Saltar para o conteúdo

Usuário:Gato Preto/Testes/11

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Galego-português
Pronúncia:[ɡɐleɡɔpurtuˈɡeʃ]
Falado(a) em: Originalmente Reino da Galiza
agora no mundo inteiro (ver distribuição geográfica)
Total de falantes: Extinto/250.000.000
Posição: 5.ª como língua nativa[1][2]
6.ª como língua nativa e segunda língua
Família: Indo-europeia
 Itálica
  Românica
   Ocidental
    Galo-ibérica
     Ibero-românica
      Ibero-ocidental
       Galego-português
Escrita: Alfabeto latino
Estatuto oficial
Língua oficial de: 10 países
6 regiões soberanas
Regulado por: * Galego: Real Academia Galega
Códigos de língua
ISO 639-1: gl pt
ISO 639-2: glg por
ISO 639-3: [http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=por por glg por]
  Língua materna
  Língua oficial e administrativa
  Língua cultural ou de importância secundária
  Comunidades de minorias lusófonas

O termo galego-português é usado em duas temáticas diferenciadas com definições diferentes:

Originalmente a língua galego-portuguesa era chamada pelos seus falantes de romanço ou de linguagem,[11] sendo que o termo actual só foi cunhado algures no século XIV.[12] O facto dos falantes do galego-português não terem sido conscientes da sua realidade linguística pode muito bem propiciado a formação duma fronteira política já no século XII que ainda hoje se mantém quase intacta.[12]

Classificação

[editar | editar código-fonte]
Árvore linguística das línguas itálicas, o galego-português pode ser encontrado no canto superior direito abaixo do castelhano.

O galego-português é/era uma língua indo-europeia, pertencente ao grupo occidental das línguas românicas estando do lado galo-românico na Linha de Massa-Senigallia, partilha/partilhava duas características importantes; a formação com s do plural[13] e a vocalização[14][15] ou não de algumas consoantes.[16][17]

O galego-português é classificado como língua românica porque descende/descendia da língua latina trazida pelos soldados de Roma aquando da sua conquista da Península Ibérica.[18] Desta maneira faz parte do grupo das línguas itálicas que incluem o latim, o osco, o umbro etc. e por conseguinte à família linguística indo-europeia.[18]

Mais perto do galego-português está/estavam: o asturo-leonês (especialmente na sua variedade mirandesa) e o castelhano; as duas línguas são como o galego-português, línguas ibero-românicas.[19][20][21] O castelhano antigo era ainda mais próximo do galego-português por reter a f inicial e outras características arcaicas preservadas no galego-português que entretanto foram perdidas no castelhano actual.[22][23] Algumas características do galego-português são:

  • Manutenção da f- inicial latina: lat. filĭu → gl-pt. fillo-filho[24][25]
  • Evolução do grupo latino -ct- em -it-: lat. nocte → gl-pt. noite[26][27]
  • Evolução dos grupos latinos pl-, cl- e fl- em africada /tʃ/: lat. pluvĭa → gl-pt. chuvia-chuva;[28][29] lat. clave → gl-pt. chave;[30][31] lat. flamma → gl-pt. chama[32][33]
  • Conservação dos ditongos ei e ou nas suas variantes latinas: lat. riparĭa → gl-pt. ribeira;[34][35] lat. tauru → gl-pt. touro[36][37]
  • Não palatização da consoante inicial L: lat. lingŭa → gl-pt. lingua-língua[38][39]
  • Perda das consoantes l e n em posição intervocálica: lat. malu → gl-pt. mao-mau;[40][41] luna → gl-pt. lúa-lua[42][43]
  • Não palatização das geminadas ll, nn: lat. castellu → gl-pt. castelo;[44][45] lat. annu → gl-pt. ano[46][47]
  • Manutenção dos pares mn e mb: lat. damnu → gl-pt. dano;[48][49] lat. palumba → gl-pt. pomba[50][51]
  • Manutenção da vogal breve: lat. terra → gl-pt. terra;[52][53] lat. ponte → gl-pt. ponte[54][55]

No século XIII, por exemplo, o léxico do galego-português tinha cerca de 80% de suas palavras com origem latina e 20% com origem pré-romana, céltica, germânica e árabe. Actualmente o galego e o português moderno adicionaram ao seu léxico palavras de variadíssima procedência, são de referir os préstimos: do tupi, do quicongo, do quimbundo, do umbundo, do provençal, do holandês, do hebraico, do persa, do quíchua, do chinês, do turco, do japonês, do alemão, do russo, do inglês, do francês, do castelhano e do italiano. Também houve influência de algumas línguas africanas.[56][57]

Ver artigo principal: História da língua portuguesa

Época pré-romance

[editar | editar código-fonte]

Os pré-romanos

[editar | editar código-fonte]
Mapa político da Península Ibérica antes da Invasão cartaginesa. Nas regiões da actual Galiza e Norte e Centro de Portugal pode ver as tribos galaicas e lusitanas.

A actual região coberta pela língua galego-portuguesa antes da conquista romana povoada a Norte do Douro pelos galaicos e a Sul deste rio pelos lusitanos (há provas de que outros povos viveram nestas terras antes dos povos antes mencionados).[58] Os galaicos eram de origem céltica e deixaram algum léxico na língua, por exemplo as palavras manteiga e tona.[59][60] Em relação aos lusitanos existe debate acerca da sua origem, alguns argumentam que era um povo celta e outros que era itálico.[61] Parece que os lusitanos e os galaicos eram povos muito relacionados levando à hipótese dum conjunto linguístico lusitano-galaico.[62][63] Nota-se também a influência celta na evolução fonética do grupo latino -ct (lat. nocte → gl-pt. noite), há a possibilidade do abrandamento (t < d) tenha raizes celtas.[61] Os termos carro,[64] caminho, bétula, bragas, camisa, cerveja não provêm nem do galaico nem do lusitano porque apesar de serem de origem celta estas palavras foram trazidas pelos romanos de outras línguas célticas não-peninsulares como o galo.[60]

Mapa cronológico da Conquista romana da Península Ibéria e a divisão provincial no tempo de César Augusto

Lá chegaram os romanos e depois de intensas guerras contra os lusitanos primeiro liderados por Viriato,[65] conquistaram a Lusitânia e a Galécia.[66] Iniciou-se então um processo de intensa romanização, este processo consistia na adopção dos costumes romanos, da arte greco-romana, do latim, das leis e da religião romana;[66] uma assimilação cultural propiciada por mais de quinhentos anos de domínio romano que deixaram marca nas gentes peninsulares.

Apesar da feroz resistência galaica e lusitana frente aos romanos estes povos acabaram por sucumbir à cultura romana, processo acelerado pelas políticas do romano Sertório.[67] Foi tão intenso este processo de aculturação que em pouco tempo os povos autóctonos esqueceram a sua identidade e tornaram-se parte da comunidade romana.[68]

As migrações bárbaras

[editar | editar código-fonte]
Distribuição da península entre suevos, vândalos e alanos entre 409 e 429. A autoridade imperial apenas é exercida na província Tarraconense, e os visigodos concentram-se na Gália. Amplas zonas da cordilheira Cantábrica quedam fora de qualquer autoridade, precisamente onde a presença de povos pré-romanos tinha tido maior continuidade (principalmente bascões e cântabros).

Começaram então as invasões bárbaras que findaram com a fragmentação política do Império Romano Ocidental e o início dum processo de transição político, cultural, legislativo que decorreu em mudanças ao longo da Idade Média[69][70][71][72], sendo considerados por alguns autores a exercer influência até o Renascimento.[73][74] A Igreja Católica ganhou poder e tornou-se no centro do Mundo Cristão depois do século VII,[75] muitas das actividades culturais foram proibidas por não estarem, segundo com a Igreja, 'correctas' e por não representarem a vontade eclesiástica daquele tempo.[76][77][78]

As línguas germânicas deixaram poucas palavras e as que foram adoptadas são quase todas do âmbito bélico.[79] Exemplos desta influência são os termos albergue, guardar, guerra e trégua.[79] Curiosamente os pontos cardeais Norte[80] e Sul[81] vêm do anglo-saxão e Oeste[82] e Este[83] do inglês moderno.[79] Já o termo Leste, sinónimo de Este vem do francês[84] e o termo centro vem do grego.[85]

Os vândalos e os alanos, os quais tinham se estabelecidos na península deixaram-na após derrotas nas guerras contra os Visigodos de Alarico,[86] foram à África e criaram o Reino Vândalo.[87][88][89] Ficaram os suevos e os visigodos, estes últimos vinham fugindo da expansão dos francos.[90] Acontece que os suevos que dominavam a Lusitânia e a Galécia[91] foram derrotados pelos visigodos que dominaram todas as paragens até à Septimânia.[92][93]

