-а
На заимствованные слова небная гармония обычно не распространяется, однако губная гармония присутствует в ласкательном аффиксе -уля, который заимствован из русского и при этом имеет губной вариант -улу.
Выпадение гласных
правитьПри соединении слов выпадают такие гласные как а (бара алмадым - баралмадын), э (баргай эдим - баргъайдым). Наиболее подвержены выпадению ненапряженные гласные, которые выпадают при стечении двух гласных (эки + эв - экев), при переносе ударения на предыдущий слог (ӱч + ари - ӱчар), при переразложении слогов после присоединения аффикса (бу-рун плюс -ум - бур-ун-ум - бурнум) и при простом присоединении некоторых аффиксов (алдылар - алдлар, карылык - карлык и.т.д.).
Согласные
правитьЭтот подраздел ещё не написан. |
Всего в караимском языке для обозначения согласных звуков присутствует 25 согласных фонем. Это б, в, г, гъ (ғ), д, дж, дз, ж, з, й, к, л, м, н, нъ (ң), п, р, с, т, ф, х, ц, ч, ш, хъ (һ). В галичском диалекте отсутствуют фонемы нъ, ж, дж и ч, которые заменяются дз и ц.
По способу образования | По месту образования | Акустическая характеристика | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Губные | Язычные | Гортанные | ||||||||
Губно-губные | Губно-зубные | Переднеязычные | Среднеязычные | Заднеязычные | ||||||
Зубные | Небные | |||||||||
Щелевые | ф | с | ш | х | хъ | Глухие | Шумные | |||
в | в | з | ж | й | гъ | Неглухие | ||||
Смычные | Взрывные | п | т | к | Глухие | |||||
б | д | г | Неглухие | |||||||
Аффрикаты | ц | ч | Глухие | |||||||
дз | дж | Неглухие | ||||||||
Носовые | м | н | нъ | Сонорные (неглухие) | ||||||
Боковые | л | |||||||||
Дрожащие | р |
Гармония согласных
правитьВ караимском языке слова, как правило, подчиняются правилу гармонии согласных, которое заключается в том, что, как правило, в одном слове согласные либо палатализированны (смягчены), либо произносятся твердо. В кириллическом письме палатализация не всегда выражается. Например, в предложении "Мен барм карай" (Я караим; Я являюсь караимом) слово мен (я) не имеет никакого знака палатализации в конце, при этом в письменности караимов Литвы, предложенной Николасом Фирковичюсом слово мен записывается как mień, как, например, в предложении "Mień karajče ürianiam" (Я учу караимский), и знаком палатализации здесь является акут.
Прогрессивная ассимиляция согласных
правитьКонтактная ассимиляция
правитьЯвление контактной ассимиляции заключается в том, что начальный согласный аффикса уподобляется последнему согласному основы. То есть, озвончение первого согласного в аффиксе уподобляется озвончению последнего согласного в основе. Пример работы контактной ассимиляции с аффиксом -ды выглядит так: йаз-ды, но "ат-ты"
Дистактная ассимиляция
правитьКогда при контактной ассимиляции уподобляются друг другу соприкасающиеся согласные, в дистактном варианте контакт между согласными не важен. Пример: тол-тур, бол-дур.
Сонорные согласные
правитьСонорные согласные не имеют глухой пары и не оглушаются. Самым лучшим примером будет аффикс -лар, который несмотря на согласные в основе всегда начинается со звонкого согласного Л.
Ассимиляция также не происходит при аффиксальном словообразовании, примененном к неразложим корням, таким как "айт" (говорить).
Письменность
правитьТрадиционная письменность караимов на еврейском алфавите использовалась вплоть до XX века. Во многих караимских семьях до сих пор хранятся написанные еврейским письмом рукописные сборники текстов многообразного содержания, именуемые меджума. На протяжении XX века караимские общины использовали также различные модификации латинского алфавита (Яналиф, литовский и польский алфавиты) и кириллицу.
