Hermann Hesse
Aspeto
Hermann Hesse | |
---|---|
Nascimento | Hermann Karl Hesse 2 de julho de 1877 Calw |
Morte | 9 de agosto de 1962 (85 anos) Montagnola |
Residência | Alemanha |
Sepultamento | Sant'Abbondio Cemetery in Gentilino |
Cidadania | Império Alemão, Suíça, Alemanha |
Progenitores |
|
Cônjuge | Ruth Wenger, Ninon Hesse, Mia Hesse-Bernoulli |
Filho(a)(s) | Bruno Hesse, Martin Hesse, Heiner Hesse |
Irmão(ã)(s) | Marulla Hesse |
Alma mater |
|
Ocupação | romancista, poeta, letrado, pintor, filósofo, membro da resistência, ilustrador, escritor, Nobel Prize winner, livreiro, pacifista, libretista |
Prêmios |
|
Obras destacadas | O Jogo das Contas de Vidro, Demian, O Lobo da Estepe, Sidarta, Peter Camenzind, Narziss und Goldmund |
Movimento estético | existencialismo |
Causa da morte | acidente vascular cerebral |
Assinatura | |
Hermann Hesse (?) é um escritor alemão.
Verificadas
[editar]- "Harry encontra uma "pessoa" em si mesmo, que significa um mundo de pensamentos, sentimentos, cultura, domados e natureza sublimada, e ele também encontra um em si "Lobo" significa um mundo sombrio de impulsos, de selvageria, Crueldade, de natureza não sublimada e crua."
- - Harry findet in sich einen «Menschen», das heißt eine Welt von Gedanken, Gefühlen, von Kultur, von gezähmter und sublimierter Natur, und er findet daneben in sich auch noch einen «Wolf», das heißt eine dunkle Welt von Trieben, von Wildheit, Grausamkeit, von nicht sublimierter, roher Natur.
- - Der Steppenwolf - Página 27, Hermann Hesse - Suhrkamp, 1960 - 269 páginas
- - Harry findet in sich einen «Menschen», das heißt eine Welt von Gedanken, Gefühlen, von Kultur, von gezähmter und sublimierter Natur, und er findet daneben in sich auch noch einen «Wolf», das heißt eine dunkle Welt von Trieben, von Wildheit, Grausamkeit, von nicht sublimierter, roher Natur.
- "Nada lhe posso dar que já não existam em você mesmo. Não posso abrir-lhe outro mundo de imagens, além daquele que há em sua própria alma. Nada lhe posso dar a não ser a oportunidade, o impulso, a chave. Eu o ajudarei a tornar visível o seu próprio mundo, e isso é tudo".
- - Ich kann Ihnen nichts geben, was nicht in Ihnen selbst schon existiert. Ich kann Ihnen keinen andern Bildersaal öffnen als den Ihrer Seele. Ich kann Ihnen nichts geben, nur die Gelegenheit, den Anstoß, den Schlüssel. Ich helfe Ihnen, Ihre eigene Welt sichtbar machen, das ist alles.
- - Bd. Kurgast. Die Nürnberger Reise. Der Steppenwolf. Traumfährte. Gedenblätter. Späte Prosa, Volume 4 de Gesammelte Dichtungen, Hermann Hesse, Hermann Hesse - Suhrkamp Verlag, 1952
- - Ich kann Ihnen nichts geben, was nicht in Ihnen selbst schon existiert. Ich kann Ihnen keinen andern Bildersaal öffnen als den Ihrer Seele. Ich kann Ihnen nichts geben, nur die Gelegenheit, den Anstoß, den Schlüssel. Ich helfe Ihnen, Ihre eigene Welt sichtbar machen, das ist alles.
- "Ler um livro é para o bom leitor conhecer a pessoa e o modo de pensar de alguém que lhe é estranho. É procurar compreendê-lo e, sempre que possível, fazer dele um amigo."
- - Ein Buch lesen heißt für den guten Leser: eines fremden Menschen Wesen und Denkart kennenlernen, ihn zu verstehen suchen, ihn womöglich zum Freund gewinnen.
- - Über Literatur - Página 39, Hermann Hesse - Aufbau-Verlag, 1978, 725 páginas
- - Ein Buch lesen heißt für den guten Leser: eines fremden Menschen Wesen und Denkart kennenlernen, ihn zu verstehen suchen, ihn womöglich zum Freund gewinnen.
- "Para mim, não existem mais 'pátrias' nem ideais; tudo isso não passa de pura decoração para os governantes, que preparam a próxima matança".
- - es gibt für mich kein »Vaterland« und keine Ideale mehr, das ist alles ja bloß Dekoration für die Herren, die das nächste Schlachten vorbereiten.
- - Gesammelte Dichtungen: Bd. Kurgast. Die Nürnberger Reise. Der Steppenwolf. Traumfährte. Gedenblätter. Späte Prosa - página 307, Hermann Hesse - Suhrkamp Verlag, 1952
- - es gibt für mich kein »Vaterland« und keine Ideale mehr, das ist alles ja bloß Dekoration für die Herren, die das nächste Schlachten vorbereiten.
- "Queria apenas tentar viver aquilo que brotava espontaneamente de mim. Por que isso me era tão difícil?"
- - "Demian: historia da juventude de Emil Sinclair" - página 95, Hermann Hesse - Alianza Editorial, 1967 - 203 páginas
- "Ninguém pode ver nem compreender nos outros o que ele próprio não tiver vivido."
- - Kein Mensch kann das beim ändern sehen und verstehen, was er nicht selbst erlebt hat.
- - Lektüre für Minuten: Gedanken aus seinen Büchern und Briefen: Volume 1 - página 82, Hermann Hesse, Volker Michels - Suhrkamp, 1971, ISBN 351836507X, 9783518365076 - 224 páginas
- - Kein Mensch kann das beim ändern sehen und verstehen, was er nicht selbst erlebt hat.
- "Se eu sei o que é o amor, é por sua causa."
- - Wenn ich trotzdem weiß, was Liebe ist, so ist es deinetwegen.
- - Narziß und Goldmund (1930)
- - Wenn ich trotzdem weiß, was Liebe ist, so ist es deinetwegen.
Atribuídas
[editar]- "É permissível a cada um de nós morrer pela sua fé, mas não matar por ela."
- - citado em "Frases Geniais" - Página 283, Paulo Buchsbaum, Ediouro Publicações, 2004, ISBN 8500015330, 9788500015335 - 440 páginas