O Reino Visigodo era muito instável, tinha a ameaça franca no Norte, o expansionismo bizantino no Mediterrâneo;[94] a questão religiosa, porque os visigodos eram cristãos arianos e a povo labrego hispano-romanos era cristão católico tendo desavenças graves nesse âmbitos, problema que foi parcialmente arranjado com a conversão ao catolicismo do rei visigodo Recaredo.[95] Contudo o Reino atravessava sérios problemas e a conversão real trouxe também alguns problemas entre a nobreza visigoda; para piorar o sucessor de Vitiza, o rei Rodrigo, não gozava de muita popularidade entre a aristocracia e era especialmente mal visto pelos filhos do monarca anterior que organizaram várias rebeliões chegando à guerra civil.[96][97][98]

Uma ameaça que tinha sido esquecida, os muçulmanos, colectivo religioso do Médio Oriente e Norte de África estava a expandir-se por todo o mundo e tinha agora fortes interesses mediterrâneos visando a conquista da Hispânia para que esta servisse depois como plataforma de invasão à Europa.[99][100]

Os muçulmanos desembarcaram no Estreito de Gibraltar e bateram-se com o exército do rei visigodo Rodrigo que fora derrotado.[101] Em apenas dois anos os sarracenos já dominariam quase a metade da Península.[102] Os governantes mouros permitiram o uso do romanço penínsular, a manutenção dos costumes hispano-romanos e a legalidade da prática de religião cristã; isto permitiu a sobrevivência das falas latinas e do Cristianismo.[103][104] No Sul dominado pelos mouros surgiu o moçárabe, uma língua românica bastante conservadora que tinha adquirido muitos empréstimos do árabe.[105][106][106] No Norte reinado pelos novos reinos cristão surgiram várias línguas; no Reino da Galiza, o galego-português;[107] no Reino de Leão, o asturo-leonês;[108] no Reino de Castela, o castelhano;[108] no Reino de Navarra e no Reino de Aragão, o navarro-aragonês (no de Navarra falava-se ainda o basco)[108] e na Catalunha, o catalão.[108]

Mapa da evolução linguística na Península Ibérica. Em azul a língua galego-portuguesa.

À medida que a Reconquista avançava e ganhavam-se territórios, os moçárabes deixaram de falar a sua língua e adoptaram as falas dos reinos cristãos que à sorte ocupariam a sua região.[109] O maior centro moçárabe da Lusitânia era a cidade de Coimbra.[110] O galego-português tomou palavras árabes de duas maneiras: por contacto directos com os mouros ou por meio dos moçárabes.[111][112] O árabe doou muitos termos à língua, para o filólogo, arabista e historiador José Pedro Machado o português padrão tem novecentas cinquenta e quatro palavras de origem árabe, o número dado pela lexicógrafa Carolina Michaëlis aproxima-se é à volta de mil; no campo léxico o árabe teve mais influências nas zonas do Sul porque governaram mais tempo nessas paragens.[113][114] O castelhano, porém, teve mais influência léxica desta fala do que o galego-português.[114]

A língua árabe deixou vestígios e algumas palavras sem o tão característico artigo definido al- no início do termo, por exemplo; o pronome indefinido, fulano;[115] uma preposição, até;[116] uma interjeição, oxalá[117] e o nome mesquinho.[118][113] Houve casos nos quais a partícula al- foi assimilada à consoante inicial da palavra árabe (arrabalde,[119] Arrábida,[120] arrais[121]), havendo muitas vezes simplificação da consoante geminada (açorda,[122] açúcar,[123] ataúde[124] e açougue[125]).[113]

Houve também influência relevante no campo da toponímia.[113] Os rios com nome começado em Guad- ou Od- são de origem sarracena, esta partícula inicial significa "rio" do árabe wadi;[126] exemplos são: Odiáxere, Odeceixe, Odeleite, Odemira, Odiana (Guadiana),[126] Guadalaxara, Guadalete e Guadalquivir.[113] Outros topónimos de origem não muçulmana foram adaptados fonéticamente ao árabe e foi esta versão que nos foi legada; por exemplo Lisboa (latim: Olissipo, árabe: Al-Ušbuna)[127][128][129] e Sevilha (latim: Hispalis, árabe: Isbilia).[130][113]

Galego-português antigo

[editar | editar código-fonte]

O primeiro estágio da língua galego-portuguesa é chamado de galego-português antigo ou arcaico (c. 750– c. 1420).[131][132] O galego-português antigo desenvolveu-se a partir do latim vulgar galaico e lusitânico falado no Reino da Galiza pela população hispano-romana.[133] O latim até então a língua culta e popular deixou de ser falada perdendo para as falas novilatinas que nasceram dela, contudo o latim continuou a ser a língua da administração pelo que não houve textos em romanço até mais tarde;[3] este processo foi acelerado pela dissolução das escolas latinas e a invasão muçulmana que destruiu a unidade dos dialectos românicos.[134]

Notícia de Fiadores (anverso)

Embora os documentos escritos em latim no noroeste da Península Ibérica, como é exemplo a Carta de Fundação da Igreja de Lardosa (882 a.D), anunciem já formas da língua vulgar falada na região,[135] o galego-português surge apenas entre os anos de 1170 e 1255, sobretudo em documentos de menor importância com palavras ou frases em romance inseridas num latim de pouca qualidade[136] (com a notável excepção do Testamento de Afonso II). Este conjunto de escassos documentos recebe o nome de Produção Primitiva.[136]

Notícia de Fiadores (reverso)

Existe debate entre qual o primeiro texto em galego-português, tanto a Notícia de Fiadores[137] como o Pacto dos Irmãos Pais[138] como as Despesas de Pedro Parada[139] e a Notícia de Herdades[140] são datados da mesma altura.[138]

Notícias de Fiadores
[editar | editar código-fonte]
Ver artigo principal: Notícia de Fiadores

A Notícia de Fiadores reza:

Pacto dos Irmãos Pais
[editar | editar código-fonte]

O Pacto dos Irmãos Pais diz:

Ora faz host'o senhor de Navarra
[editar | editar código-fonte]
Bacia hidrográfica do Ebro, região onde foi escrito o poema lírica e lugar das acções por ele tratadas.

O primeiro texto lírico galego-português é o Ora faz host'o senhor de Navarra de João Soares de Paiva de c. 1196,[142] presente no Cancioneiro da Biblioteca Nacional e no Cancioneiro da Vaticana.[142] Marca o início da idade de ouro trovadoresca galego-portuguesa que a tornará num referente a nível europeu.[143]

A trova galego-portuguesa divide-se em três tipos de cantigas; as de amigo, as de amor e as de escárnio e maldizer.[144] A de amigo tinha uma cariz romântica como as de amor mas o enfoque é diferente;[145] as de escárnio e de maldizer têm um objectivo satírico e por vezes chegando a insultar.[146]

O poema Ora faz host'o senhor de Navarra:

Cantiga de Ribeirinha
[editar | editar código-fonte]

De cantiga de amor temos a Cantiga de Ribeirinha de Paio Soares de Taveirós dedicada a Maria Pais Ribeira, a Ribeirinha, concubina de Sancho I de Portugal.[147]

A cantiga:

Atribui-se ao rei português Sancho I a autoria do famoso texto lírico Ay eu coitada, que trata os lamentos de uma donzela por causa do seu 'amigo' estar à já muito tempo fora, na cidade da Guarda.[148][149] Alguns apontam a autoria a Afonso X de Leão e Castela, Carolina Michaëlis é a primeira em defender a autoria de El-Rei português.[149]

O poema:

Testamento de Afonso II de Portugal
[editar | editar código-fonte]
Ver artigo principal: Testamento de Afonso II
Testamento de Afonso II de Portugal

Ainda que o galego-português não fosse a língua oficial que foi o latim até o reinado de D. Dinis já começava a ter mais relevância administrativa e régia.[150] O primeiro documento régio na língua vernacular, o Testamento de Afonso II é testemunha disso.[151][152]

Parte inicial do Testamento:

Notícia de Torto
[editar | editar código-fonte]
Notícia de Torto (reverso)
Ver artigo principal: Notícia de torto
Notícia de Torto (anverso)

Depois apareceria a Notícia de Torto que é o primeiro texto notarial particular em galego-português.[153] Esta 'notícia' é uma longa narrativa dos agravos que Lourenço Fernandes da Cunha sofreu às mãos de outros senhores.[153]

Trecho da narrativa:

Folha do Foro do bõ burgo de Castro Caldelas
Foro do bõ burgo de Castro Caldelas
[editar | editar código-fonte]
Ver artigo principal: Foro do burgo de Castro Caldelas