Латинизированный алфавит караимов Крыма (1920-1930-е годы)[13]
A a | B ʙ | C c | Ç ç | D d | E e | F f | G g |
H h | I i | J j | Q q | Ƣ ƣ | L l | M m | N n |
Ꞑ ꞑ | O o | Ɵ ɵ | P p | S s | Ş ş | Ь ь | K k |
U u | V v | Y y | R r | T t | X x | Z z | Ƶ ƶ |
На сегодняшний момент литовские караимы используют литовский вариант латинского алфавита, а караимы Крыма пользуются на письме кириллицей.
Кириллический алфавит караимов Крыма
А а | Б б | В в | Г г | Гъ гъ | Д д | Дж дж | Е е |
Ж ж | З з | И и | Й й | К к | Къ къ | Л л | М м |
Н н | Нъ нъ | О о | Ӧ ӧ | П п | Р р | С с | Т т |
У у | Ӱ ӱ | Ф ф | Х х | Хъ хъ | Ц ц | Ч ч | Ш ш |
Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
- Буквы Я, Ю используются редко, заменяются диграфами ЙУ, ЙА.
- Буква Ь используется для смягчения Л.
- Буква Щ в русских заимствованиях.
- Буквы Ӱ Ӧ произносятся как [y] и [ø].
Изучение и преподавание караимского языка
правитьВ городе Тракай (Литва) при поддержке Кёльнского университета и Уппсальского университета с 2003 года проводится летняя школа по изучению тракайского диалекта караимского языка[14][15][16]. Ева Чато Йохансон, Дэвид Натан и Карина Фиркавичюте при поддержке UNESCO[17] разработали мультимедийное пособие по изучения языка — Spoken Karaim[18]. Основу этого проекта образует корпус высококачественных цифровых аудиозаписей а также видеоклипов с участием носителей караимского языка. На основе этого корпуса разработана транскрицпия, словарь, конкорданс и грамматика[19].
В 2006 году караимский язык был признан одним из 16 региональных языков Украины, где 72 чел. указали его в качестве родного[20].
В Крымском инженерно-педагогическом университете на кафедре крымскотатарской литературы проводятся сравнительные исследования крымскотатарского и караимского языков[21][22]. В настоящее время рассматривается вопрос о штатном преподавании караимского языка в университете. Ассоциация крымских караимов «Крымкарайлар» организовала 3 воскресные школы, в которых 25 учеников изучают караимский язык, историю и культуру. С 2011 года факультатив по изучению караимского языка организован и в Евпатории[23]. В Мелитополе Софья Гелиевна Ялпачик преподает детям крымский диалект караимского языка.
В 2011 году в Ягеллонском университете (Краков, Польша) Михал Немет[24], родственник выдающегося караимского писателя и драматурга Сергиуша Рудковского, защитил диссертацию по караимской литературе на луцко-галичском диалекте. В университете им. Адама Мицкевича в Познани старший научный сотрудник Хенрик Янковски руководит изучением караимского языка. В 2022 году он же преподает караимский язык слушателям Школы редких еврейских языков Оксфорда. Продолжается републикация художественных произведений выдающегося просветителя и филолога Александра Мардковича на луцком диалекте караимского языка из довоенного журнала Karaj Awazy.
Примечания
править- ↑ Таблицы с итогами Федерального статистического наблюдения "Перепись населения в Крымском федеральном округе" 2014 года . Дата обращения: 18 апреля 2019. Архивировано 24 сентября 2015 года.
- ↑ 1 2 Ethnologue .
- ↑ Ельяшевич Е. А. От «татарского» языка к крымскому диалекту караимского языка: к проблеме идентификации разговорного языка крымских караимов // Вопросы крымскотатарской филологии, истории и культуры. — 2019.
