Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Китайский язык
Здесь размещаются заявки на транскрипцию с китайского языка
- См. статью Транскрипционная система Палладия, южноминьско-русскую практическую транскрипцию (преимущественно для Тайваня) и таблицу транскрипции китайских фамилий от Института языкознания РАН
|
2021
правитьКазахи КНР
правитьНужно перевести на казахский имена этих казахских политиков КНР. Можно казахской арабицей.
Жарқын ? zh:贾列肯·别克西 zh:张阳阳
В статье дано написание на китайском 陈幼兰 и два варианта транскрипции: Чен Юлань и Чен Юлан. Какой вариант правильный? Vcohen (обс.) 18:54, 8 февраля 2021 (UTC)
- Никакой) Чэнь Юлань по транскрипции. — Igor Borisenko (обс.) 19:01, 8 февраля 2021 (UTC)
- Большое спасибо!!! Vcohen (обс.) 20:14, 8 февраля 2021 (UTC)
Как правильно провести транскрипцию имени сие человека на нашем языке? В статье даны и китайские, и англоязычное имя. — Werter1995 (обс.) 18:00, 17 марта 2021 (UTC)
- Мэй Гуанда, если меня не поправят. — Veikia (обс.) 18:45, 17 марта 2021 (UTC)
- Всё верно. Если ещё захотите дополнительно в начале статьи указать транскрипцию с кантонского, то это будет Муй Куонтат. Но названием статьи должно быть Мэй Гуанда. Drum of Kshatriya 20:51, 17 марта 2021 (UTC)
- А третье слово как дать (я не про название статьи, а вообще). — Werter1995 (обс.) 21:24, 17 марта 2021 (UTC)
- Так это три слова и есть. В русской транскрипции они превращаются в два (китайское личное имя в русском записывается слитно). Но вообще транскрипция последнего слога с путунхуа — «да» (с кантонского — «тат»). Drum of Kshatriya 03:39, 18 марта 2021 (UTC)
- А… Ок;) — Werter1995 (обс.) 03:41, 18 марта 2021 (UTC)
- И на всякий случай, ударение: Мэй Гуанда́, слово не склоняется. Drum of Kshatriya 07:51, 18 марта 2021 (UTC)
Добрый день. Заполняю таблицу, сведенья с китайского языка. китайский не знаю.1)Принцесса 1525年-1564年 淑儀金氏 綾昌尉具澣 (1524年-1558年) 在丈夫死後與女婿有染, 被賜死藥而死。 .2) Принцесса Хючон Онджу 孝靜翁主 順環 1520年-1544年 淑媛李氏 淳原尉趙義貞 又名「舜環」 3)Принцесса Хючон Онджу 1520г 庶四女 孝靜翁主 順環 1520年-1544年 淑媛李氏 淳原尉趙義貞 又名「舜環」。[21] T/ Toshido9 (обс.) 17:44, 3 апреля 2021 (UTC)
написал китайские источники. не могу найти корейские источники из кор вики не знаю китайский и кореский язык.. Источники брал из англ вике. корейские ссылки не смог скопировать, чтобы вставить. Не знаю что делать в сложившийся ситуации Toshido9 (обс.) 16:59, 26 апреля 2021 (UTC)
Статья имеет статус хорошей, значит проходила рецензирование и номинирование. Стэнли Тонг (англ. Stanley Tong / кит. 唐季禮;) - место рождения Гонконг, гражданство Гонконг, разве Tong не должно записываться как "Тун"? Задал этот же вопрос и в обсуждении статьи. — Peter Porai-Koshits (обс.) 16:13, 1 августа 2021 (UTC)
- Недавно где-то было обсуждение о передаче имён гонконгцев и прочих кантонцев, в том числе англоязычных, и там склонялись к использованию англо-русской транскрипции для людей из этого региона с английскими именами. Т.е. Стэнли Тонг - правильно. А так он Тан Цзыли с пиньиня, и кажется Тхон Кхуай Лай с кантонского. — Igor Borisenko (обс.) 16:25, 1 августа 2021 (UTC)
Из китайской мифологии
правитьПомогите, плз, транскрибировать/транслитерировать пару китайских терминов:
- 羽山 — ссылка на статью енвики — en:Feather Mountain
- 四嶽 — en:Four Mountains
Hercules (обс.) 13:50, 13 декабря 2021 (UTC)