Todos estes documentos são do Condado Portucalense sendo que apenas em 1228 é que aparece o primeiro texto Idaem galego-português na Galiza.[136] É o Foro do bõ burgo de Castro Caldelas, um foral outorgado por Afonso IX de Leão ao município de Alhariz.[136] Excerto do foro:

Afonso X com a sua corte poético-musical

Idade de Ouro

[editar | editar código-fonte]

É a partir de agora que o galego-português se torna numa língua erudita e de prestígio sucedendo ao latim e ao occitano, o rei castelhano Afonso X, o Sábio escreveu as suas Cantigas de Santa Maria na fala minhota marcando o auge da trova e poesia galego-portuguesa a qual durante o século XII foi a língua erudita e culta de Castela.[154] As Cantigas de Santa Maria é uma colecção de quatrocentas e vinte e sete composições líricas que se encontram repartidas em quatro manuscritos, um deles na Biblioteca Nacional da Espanha (Codex To, por Toledo), dois no El Escorial (Codex E e T) e o quarto em Florença (Codex F).[155]

Existem dúvidas sobre a autoria directa do Rei Afonso X, o Sábio, mas ninguém duvida da sua participação directa como compositor em muitas delas. Walter Mettmann, autor duma edição crítica dos textos das Cantigas,[156] acredita que muitas delas podem ser atribuídas ao poeta e trovador galego Airas Nunes, e que Afonso X teria escrito oito ou dez delas.[157]

O feito que marca a história da língua galego-portuguesa é quando o rei português D. Dinis torna-a a língua oficial do Reino e da sua administração tirando ao latim a sua posição milenária.[150] El-Rei durante o seu reinado fortaleceu a identidade nacional, como a Reconquista portuguesa tinha sido findada pelo seu pai ele pôde dedicar-se à administração e à cultura.[158][159] O rei D. Dinis amava a trova e a poesia pelo que foi um grande mecenas do trovadorismo, ele próprio também compunha trova, a sua cantiga mais conhecida é a cantiga de amigo, Verde Pino.[160]

A Cantiga:

Galego-português médio

[editar | editar código-fonte]

Divisão galego – português

[editar | editar código-fonte]

O Reino da Galiza tinha-se dividido em dois, a parte do Norte ficaria baixo o domínio de Leão e Castela e o Sul que se tinha tornado independente em 1128 depois da Batalha de São Mamede, como Portugal.[161] Embora o romanço fosse bastante uniforme ao longo das duas margens do Minho devido aos conflictos entre a nobreza galega e a portucalense, os interesses forasteiros e a malquerença entre os bispos de Santiago e de Braga propiciaram a balcanização do Reino e a divisão do povo galego-português em dois caminhos opostos.[162][163]

Torre de San Sadurniño, palco da revolta galega dos Irmandinhos.

A língua sofreu com estas hostilidades políticas;[164] porém, manteve-se unida até ao século XIV, prova disso é a sublevação do povo galego contra os Trastâmara de Castela e a proclamação em várias cidades galegas de Fernando I de Portugal como seu rei.[165] Porém Fernando perderia as guerras contra Castela e retirar-se-ia da Galiza.[165] Muitos refugiados galegos foram a Portugal mas por causa dos acordos de paz assinados com os castelhanos o rei de Portugal teve de os expulsar.[166]

O galego-português na Galiza ainda gozava de prestígio e poder, aí os Reis Católicos por causa dos nobres galegos terem apoiado a outra pretendente na guerra civil castigaram a Galiza e o galego-português começou a ser perseguido e cair em desgraça, os Reis Católicos aproveitaram a guerras fracticidas entre os labregos galegos e a pequena nobreza local para posteriormente subjugar a região, este episódio acabaria na doma e castración da Galiza e mais metafóricamente a longa noite de pedra.[167][168] Entretanto Portugal vigorava mais do que nunca, desde 1415 com a Conquista de Ceuta criou o mais duradouro império colonial da história chegando até 2002;[169] Lisboa era um centro internacional de comércio e a língua galego-portuguesa lusitana tornara-se a lingua franca do Mundo, sendo bastante falada no Extremo Oriente.[170][171]

Expansão da Coroa de Castela.

A língua ficou então divida, aos galegos foram aplicadas medidas contra a utilização da língua e promoveu-se o uso do castelhano sobre as falas locais.[172] É nesse espírito de prejuízo e agravo que a florescente literatura galega desaparece caindo nos Séculos Escuros.[172][173] O galego-português falado na Galiza adquriria muito léxico do superestrato, o castelhano;[174] listada abaixo muitas das mudanças ocorridas na Galiza algures nesse tempo:

  • Perda das vogais nasais (mantidas no galego-português lusitano);[175]
  • Betacismo, confusão de [v] com [β] e [b] (fenómeno similar nos falares setentrionais de Portugal);[176]
  • Ensurdecimento da sibilante alveolar [z] tornando-se fricativa dental surda [θ] (no galego occidental confude-se [θ] com [s]);[177]
  • Junção da africada alveolar sonora [d͡z] com a africada alveolar surda [t͡s] acabando sempre na solução africada alveolar surda, no fim acabaria por se fundir com [θ];[178]
  • Junção da fricativa palatoalveolar sonora [ʒ] com a fricativa palatoalveolar surda [ʃ] acabando sempre na solução fricativa palatoalveolar surda.[179]
Fernão Lopes
[editar | editar código-fonte]
Estátua de Gomes Eanes de Azurara, parte do pedestal do Monumento a Luis Vaz de Camões, Praça Luís de Camões (Lisboa).
Gomes Eanes de Zurara
[editar | editar código-fonte]
Ver artigo principal: Gomes Eanes de Zurara

Gomes Eanes de Zurara foi o guardião-mor da Torre do Tombo, cronista escreveu várias obras de relevância historiográfica.[180] Nelas, neste caso na Chronica do descobrimento e conquista de Guiné do qual há um extrato abaixo permite visualizar várias mudanças a decorrer na língua.[181]

O extrato:

Neste ejemplo pode reparar-se na maior antiguidade léxica comparado à obra de Gil Vicente, porém, há vários pontos em comum e vários a inovações em relação ao antigo galego-português; a maioria das diferenças são ortográficas e a terminação om em vez de am que ainda usa a distinção antiga que seria unificada quase sempre no diptongo nasal ão.[183]

Ver artigo principal: Gil Vicente
Gil Vicente

Em Portugal florescem muitos escritores, a lírica galego-portuguesa compartilharia importância com a literatura de cordel.[184] Gil Vicente, um deles, foi o primeiro grande dramaturgo a escrever em galego-português além de ser também poeta;[185] a sua obra mostra a transição entre o galego-português antigo e o novo que se iria desenvolver em Portugal, o português moderno.[186]

Uma das suas primeiras obras, Auto da Alma é um bom exemplo das mudanças que estavam a ocorrer na língua.

Extrato da obra:

Como é possível divisar à exepção de assi, pera e mui o texto tem uma composição e grafia quase igual à actual. Uma das mudanças mais importantes entre o português médio e o moderno é o uso do verbo auxiliar haver em vez de ter, podendo ver-se neste excerto o uso anterior à mudança.[188] Quanto a assi sofreu um processo de nasalização que terminou com a forma moderna assim, a mesma cousa aconteceu com si que agora é sim; alguns pensam que foi uma alteração independente, outros que foi análoga à transformação de nom em não.[189] Pera é um arcaísmo que significa para.[190] Mui é também um arcaísmo, uma forma apocopada de muito que é usada no galego e no castelhano.[191] Cousa é uma palavra de ainda uso corrente e é o par de coisa,[192] é parte das mudanças dialectais e fonológicas dos diptongos ou e oi, análogo a touro–toiro e ouro–oiro.[193]

Galego-português moderno

[editar | editar código-fonte]
Castelo de Santo Antón, de finais do século XVI.