- ↑ Э. Р. Тенишев. К ИЗУЧЕНИЮ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ КРЫМА // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. — Т. 54. — № 1. — М., 1995. — С. 41-48 . Дата обращения: 17 января 2010. Архивировано 11 мая 2012 года.
- ↑ Татьяна Щеголева. Караимы Крыма: история и современное состояние общины. Журнал «Евреи Евразии» № 1 (8) Январь — Март 2005 Архивная копия от 27 марта 2014 на Wayback Machine
- ↑ 1 2 Ельяшевич В. А. От «татарского» языка к крымскому диалекту караимского языка: к проблеме идентификации разговорного языка крымских караимов // Вопросы крымскотатарской филологии, истории и культуры. — Симферополь: Крымский инженерно-педагогический университет, 2019. — Вып. 7. — С. 216—230. Архивировано 5 ноября 2019 года.
- ↑ Имена и фамилии подписчиков на книгу «Таргум Тора бе-лешон татар» Архивная копия от 12 мая 2021 на Wayback Machine(Перевод Торы на крымско-караимский язык). 1841, Евпатория. //Сайт московских караимов
- ↑ Перевод молитв караимов на татарское наречие. 1892, Вильна
- ↑ Цитата: «…Ни один из известных до сих пор исторических фактов из жизни караимов не даёт неоспоримых доказательств, что общеупотребительный в настоящее время среди караимов турко-татарский язык является их родным языком, каким, напр. русский язык является для тех народов славянского племени, которые населяют большую часть Российской империи, французский язык для французов, японский язык для японцев и т. д. Напротив в истории можно подобрать такие факты, которые дают, хотя и косвенные, указания на то, что в далёкие от нас времена дикие орды татар завладели нашими мирными предками и что под их влиянием произошла насильственная или добровольная замена нашего родного древне-библейского языка татарским…». Давид М. Кокизов Русский язык или татарский// Караимская жизнь. — М., 1911. — Кн.2,, июль . — С. 34-36 Архивная копия от 23 мая 2021 на Wayback Machine
- ↑ Цитата: «…В настоящее время татарский язык у крымских караимов вытесняется языком русским, так что молодое поколение, в особенности во внекрымских городах, его почти не понимает, а в самом Крыму он употребляется в домашнем быту только в бедных, мало культурных семьях.». Казас И. И. Общие заметки о караимах // Караимская жизнь. — М., 1911. — Кн. 3-4, август-сентябрь. — С. 37-72 Архивная копия от 11 апреля 2021 на Wayback Machine
- ↑ Today, the only living variety of Karaim is spoken in Lithuania. While it is highly endangered, the two other major varieties, those of the Crimea and Halich, are practically extinct. // Csató, Éva Á. and Nathan, David (2007) 'Multiliteracy, past and present, in the Karaim communities.' Language Documentation and Description, 4. pp. 207—230. Архивная копия от 21 декабря 2013 на Wayback Machine
- ↑ Мусаев К. М. Грамматика караимского языка. Фонетика и морфология . — 1964. — С. 53.
- ↑ J. Şamaş. Qrьmda qaraim вalalarь ycyn ana tilinde alefвet ve oquv kitaвь. — Aqmeçed: Qrьm devlet neşrijatь, 1929.
- ↑ European Karaims ‘occupied’ TrakaiThe Lithuania Tribune Архивная копия от 19 декабря 2013 на Wayback Machine
- ↑ Школа Караимского Языка . Дата обращения: 19 декабря 2013. Архивировано 20 декабря 2013 года.
- ↑ Григулевич Н. И., Петров-Дубинский О. В. Летняя школа караимского языка // Этнографическое обозрение. — М.: РАН, 2011. — № 3. — С. 163—169. — ISSN 0869-5415.
- ↑ Spoken Karaim (CD-ROM); 2003 . Дата обращения: 19 декабря 2013. Архивировано 20 декабря 2013 года.