- Первое — Юйшань, второе — Сыюэ.Drum of Kshatriya 09:32, 14 декабря 2021 (UTC)
- Спасибо. А перевод или значение не подскажете? Hercules (обс.) 15:52, 27 декабря 2021 (UTC)
- Так Вы же сами и дали ссылки на англовики, где даются переводные названия. «Гора перьев» и «Четыре вершины». Drum of Kshatriya 10:45, 28 декабря 2021 (UTC)
- Так то английские названия, это не обязательно могло бы быть переводом. — Hercules (обс.) 12:09, 16 января 2022 (UTC)
2022
правитьПомогите, пожалуйста, транслитерировать первый слово в указанном имени на русский язык. Насколько я понимаю, второе и третье — Чан Пин. Возможно, полностью — Че Чан Пиг? Это из Chae Chan Ping v. United States или 柴禅平诉合众国案. — Pacha Tchernof: 💬 Обсудить • ✉️ Написать письмо • 📄 Вклад 20:22, 21 февраля 2022 (UTC)
- С традиционного северокитайского - Чи Чэнпин. — Igor Borisenko (обс.) 20:32, 21 февраля 2022 (UTC)
- @Igor Borisenko, cпасибо большое за ваше сообщение! — Pacha Tchernof: 💬 Обсудить • ✉️ Написать письмо • 📄 Вклад 10:45, 25 февраля 2022 (UTC)
- Вы привели не те иероглифы, что в статье. По иероглифам из статьи будет Чай Чаньпин (а по Вашим, как отвечено выше, Чи Чэнпин).— Drum of Kshatriya 08:55, 22 февраля 2022 (UTC)
- А, понятно, там неясно, какие были изначально иероглифы. В современных китайских источниках приводятся разные варианты (методом примерной обратной подстановки): Чай Чаньпин 柴禅平, Чи Чэнпин 遲成平 и Цай Чанпин 蔡昌平. Китайских источников по этому делу того времени не существует (либо о них неизвестно). Надо искать, как это в русскоязычных источниках упоминается. Drum of Kshatriya 08:59, 22 февраля 2022 (UTC)
- @Kshatriya Drum, спасибо большое за ваше сообщение! Я уже как только не искал в интернете, ничего не находится. Даже, было, думал, может быть, поискать информацию в физических юридических библиотеках Москвы, может быть, есть какие-то узко специальные работы на тему. Ну ладно. Благодарю! Pacha Tchernof: 💬 Обсудить • ✉️ Написать письмо • 📄 Вклад 10:58, 25 февраля 2022 (UTC)
Wang Rui
правитьУважаемые коллеги! Если я правильно понимаю, имя Wang Rui должно транскрибироваться как Ван Жуй? Спасибо. — Byzantine (обс.) 10:56, 7 ноября 2022 (UTC)
- Да, по Палладице — Ван Жуй. Benezius (обс.) 11:15, 7 ноября 2022 (UTC)
2023
правитьYin-chih-wen
правитьИз статьи en:Insects in ethics. Насколько я понимаю, это книга 陰騭文圖說, как это передать по-русски? Ignatus 10:03, 16 апреля 2023 (UTC)
Несколько топонимов
правитьНаписал статью про реку Цзиюньхэ, но не уверен, как передать названия нескольких топонимов. Большинство названий взяты из этого источника, английским транскрипциям которого я не полностью доверяю, но источников получше не нашёл, так как китайским не владею. Топонимы следующие:
- Maoshan - Маошань?
- река Gouhe (по карте там течёт Цзюйхэ, но может это ошибка)
- Jiuwangzhuang (нп)
- Водохранилище Qiuzhuang
- Водохранилище Haizi
Буду благодарен любой помощи. Rijikk (обс.) 10:35, 27 июня 2023 (UTC)
Имена пилотов
правитьМожно ли отапатрулировать вот эту правку? Я китайский не знаю, переводчик не особо помог в понимании того, можно ли патрулировать. Прошу знающих язык помочь. С уважением, «RF_22»/ обс. 07:20, 15 августа 2023 (UTC)
- @Rich Flight22, это правильное исправление. Можно отпатрулировать. Benezius (обс.) 08:01, 15 августа 2023 (UTC)
- Спасибо. Отпатрулировал С уважением, «RF_22»/ обс. 08:03, 15 августа 2023 (UTC)