No século XVI o galego continuaria na mesma situação, a língua castelhana era a língua de prestígio e oficial e o galego ficaria nas bocas do povo labrego, por motivações políticas o galego era achado "dialecto baixo" do castelhano.[194] Até aparecerem as primeiras obras pós-trovadorescas em galego, com destaque a Martín Sarmiento, um dos poucos achados na fala local daquela altura é o Soneto de Monterrei.[194]

Castelo de Monterrei.
Soneto de Monterrei
[editar | editar código-fonte]

O Soneto de Monterrei é um poema do século XVI atribuído tradicionalmente a Camões e é um dos poucos textos em galegos durante os Séculos Escuros, é datável dentre 1530 e 1540.[195] Actualmente duvida-se de que tenha sido escrito pelo poeta português.[195]

Extrato do soneto:

Busto de Frei Martín Sarmiento, Museu de Pontevedra.
Frei Martín Sarmiento
[editar | editar código-fonte]
Ver artigo principal: Martín Sarmiento

Martín Sarmiento foi um frade e escritor galego dos séculos XVI e XVIII e é considerado um dos pais da filologia galega, contribuiu também no Iluminismo.[196] Figura muito importante pela sua análise à língua galega numa altura na qual a língua de estudo era o castelhano e, numa época na qual os intelectuais distanciavam-se da tradição popular e do folclore.[196] O Dia das Letras Galegas de 2002 foi em sua honra.[197] As suas obras marcam o início do Rexurdimento, o ressurgimento literário do galego que atingirá o seu alvor no século XIX.[197]

Dentre as suas obras destacam:

  • Colección de voces y frases gallegas;
  • Coloquio de vintecatro galegos rústicos.[197]
Primeira edição do Cancioneiro Geral (1516).
Cancioneiro Geral
[editar | editar código-fonte]
Ver artigo principal: Cancioneiro Geral

O Cancioneiro Geral de 1516, uma compilação de poemas reunidos pelo escritor Garcia de Resende marca o fim do período arcaico da língua portuguesa.[198] Esta obra marca a divisão entre a literatura e a música, actividades até lá muito ligadas porque ao contrário da época trovadoresca, quando a poesia era pensada para ser cantada e bailada, os poemas do Cancioneiro são autónomos e o ritmo é conseguido pela sonoridade das palavras e pela organização em versosestrofes.[199]

Trecho introdutório:

Luís Vaz de Camões
[editar | editar código-fonte]
Ver artigos principais: Luís Vaz de Camões e Os Lusíadas
Camões a salvar Os Lusíadas.

Luís Vaz de Camões foi um poeta português do século XVI que marca com a sua obra Os Lusíadas[201] um referente da língua galego-portuguesa, a epopeia nacionalista é considerada um dos pilares da língua portuguesa e obra mais representativa desta.[202] Actualmente é tido como o poeta nacional de Portugal.[203] Os Lusíadas fixaram a língua portuguesa no seu padrão, mantendo até hoje os mesmo princípios e características definitórias que o linguajar e a pronúncia do Renascimento fosse ligeiramente diferente à contemporânea.[204]

Alguns académicos apontam que a obra de Camões representa uma ponte entre o galego-português antigo e o moderno, evidencia-se que a epopeia camoniana apresenta um ortografia simplificado, tendo deixado muito dígrafos e etimologismos latinos e gregos e reduziu o número de letras duplicadas.[205] É notado também que as vogais duplas desaparecem ou escasseiam e estão presentes apenas para realizar o trabalho que hoje é feito pela crase ou o timbre das vogais.[205] O til deixou de ser utilizado na sua extensão antiga e começou a adoptar um uso mais parecido à normativa moderna.[205] Podem apreciar-se, ainda, algumas terminações arcaicas n'Os Lusíadas, nomeadamente -bil em terríbil.[204]

O modelo ortográfico oferecido por Camões foi usado como referente pelo filólogo e lexicógrafo Gonçalves Viana na sua proposta de reforma ortográfica do português no século XIX.[205][206] Esta proposta derivou no que seria a Reforma Ortográfica de 1911,[207] a qual estabelecer-se-ia tanto em Portugal quanto no Brasil.[205]

Fernão Oliveira
[editar | editar código-fonte]
João de Barros
[editar | editar código-fonte]

Folclore galego-português

[editar | editar código-fonte]

O folclore galego-português é um erário comum de tradições endémicas da Galiza e de Portugal[208] que têm sido perpetuadas, muitas delas, através da transmissão oral com ênfase na língua.[209][210] Algumas regiões não galego-portuguesas têm sido influênciadas por estas tradições, um exemplo são as Ilhas Canárias.[211] Tem havido várias exposições na Galiza das músicas galego-portuguesas.[210][212][213]

Música celta

[editar | editar código-fonte]
Músicos galegos com as suas gaitas.
Ver artigo principal: Música celta

Tanto na Galiza como em Portugal setentrional há um grande contingente musical de inspiração celta.[214] A região da actual Galiza e do Norte de Portugal foi povoada antes da chegada dos romanos por celtas que deixaram vários vestígios tanto léxicos como de outros tipos,[215] mas essa não seria a única época de contacto entre as gentes do noroeste peninsular com os celtas, sendo que depois da Invasão Anglo-Saxónica da Britânia muitos dos seus habitantes fugiram e estabelercer-se-iam na Galiza.[216]

Deixaram pegadas na tradição etnomusical galego-portuguesa e desde a década de 1970 o movimento céltico ressurgiu num renascimento originário da Escócia e da Irlanda e que chegou até à Galiza.[214] Neste sentido, na década de 1980 a gaita-de-foles torna-se num ícone da música tradicional galega, propagando-se pelo ensino oficial da região e pelas diversas agrupações recreativas locais.[214] Assinala-se desde a década de 1990 a penetração deste movimento ao Norte de Portugal onde acadou reconhecimento e serviu como elemento de promoção regional.[214]

Os festivais de música celta são os dinamizadores deste conceito cultural e os mais influentes na área galego-portuguesa são, a saber:

Ainda que não esteja no espaço galego-português, o Festival Intercéltico de Sendim (estando numa área asturo-leonesa) por ser território português tem feito notar a sua influência em todo o resto do Norte de Portugal e na Galiza.[214]

A saia da Carolina

[editar | editar código-fonte]
Ver artigo principal: A saia da Carolina

A saia da Carolina é uma das canções tradicionais mais populares na Galiza[217] como em Portugal[218][219] sendo um ícone do galego e do português estendendo-se ao longo da franja occidental da Península, incluindo regiões das Astúrias e de Castela e Leão.[217][220] A letra das versões galega e portuguesa varia consideravelmente, algumas são exactamente iguais e outras são inteiramente diferentes.[217] Tem também sido alvo de controvérsia na Galiza por causa do uso traduzido da sua versão para o castelhano.[220][221]

Vira do Minho e Malhão

[editar | editar código-fonte]
Foto da dança folclórica portuguesa o Vira do minho.

Tem sido sugerido que a Vira do Minho e o Malhão surgiram numa área musical comum situada desde os concelhos da Guarda e Tominho na Galiza até ao sul pelo Minho português, limitando lá com o Douro Litoral; o género musical tradicional do Baixo Minho galego as Treboadas é muito similar ao seu equivalente português minhoto.[222] É possível que a concertina e o acordeão tenham substituído a gaita-de-foles galega como instrumento de uso das cantigas dessa região que são a Vira do Minho e o Malhão,[222] embora a gaita continue a prevalecer nas bandas de Zés-P'reiras.[222][223][224]