- ↑ Csató. Éva Á. and David Nathan 2004. Multimedia and the documentation of endangered languages. In Peter K. Austin (ed.) Language documentation and description, Vol. 1, 73-84. London: School of Oriental and African Studies.
- ↑ Csató. Éva Á. and David Nathan [with Karina Firkavičiutė] 2004. Spoken Karaim (version So1) [Interactive multimedia CD-ROM]
- ↑ Всеукраинская перепись населения 2001 Распределение населения по национальности и родному языку . Дата обращения: 4 октября 2012. Архивировано 25 сентября 2013 года.
- ↑ Будник Н. В. ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ФОЛЬКЛОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КРЫМСКИХ КАРАИМОВ
- ↑ Крымское агентство новостей . Дата обращения: 18 сентября 2014. Архивировано из оригинала 30 сентября 2014 года.
- ↑ Друга періодична доповідь України про виконання Європейської хартії регіональних мов або мов меншин Архивная копия от 19 декабря 2013 на Wayback Machine
- ↑ Németh, Michał. A different look at the Lutsk Karaim sound system (from the second half of the 19th century on) (англ.) // Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis. — 2011. — January (vol. 128). — P. 69–101. — doi:10.2478/v10148-011-0016-2. Архивировано 22 декабря 2018 года.
См. также
правитьЛитература
править- Прик О. Я. Очерк грамматики караимского языка (крымский диалект) — Махачкала: Дагучпедгиз, 1976. —12 печ. листов.
- Ялпачик Г. С. 21 урок караимского языка (крымский диалект) Архивная копия от 15 марта 2016 на Wayback Machine — Симферополь, 2004
- Kocaoglu T. Karay: The Trakai dialect Архивная копия от 6 марта 2016 на Wayback Machine — Берлин, 2006. — 244 с.
- Баскаков Н. А., Зайончковский А., Шапшал С. М. Караимско-русско-польский словарь — Москва, 1974. — 688 с.
- Мусаев К. М. Краткий грамматический очерк караимского языка Архивная копия от 15 марта 2016 на Wayback Machine — Москва, 1977. — 100 с.
- Леви Б. З. Русско-караимский словарь Архивная копия от 15 марта 2016 на Wayback Machine — Симферополь, 2005. — 148 с.
- Фирковичюс М. Я учу караимский язык Архивная копия от 14 марта 2016 на Wayback Machine — Вильнюс, 1996. — 133 с.
- Москович В. А., Тукан Б. П. «hаЛашон hаКараим» = Обзор караимского языка (на иврите). — Пеамим, 1980.
- Хафуз М. Э. Русско-караимский словарь: Крымский диалект Архивная копия от 11 марта 2016 на Wayback Machine / М. Э. Хафуз; Отв. ред. Д. Д. Васильев; РАН. Об-во востоковедов. — М.: Изд-во ин-та востоковедения, 1995. — 216 с. ISBN 5-201-00819-3.
- Лавринович М. М. Русско-караимский словарь Архивная копия от 7 марта 2016 на Wayback Machine — Тракай, 2007. — 347 с.
- Юхневич С. И. Podreczny slownik polsko-karaimski Архивная копия от 9 марта 2016 на Wayback Machine — Вроцлав, 2008. — 272 с.
- Kowalski, Tadeusz. 1929. Karaimische Texte im Dialekt von Troki. Krakow: Polish Academy of Sciences
- Московская общественная организация «Культурно-просветительское общество караимов». Караимская народная энциклопедия. — Т.3. Язык и фольклор караимов — Москва, 1997. — 370 с.
- Юзефович Г. Slownik polsko-karaimski Архивная копия от 14 марта 2016 на Wayback Machine — Троки-Вильнюс-Вроцлав-Гданськ-Нешвил, 2008. — 654 с.
- Филоненко В. И. Атлар созы — караимские пословицы и поговорки// Известия Таврического общества истории, археологии и этнографии. — Симферополь, 1927.- № 1