Referências

  1. Schütz, Ricardo (4 de agosto de 2003). «A Presença do Inglês e do Português no Mundo». Consultado em 5 de julho de 2011 
  2. «The 30 Most Spoken Languages of the World». KryssTal. Consultado em 5 de julho de 2011 
  3. a b «Galego-Idioma - Real Academia Galega». academia.gal. Consultado em 18 de setembro de 2016 
  4. «A lingua galega». Xunta de Galicia (em galego). 10 de fevereiro de 2009. Consultado em 19 de setembro de 2016 
  5. «portugués, sa» (em espanhol). Consultado em 1 de outubro de 2016 
  6. «A língua portuguesa na Galiza - Lusofonias - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa». ciberduvidas.iscte-iul.pt. Consultado em 11 de outubro de 2016 
  7. «Que é o reintegracionismo?». www.agal-gz.org. Consultado em 19 de setembro de 2016 
  8. DUBERT-GARCÍA, Francisco. Sobre as origens da vogal radical/i/em sigo~ siga no verbo galego-português: um fenómeno de contacto linguístico?. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, 2011, vol. 4, no 2, p. 301-342.
  9. CONDE, Xavier Frias. Revisitando o sistema dos pronomes de cortesia no diassistema galego-português. Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca, 2011, vol. 16.
  10. ««A língua é um bem enriquecedor» - Diversidades - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa». ciberduvidas.iscte-iul.pt. Consultado em 18 de setembro de 2016 
  11. Henrique Monteagudo, Historia Social da Lingua Galega, Vigo, Galaxia, 1999, págs. 117-12
  12. a b «Galego-português e galego medieval - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa». ciberduvidas.iscte-iul.pt. Consultado em 18 de setembro de 2016 
  13. CAMBRAIA, César Nardelli; DE LELES VILAÇA, Cynthia Elias; DE MELO, Teresa Cristina Alves. Unidade lexical e unidade cultural: o léxico românico de religião em traduções medievais. In-Traduções Revista do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC, 2013, vol. 5, no 9, p. 22-39.
  14. POLITZER, Robert L. Final-s in the Romania. Romanic Review, 1947, vol. 38, no 2, p. 159.
  15. LOUSADA, Marisa; JESUS, Luis MT; HALL, Andreia. Temporal acoustic correlates of the voicing contrast in European Portuguese stops. Journal of the International Phonetic Association, 2010, vol. 40, no 03, p. 261-275.
  16. ENTWISTLE, William James. Las lenguas de España: castellano, catalán, vasco y gallego-portugués. Ediciones AKAL, 1973.
  17. GIL, José Enrique Gargallo. Gallego-portugués, iberorromance: la" fala" en su contexto románico peninsular. Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía, 2007, no 1, p. 31-49.
  18. a b «A LÍNGUA LATINA: SUA ORIGEM, VARIEDADES E DESDOBRAMENTOS». www.filologia.org.br. Consultado em 19 de setembro de 2016 
  19. NATEL, Tania Beatriz Trindade. La proximidad entre el portugués y el español,¿ facilita o dificulta el aprendizaje. Actas ASELE XIII, 2002, p. 825-832.
  20. PARAQUETT, Marcia. Multiculturalismo y aprendizaje de lenguas extranjeras. En Actas del II Simposio José Carlos Lisboa de Didáctica de Español para Extranjeros. 2005.
  21. FURTADO, Maria Manuela Saraiva. A afinidade das línguas portuguesa e espanhola: estratégias de ensino/aprendizagem dos falsos cognatos. 2012. Tesis Doctoral. Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa.
  22. TORREBLANCA, Máximo. La" f" prerromana y la vasca en su relación con el español antiguo. Romance philology, 1984, vol. 37, no 3, p. 273-281.
  23. ALONSO, Amado. Trueques de sibilantes en antiguo español. Nueva Revista de Filología Hispánica, 1947, vol. 1, no 1, p. 1-12.
  24. «Definição ou significado de filho no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  25. «Dicionario-Portada - Real Academia Galega». academia.gal. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  26. «Definição ou significado de noite no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  27. «Dicionario-Portada - Real Academia Galega». academia.gal. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  28. «Definição ou significado de chuva no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  29. «Dicionario-Portada - Real Academia Galega». academia.gal. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  30. «Definição ou significado de chave no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  31. «Dicionario-Portada - Real Academia Galega». academia.gal. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  32. «Definição ou significado de chama no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  33. «Dicionario-Portada - Real Academia Galega». academia.gal. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  34. «Definição ou significado de ribeira no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  35. «Dicionario-Portada - Real Academia Galega». academia.gal. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  36. «Definição ou significado de touro no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  37. «Dicionario-Portada - Real Academia Galega». academia.gal. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  38. «Definição ou significado de língua no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  39. «Dicionario-Portada - Real Academia Galega». academia.gal. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  40. «Definição ou significado de mau no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  41. «Dicionario-Portada - Real Academia Galega». academia.gal. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  42. «Definição ou significado de lua no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  43. «Dicionario-Portada - Real Academia Galega». academia.gal. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  44. «Definição ou significado de castelo no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  45. «Dicionario-Portada - Real Academia Galega». academia.gal. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  46. «Definição ou significado de ano no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  47. «Dicionario-Portada - Real Academia Galega». academia.gal. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  48. «Definição ou significado de dano no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  49. «Dicionario-Portada - Real Academia Galega». academia.gal. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  50. «Definição ou significado de pomba no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  51. «Dicionario-Portada - Real Academia Galega». academia.gal. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  52. «Definição ou significado de terra no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  53. «Dicionario-Portada - Real Academia Galega». academia.gal. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  54. «Definição ou significado de ponte no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  55. «Dicionario-Portada - Real Academia Galega». academia.gal. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  56. CARDOSO, Wilton & CUNHA, Celso Ferreira da (2007). «Aspectos da construção do léxico português». Consultado em 9 de junho de 2012 
  57. Joseph-Maria PIEL (1989). «"Origens e estruturação histórica do léxico português"» (PDF). Consultado em 9 de junho de 2012 
  58. «Línguas antigas da Lusitânia - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa». ciberduvidas.iscte-iul.pt. Consultado em 18 de setembro de 2016 
  59. «tona». infopédia. Consultado em 18 de setembro de 2016 
  60. a b «Palavras celtas na língua portuguesa - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa». ciberduvidas.iscte-iul.pt. Consultado em 18 de setembro de 2016 
  61. a b «Línguas antigas da Lusitânia - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa». ciberduvidas.iscte-iul.pt. Consultado em 18 de setembro de 2016 
  62. Silva, A. C. F. D. (2003). O nome de Viriato. Portugália, 24, 2003, p. 45-52.
  63. Freire, J. M. A. B. (1999). A Toponímia Céltica e os vestígios de cultura material da Proto-História de Portugal. Regista de Guimarães, Volume especial, I, 265-275.
  64. «carro». infopédia. Consultado em 18 de setembro de 2016 
  65. «Viriato, la pesadilla de los romanos». Consultado em 24 de setembro de 2016 
  66. a b Yanguas, Narciso Santos (1 de janeiro de 1988). El ejército y la romanización de Galicia: conquista y anexión del noroeste de la Península Ibérica (em espanhol). [S.l.]: Universidad de Oviedo. ISBN 9788474681444 
  67. Encarnação, J. D. (2009). Sertório, general romano: guerrilheiro e mito?.
  68. QUARESMA, J. C., & CALAIS, C. (2005). S. Pedro (Coruche): novos dados para o processo de romanização do vale do Sorraia na época augustana e júlio-cláudia. Revista Portuguesa de Arqueologia, 8(2), 429-447.
  69. BROWN, Peter. O fim do mundo clássico: de Marco Aurélio a Maomé. Lisboa: Editorial Verbo, 1972.
  70. FRIGHETTO, R. Antiguidade Tardia: Roma e as Monarquias Romano – Bárbaras numa época de Transformações (Séculos II-VIII). Curitiba: Juruá, 2012.
  71. FREND, E. W. H. C. A New Eyewitness of The Barbarian Impact On Spain, 409-419. In: MARTINEZ, J. M. B. BLANCO, A. G. B. (Eds.). Cristianismo y aculturación en tiempos del Imperio Romano. Murcia: VII, 1990.
  72. GARCIA MORENO, L. A. España Visigoda. Las invasiones. Las sociedades. La Iglesia (Historia de España R. Menéndez Pidal, III, 1). Madrid, 1991.
  73. Martín, J. L. (1976). La península en la Edad Media. Teide.
  74. LE GOFF, Jacques. A civilização do ocidente medieval. 2. ed. Lisboa: Editorial Estampa, 1995
  75. NOVA historia da Igreja. 2. ed. Petropolis: Vozes, 1971-1976. 5v., il.
  76. Le Goff, J. (2007). A bolsa e a vida: economia e religião na Idade Média. Editora Record.
  77. Ribeiro, D. V. (1995). Igreja e Estado na Idade Média: relações de poder. Ed. Le.
  78. Feldhay, Rivka (26 de maio de 1995). Galileo and the Church: Political Inquisition Or Critical Dialogue? (em inglês). [S.l.]: Cambridge University Press. ISBN 9780521344685 
  79. a b c «A influência dos povos germânicos na língua portuguesa - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa». ciberduvidas.iscte-iul.pt. Consultado em 24 de setembro de 2016 
  80. «Norte». infopédia. Consultado em 24 de setembro de 2016 
  81. «Sul». infopédia. Consultado em 24 de setembro de 2016 
  82. «Oeste». infopédia. Consultado em 24 de setembro de 2016 
  83. «Este». infopédia. Consultado em 24 de setembro de 2016 
  84. «Leste». infopédia. Consultado em 24 de setembro de 2016 
  85. «Centro». infopédia. Consultado em 24 de setembro de 2016 
  86. MITRE, E. F. Los germanos y las grandes invasions. Bilbao: Ediciones Moreton.  p. 102 – 104.
  87. SCHWARCZ, A. The settlement of the Vandals in North Africa. In: MERRILS, A. H (Ed.). Vandals, Romans and Berbers: New Perspectives on Late Antique North Africa. Aldershot, Eng., and Burlington, Vt.: Ashgate, 2004.
  88. Arce, J. (2003). Los Vandalos in Hispania (409-429 aD). Antiquité Tardive, (10), 75-86.
  89. LIEBESCHUETZ, W. Gens into Regnum: The Vandals. In: GOETZ, H.W., JARNUT, J.; POHL, W. (Eds.). Regna and Gentes: the relationship between late antique and early medieval peoples and kingdoms in the transformation of Roman World.Leiden-Boston: Brill, 2003.
  90. Egea, M. E. G. (2003). Un asunto de familia: las relaciones diplomáticas entre los reinos ostrogodo y vándalo por el conflicto de la sucesión al trono de los visigodos. Polis: revista de ideas y formas políticas de la Antigüedad Clásica, (15), 63-76.
  91. Mira, Á. X. L. (2012). Galicia y Portugal: retazos de nuestra historia común. Madrygal. Revista de Estudios Gallegos, 15, 159-165.
  92. Fontes, L. F. O., Martins, M., Ribeiro, M. D. C. F., & Carvalho, H. P. A. D. (2010). A cidade de Braga e o seu território nos séculos V-VII. Espacios urbanos en el Occidente Mediterráneo:(S. VI-VIII)., 255-262.
  93. Martín-Cleto, J. P. (1990). Los visigodos y el III Concilio de Toledo. Toletum: boletín de la Real Academia de Bellas Artes y Ciencias Históricas de Toledo, (24), 155-169.
  94. Armario, F. J. G. (2013). La política exterior de los visigodos en Hispania. Un ensayo sobre la debilidad del reino de Toledo. Estudios sobre Patrimonio, Cultura y Ciencias Medievales, (15), 215-234.
  95. Cómitre, D. A conversão do reino visigodo ao catolicismo e a legislação antijudaica: um exame dos concílios entre os séculos IV e VII (Doctoral dissertation, Universidade de São Paulo).
  96. ABENGOCHEA, Juan José SAYAS; VARELA, Manuel ABAD (7 de fevereiro de 2013). Historia antigua de la península ibérica II. Época tardoimperial y visigoda (em espanhol). [S.l.]: Editorial UNED. ISBN 9788436265347 
  97. Frez, Amancio Isla (1 de janeiro de 2010). Ejército, sociedad y política en la Península Ibérica entre los siglos VII y XI (em espanhol). [S.l.]: Editorial CSIC - CSIC Press. ISBN 9788497815741 
  98. «Collins, Roger - La España visigoda (doc)». Scribd. Consultado em 24 de setembro de 2016 
  99. Cesari, Jocelyne (4 de dezembro de 2009). Muslims in the West after 9/11: Religion, Politics and Law (em inglês). [S.l.]: Routledge. ISBN 9781135188733 
  100. Chan), 陳志海 (Warren (28 de outubro de 2015). All Kinds of Everything: From Chinese Civilization to World History (until 1912) 2nd edition (精裝本) (em inglês). [S.l.]: Red Publish. ISBN 9789888380008 
  101. Cela, C. J. (1970). Spain: Its People, Language, and Culture'. DOCUHENT RESUME ED 052 100 SO 001 428, 118.
  102. Samu, L. (2010). Presença árabe no português: 1300 anos depois. Revista Augustus, 46-51.
  103. de Cortázar, J. A. G., & de Aguirre, R. (1995). Yermo estratégico, encuadramiento social, final de una sociedad de tipo antiguo en Castilla en los siglos VII a X. In Anales de historia antigua y medieval (Vol. 28).
  104. Bueyes, Luis Ramón Menéndez (1 de janeiro de 2001). Reflexiones críticas sobre el origen del reino de Asturias (em espanhol). [S.l.]: Universidad de Salamanca. ISBN 9788478009336 
  105. ABAD, Francisco. L. Peñarroja, El mozárabe de Valencia. Anaquel de Estudios Árabes, 1992, 3: 338.
  106. a b Griffin, D. A. (1967). Arcaísmos dialectales mozárabes y la Romania Occidental. In Actas del Segundo Congreso Internacional de Hispanistas (pp. 341-345). Instituto Español de la Universidad de Nimega.
  107. Cardeira, E. (2011). Revisitando a periodização do português: o português médio. Domínios de Lingu@ gem, 3(2), 103-120.
  108. a b c d Bezerra, A. P. A RECONQUISTA CRISTÃ DA PENÍNSULA E A CONSTITUIÇÃO DO REINO PORTUGUÊS.
  109. SIMONET, Francisco Javier. 2T. HISTORIA DE LOS MOZARABES. Editorial MAXTOR, 2005.
  110. RAMOS, Gonçalo de Carvalho; BAETA, Matos. Paradigmas de liminaridade no Entre-Douro-e-Tejo: um interface arqueológico de poderes (987-1131). 2014. Tesis Doctoral.
  111. SIDARUS, Adel. Arabismo e traduções árabes em meios luso-moçárabes (Breves apontamentos). Collectanea Christiana Orientalia, 2005, vol. 2, p. 207-223.
  112. FAULSTICH, Enilde; CARVALHO, Elzamária Araújo. Aspectos de herança da língua árabe na língua portuguesa pontos de terminologia. Debate Terminológico. ISSN: 1813-1867, 2006, no 02.
  113. a b c d e f «Influência árabe na língua portuguesa - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa». ciberduvidas.iscte-iul.pt. Consultado em 26 de setembro de 2016 
  114. a b «Palavras portuguesas de origem árabe - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa». ciberduvidas.iscte-iul.pt. Consultado em 1 de outubro de 2016 
  115. «Definição ou significado de fulano no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 30 de setembro de 2016 
  116. «Definição ou significado de mesquinho no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 30 de setembro de 2016 
  117. «Definição ou significado de oxalá no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 30 de setembro de 2016 
  118. «Definição ou significado de mesquinho no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 30 de setembro de 2016 
  119. «Definição ou significado de arrabalde no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 30 de setembro de 2016 
  120. «Definição ou significado de Arrábida no Dicionário Infopédia de Toponímia». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 30 de setembro de 2016 
  121. «Definição ou significado de arrais no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 30 de setembro de 2016 
  122. «Definição ou significado de açorda no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 30 de setembro de 2016 
  123. «Definição ou significado de açúcar no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 30 de setembro de 2016 
  124. «Definição ou significado de ataúde no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 30 de setembro de 2016 
  125. «Definição ou significado de açougue no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 30 de setembro de 2016 
  126. a b «Definição ou significado de Guadiana no Dicionário Infopédia de Toponímia». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 1 de outubro de 2016 
  127. DA SILVA, Rodrigo Banha; GOMES, Rosa Varela; GOMES, Mário Varela. Obairro ISLÂMICO DA PRAÇA DA FIGUEIRA (LISBOA). CRISTÃOS E MUÇULMANOS NA IDADE MÉDIA PENINSULAR, p. 17.
  128. VON KEMNITZ, Eva Maria. A construção de uma nova sociedade: o caso específico da minoria moura. Revista de Guimarães, 1996, no 106, p. 159-174.
  129. FONTES, Paulo. Iniciativas científicas e culturais no âmbito da história religiosa (2014). Lusitania Sacra, 2015, vol. 30, p. 142-178.
  130. BERENJENO, Enrique Luis Domínguez. Teoría y práctica de la crítica historiográfica: transformaciones socioproductivas y procesos urbanos en Isbilia-Sevilla (ss. XI-XIII). 2003. Tesis Doctoral. Universidad de Sevilla.
  131. Lindley Cintra. Homenagem ao Homem, ao Mestre e ao Cidadão, ed. Isabel Hub Faria, Lisboa, Cosmos, 1999, pp. 367-370
  132. MAIA, Clarinda de Azevedo. Sociolinguística histórica e periodização linguística. Algumas reflexões sobre a distinção entre português arcaico e português moderno. Diacrítica vol, 1995, vol. 10, p. 3-30.
  133. «Como surgiu o Português - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa». ciberduvidas.iscte-iul.pt. Consultado em 2 de outubro de 2016 
  134. Os bárbaros e os mouros / Crisóstomo Alberto Coimbra: Pé de Página, 1998
  135. António Emiliano (outubro de 1998). "O mais antigo documento latino-português (882 a. D.) - edição e estudo grafémico" (Português). Universidade Nova de Lisboa.
  136. a b c d Monteagudo, Henrique. «O Foro do Bo Burgo do Castro Caldelas, dado por Afonso IX en 1228» (PDF). Sección de lingua. Consello da cultura galega. Consultado em 3 de outubro de 2016 
  137. PEREIRA, António. Alguns d'os mais antigos textos escritos em português: notícia de fiadores (1175): estudo antroponímico. Actas do Encontro Comemorativo dos 25 anos do Centro de Linguística da Universidade do Porto, 2002, vol. 1, p. 69-82.
  138. a b «Documento anterior a 1175: Descoberto o mais antigo texto escrito em galego-português». Consultado em 3 de outubro de 2016 
  139. Mateus, Maria Helena Mira (1 de janeiro de 2001). Caminhos do português: exposição comemorativa do Ano Europeu das Línguas : catálogo. [S.l.]: Biblioteca Nacional Portugal. ISBN 9789725653302 
  140. Pereira, A. (2002). Alguns d'os mais antigos textos escritos em português: notícia de fiadores (1175): estudo antroponímico. Actas do Encontro Comemorativo dos 25 anos do Centro de Linguística da Universidade do Porto, 1, 69-82.
  141. Ministério da Educação (setembro de 2007). «Revisão da Terminologia linguística para os Ensinos Básico e Secundário» (PDF). Consultado em 3 de outubro de 2016 
  142. a b c «.:: Cantigas Medievais Galego-Portuguesas ::.». cantigas.fcsh.unl.pt. Consultado em 4 de outubro de 2016 
  143. Vasconcellos, Carolina Michaëlis de; Vieira, Yara Frateschi (1 de janeiro de 2004). Glosas marginais ao cancioneiro medieval português. [S.l.]: Univ Santiago de Compostela. ISBN 9789726162230 
  144. OSÓRIO, Jorge Alves. Cantiga de Escarnho galego-portuguesa: sociologia ou poética. Revista da Faculdade de Letras: Línguas e Literaturas, II série, vol. 3 (1986), p. 153-198, 2014.
  145. PEREIRA, Paulo Alexandre. Uma «arqueologia produtiva»: Natália Correia e a tradição trovadoresca. Presenças de Régio. Actas do 8º Encontro de Estudos Portugueses, Aveiro: Universidade de Aveiro, 2002, p. 113-26.
  146. LOPES, Maria da Graça Videira. A sátira nos cancioneiros medievais galego-portugueses. Editorial Estampa, 1994.
  147. ALGERI, Nelvi Malokowsky; SIBIN, Elizabete Arcalá. A poesia trovadoresca e suas relações com a literatura de cordel e a música contemporânea. 2011.
  148. «.:: Cantigas Medievais Galego-Portuguesas ::.». cantigas.fcsh.unl.pt. Consultado em 4 de outubro de 2016 
  149. a b Rigall, Juan Casas; Martínez, Eva María Díaz (1 de janeiro de 2002). Iberia cantat (em espanhol). [S.l.]: Univ Santiago de Compostela. ISBN 9788497501347 
  150. a b Bechara, Evanildo (22 de março de 2012). Moderna Gramática Portuguesa: Revista, ampliada e atualizada conforme o novo Acordo Ortográfico. [S.l.]: Nova Fronteira. ISBN 8520930492 
  151. «O Tempo da Língua - Os mais antigos textos escritos em português». 8 de julho de 2014. Consultado em 4 de outubro de 2016 
  152. «Língua portuguesa: porquê 27 de Junho?». Consultado em 4 de outubro de 2016 
  153. a b «"Notícia de Torto" - Arquivo Nacional da Torre do Tombo - DigitArq». digitarq.arquivos.pt. Consultado em 4 de outubro de 2016 
  154. Marco, Sebastián Quesada (1 de janeiro de 1997). Diccionario de civilización y cultura españolas (em espanhol). [S.l.]: Ediciones AKAL. ISBN 9788470903052 
  155. «Cantigas de Santa María - Alfonso-X-, Rey de Castilla - Manuscrito - entre 1201 y 1300?». bdh.bne.es. Consultado em 4 de outubro de 2016 
  156. METTMANN, Walter (1986)
  157. Cfr. pág 25 de MONTOYA MARTÍNEZ (1988).
  158. AFONSO, Luís U. «La cultura secular y las artes suntuarias en Portugal (siglos XII-XIV). 2010.
  159. Ventura, Susana (1 de janeiro de 2012). Convite à navegação: uma conversa sobre literatura portuguesa. [S.l.]: Editora Peirópolis LTDA. ISBN 9788575962633 
  160. a b «.:: Cantigas Medievais Galego-Portuguesas ::.». cantigas.fcsh.unl.pt. Consultado em 4 de outubro de 2016 
  161. Serrano, César Olivera (1 de janeiro de 2005). Beatriz de Portugal: la pugna dinástica Avís-Trastámara (em espanhol). [S.l.]: Editorial CSIC - CSIC Press. ISBN 9788400083434 
  162. «Galaico-português / galego-português - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa». ciberduvidas.iscte-iul.pt. Consultado em 7 de outubro de 2016 
  163. López, Emilio González (1 de janeiro de 1978). Grandeza e decadencia do reino de Galicia (em espanhol). [S.l.]: Editorial Galaxia. ISBN 9788471543035 
  164. SOTO RÁBANOS, José María. ¿ Se puede hablar de un entramado político religioso en el proceso de independencia de Portugal?. 2007.
  165. a b Serrano, César Olivera (1 de janeiro de 2005). Beatriz de Portugal: la pugna dinástica Avís-Trastámara (em espanhol). [S.l.]: Editorial CSIC - CSIC Press. ISBN 9788400083434 
  166. S.A, Rialp, Ediciones (1 de janeiro de 1981). Los Trastamara y la Unidad Española (em espanhol). [S.l.]: Ediciones Rialp. ISBN 9788432121005 
  167. Murado, Miguel-Anxo (26 de setembro de 2013). Otra idea de Galicia (em espanhol). [S.l.]: Penguin Random House Grupo Editorial España. ISBN 9788499923598 
  168. Medeiros, António (30 de janeiro de 2013). Two Sides of One River: Nationalism and Ethnography in Galicia and Portugal (em inglês). [S.l.]: Berghahn Books. ISBN 9780857457240 
  169. Guedes, Maria Helena (28 de maio de 2015). Como Explorar O Mundo!. [S.l.]: Clube de Autores 
  170. Darwin, John (7 de novembro de 2012). El sueño del imperio: Auge y caída de las potencias globales 1400-2000 (em espanhol). [S.l.]: Penguin Random House Grupo Editorial España. ISBN 9788430601981 
  171. Salomão, Sonia Netto (1 de janeiro de 2012). A língua portuguesa nos seus percursos multiculturais. [S.l.]: Edizioni Nuova Cultura. ISBN 9788861348400 
  172. a b Gil, Manuel Justo (1 de janeiro de 1981). La literatura en lengua gallega (em espanhol). [S.l.]: Cincel 
  173. Ruffino, Giovanni (1 de janeiro de 1998). Sezione 1, Grammatica storica delle lingue romanze (em espanhol). [S.l.]: Walter de Gruyter. ISBN 9783110961522 
  174. Calero, Ricardo Carballo (1 de janeiro de 1976). Gramática elemental del gallego común (em espanhol). [S.l.]: Editorial Galaxia. ISBN 9788471540379 
  175. Calero, Ricardo Carballo (1 de janeiro de 1976). Gramática elemental del gallego común (em espanhol). [S.l.]: Editorial Galaxia. ISBN 9788471540379 
  176. DĘBOWIAK, Przemysław, et al. Nota sobre os dialectos de Portugal. Romanica Cracoviensia, 2008, vol. 8, no Numer 1, p. 21-28.
  177. ALVAR, Manuel. Galicia en la cartografía lingüística. 1974.
  178. Letras, Universidad de Oviedo Facultad de Filosofía y. Archivum Revista de la Facultad de Filosofia Y Letras (em espanhol). [S.l.]: Universidad de Oviedo. ISBN 9788474680263 
  179. http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0071-17132000003500007&script=sci_arttext&tlng=pt
  180. «Os Guarda-Mores da Torre do Tombo». Arquivo Nacional Torre do Tombo. 17 de dezembro de 2010. Consultado em 15 de outubro de 2016 
  181. Zurara, Gomes Eanes de; de), Manuel Francisco de Barros e Sousa Santarém (Visconde; Roquete, José Ignacio (1 de janeiro de 1841). Chronica do descobrimento e conquisita de Guiné. [S.l.]: Publicada por J. P. Aillaud. 
  182. Zurara, Gomes Eanes de; de), Manuel Francisco de Barros e Sousa Santarém (Visconde; Roquete, José Ignacio (1 de janeiro de 1841). Chronica do descobrimento e conquisita de Guiné. [S.l.]: Publicada por J. P. Aillaud. 
  183. Nunes, Naidea Nunes; Kremer, Dieter (1 de janeiro de 1999). Antroponímia primitiva da Madeira e Repertório onomástico histórico da Madeira: (Séculos XV e XVI). [S.l.]: Walter de Gruyter GmbH & Co KG. ISBN 9783110909425 
  184. Curran, Mark J. (24 de setembro de 2014). Relembrando-A Velha Literatura de Cordel e a Voz dos Poetas. [S.l.]: Trafford Publishing. ISBN 9781490746067 
  185. Ribeiro, Cilene Gomes; Soares, Carmen (1 de dezembro de 2015). Odisseia de sabores da Lusofonia. [S.l.]: Imprensa da Universidade de Coimbra / Coimbra University Press. ISBN 9789892610856 
  186. Vicente, Gil (1 de janeiro de 1987). As barcas: Las barcas (em espanhol). [S.l.]: Universidad de León. ISBN 9788477190592 
  187. «www.cm-mortagua.pt - Encontros com a Cultura». www.cm-mortagua.pt. Consultado em 12 de outubro de 2016 
  188. SILVA, Rosa Vírginia Mattos. Caminhos de mudanças sintático-semânticas no português arcaico. Revista de Estudos da Linguagem, 1992, vol. 1, no 1, p. 85-99.
  189. «Nasalização: - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa». ciberduvidas.iscte-iul.pt. Consultado em 12 de outubro de 2016 
  190. «Definição ou significado de pera no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 12 de outubro de 2016 
  191. «Definição ou significado de mui no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 12 de outubro de 2016 
  192. «Definição ou significado de cousa no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico». Infopédia - Dicionários Porto Editora. Consultado em 12 de outubro de 2016 
  193. «Ouro e oiro - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa». ciberduvidas.iscte-iul.pt. Consultado em 12 de outubro de 2016 
  194. a b Compostela, Universidade de Santiago de (1 de janeiro de 1997). O Padre Sarmiento e o seu tempo: Lingua, folclore e educación. Ciencias naturais e medicina (em espanhol). [S.l.]: Univ Santiago de Compostela. ISBN 9788481216257 
  195. a b c Estudos dedicados a Ricardo Carvalho Calero: Literatura, miscelánea. [S.l.]: Univ Santiago de Compostela. 1 de janeiro de 2000. ISBN 9788481218282 
  196. a b Angueira, Anxo (29 de novembro de 2013). Das copras de Sarmiento ós cantares de Rosalía de Castro: Cara a unha nova periodización do Rexurdimento (em galego). [S.l.]: Frank & Timme GmbH. ISBN 9783865964946 
  197. a b c Galicia, La Voz de (14 de maio de 2012). «Día das Letras Galegas 2002, Frei Martín Sarmiento». La Voz de Galicia 
  198. Xavier, José (19 de abril de 2010). Cultura Geral I. [S.l.]: Clube de Autores 
  199. Moisés, Massaud (1 de janeiro de 1997). A literatura portuguesa. [S.l.]: Editora Cultrix. ISBN 9788531602313 
  200. Miranda; Campos, Hermão de; Resende, Garcia de. Cancioneiro geral: cum preuilegio. Almeyrym e acabouse na muyto nobre e sempre leall cidade de Lixboa: per Hermã de Cãmpos 
  201. Neave, Guy; Amaral, Alberto (21 de dezembro de 2011). Higher Education in Portugal 1974-2009: A Nation, a Generation (em inglês). [S.l.]: Springer Science & Business Media. ISBN 9789400721340 
  202. Rocamora, José Antonio (1 de janeiro de 1994). El nacionalismo ibérico: 1792-1936 (em espanhol). [S.l.]: Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones. ISBN 9788477624042 
  203. Jackson, Kevin (30 de dezembro de 2014). Invisible Forms: A Guide to Literary Curiosities (em inglês). [S.l.]: Macmillan. ISBN 9781466888548 
  204. a b «A língua no tempo de Fernão Lopes e Camões - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa». ciberduvidas.iscte-iul.pt. Consultado em 7 de dezembro de 2016 
  205. a b c d e Sugimoto, Luiz. «:: JORNAL DA UNICAMP ::». www.unicamp.br. Jornal da Unicamp - Universidade Estadual de Campinas. Consultado em 7 de dezembro de 2016 
  206. Clyne, Michael G. (1 de janeiro de 1992). Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations (em inglês). [S.l.]: Walter de Gruyter. ISBN 9783110128550 
  207. «História da Língua Portuguesa em linha». cvc.instituto-camoes.pt. Consultado em 7 de dezembro de 2016 
  208. Lapa, Manuel Rodrigues (1 de janeiro de 1965). Cantigas D'escarnho E de Mal Dizer. [S.l.]: Editorial Galaxia 
  209. «Helena Queirós: "... acabámos todos a cantar canções tradicionais comuns ou muito parecidas… Temos muito em comum, sem dúvida!"». Portal Galego da Língua - PGL.gal. 22 de junho de 2016 
  210. a b Vigo, Faro de. «Música tradicional galego-portuguesa en As Neves» 
  211. Revista de dialectología y tradiciones populares (em espanhol). [S.l.]: La Sección. 1 de janeiro de 1983 
  212. 20Minutos. «El Festigal inunda Santiago este lunes con magia, regueifas y música portuguesa, gallega, brasileña y africana - 20minutos.es». 20minutos.es - Últimas Noticias 
  213. «Gala dos Premios da Música en Galego e Portugués - Lindeiros». Lindeiros (em galego). 14 de outubro de 2016 
  214. a b c d e f «O celtismo e as suas repercussões na música na Galiza e no Norte de Portugal — Universidade Nova de Lisboa». www.fcsh.unl.pt. Consultado em 8 de dezembro de 2016 
  215. López, Emilio González (1 de janeiro de 1978). Grandeza e decadencia do reino de Galicia (em espanhol). [S.l.]: Editorial Galaxia. ISBN 9788471543035 
  216. Rovira, José Orlandis (15 de dezembro de 2009). Historia del reino visigodo español (em espanhol). [S.l.]: Ediciones Rialp. ISBN 9788432137525 
  217. a b c «A Carolina | CRTVG». www.crtvg.es. Televisión de Galicia. 29 de janeiro de 2013. Consultado em 8 de dezembro de 2016 
  218. «Junta de Freguesia de Sortelha - Tradições». www.sortelha.sabugal.pt. Junta de Freguesia de Sortelha. Consultado em 8 de dezembro de 2016 
  219. Raposo, Mónica Mendes (24 de novembro de 2009). «As canções de embalar nos cancioneiros populares portugueses : sugestões para a sua aplicação didáctica no ensino pré-escolar». Repositorium - Universidade do Minho. Consultado em 8 de dezembro de 2016 
  220. a b Gallego, Grupo El Correo. «"Tentan roubarnos a alegría"». GaliciaHoxe.com. Consultado em 8 de dezembro de 2016 
  221. «Marín cantará A saia da Carolina 'como debe ser' | Galicia | elmundo.es». www.elmundo.es. El Mundo. Consultado em 8 de dezembro de 2016 
  222. a b c Ferrín, Xosé Luis Méndez (1 de janeiro de 2001). Un escritor nos xornais: artigos periodísticos, 2000. [S.l.]: Univ Santiago de Compostela. ISBN 9788481219586 
  223. Como trajava o povo português: exposição integrada no FESTINATEL/91-5o. Festival Internacional de Folclore. [S.l.]: Instituto Nacional para Aproveitamento dos Tempos Livres dos Trabalhadores. 1 de janeiro de 1991 
  224. Neiva, Manuel Albino Penteado; Matos, Sebastião José de Sá; Almeida, Carlos Alberto Brochado de; Esposende, Casa da Cultura de; Municipal, Esposende (Portugal) Biblioteca (1 de janeiro de 1987). Actas do Colóquio Manuel de Boaventura, 1985. [S.l.]: Câmara Municipal de Esposende 
  • Cintra, Luís F. Lindley (1971) Nova proposta de classificação dos dialectos galego-portugueses. Boletim de Filologia XXII, pp. 81–116.
  • LE GOFF, Jacques. A civilização do ocidente medieval. 2. ed. Lisboa: Editorial Estampa, 1995
  • BROWN, Peter. O fim do mundo clássico: de Marco Aurélio a Maomé. Lisboa: Editorial Verbo, 1972.
  • MARTINEZ, J. M. B. BLANCO, A. G. B. (Eds.). Cristianismo y aculturación en tiempos del Imperio Romano. Murcia: VII, 1990.
  • MERRILS, A. H (Ed.). Vandals, Romans and Berbers: New Perspectives on Late Antique North Africa. Aldershot, Eng., and Burlington, Vt.: Ashgate, 2004.
  • FRIGHETTO, R. Antiguidade Tardia: Roma e as Monarquias Romano – Bárbaras numa época de Transformações (Séculos II-VIII). Curitiba: Juruá, 2012.
  • GARCIA MORENO, L. A. España Visigoda. Las invasiones. Las sociedades. La Iglesia (Historia de España R. Menéndez Pidal, III, 1). Madrid, 1991.
  • GOETZ, H.W.; JARNUT, J.; POHL, W. (Eds.). Regna and Gentes: the relationship between late antique and early medieval peoples and kingdoms in the transformation of Roman World. Leiden-Boston: Brill, 2003.
  • MITRE, E. F. Los germanos y las grandes invasions. Bilbao: Ediciones Moreton.  
  • NOVA historia da Igreja. 2. ed. Petropolis: Vozes, 1971-1976. 5v., il.
  • «Património imaterial galego-português» 
  • «Vídeos sobre o património imaterial galego-português» 

Ligações externas

[editar | editar código-fonte]
Outros projetos Wikimedia também contêm material sobre este tema:
Wikilivros Livros e manuais no Wikilivros
Wikisource Textos originais no Wikisource