Przejdź do zawartości

Dyskusja wikisłownikarza:Scdmb

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Dodaj temat
Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
Najnowszy komentarz napisał(a) 13 lat temu Trevas w wątku dabei sein
Don't speak Polish? Post {{User pl-0}} on your user page or put it into your Babel box.

Witamy!
Cieszymy się, że udało Ci się do nas dołączyć! Na początek polecamy przydatne informacje:

Pamiętaj – zawsze możesz kogoś poprosić o pomoc. Chcąc skontaktować się z innym wikisłownikarzem, wpisuj się na stronę jego dyskusji – wtedy dana osoba otrzyma komunikat o wiadomości i z pewnością Ci odpowie. Możesz też porozmawiać z nami na żywo na serwerze Discorda (instrukcje w Wikipedii).

Mamy nadzieję, że zostaniesz z nami na dłużej! // tsca (dyskusja) 00:32, 14 paź 2010 (CEST)Odpowiedz

uwaga

[edytuj]

Linkuj także inne słowa w definicji (patrz: tu), nie tylko bezpośrednie tłumaczenie. Vearthy (dyskusja) 18:26, 12 sty 2011 (CET)Odpowiedz

spendera

[edytuj]

Hej, gdzie znalazłeś, że spendera znaczy spędzać? W słownikach znajduję tylko wydawać (pieniądze) i fundować?. PS: To, co powyżej, napisał Ci Vearthy, w szwedzkim akurat raczej niezbyt stosuję; doprecyzowanie kontekstu niebędące bezpośrednim znaczeniem zwykle daję w nawiasie kursywą. Pozdrawiam. Adam (dyskusja) 23:33, 12 sty 2011 (CET)Odpowiedz

Wiesz co, źródła to dobra rzecz, ale staramy się raczej nie powoływać na inne Wikisłowniki, jeśli się da (bo to prawie jak uźródławianie samym sobą). Z internetowych źródeł można użyć np. Lexinu czy listy słów Akademii Szwedzkiej. Mamy do tego szablony:
<ref>{{Lexin}}</ref>
<ref>{{SAOL|strony=1}}</ref> (pod 1 numer strony, można w ogóle samo {{SAOL}}

Jakby potrzeba do czegoś innego, zawsze można utworzyć, obecnie mamy te.

PS: w niepolskich hasłach nie dajemy sekcji tłumaczenia.

Pozdrawiam. Adam (dyskusja) 23:39, 13 sty 2011 (CET)Odpowiedz

in tandem

[edytuj]

Możesz podać jakiś przykład w którym "in tandem" znaczy "równocześnie"? Słownik Merriam Webster podaje tyle:

— in tandem 1: in a tandem arrangement 2: in partnership or conjunction

Czyli albo "w tandemie" albo "w parnerstwie, w połączeniu, wspólnie". Username (dyskusja) 14:46, 21 lut 2011 (CET)Odpowiedz

Żaden z tym przykładów nie rozstrzyga, bo każdy miałby sens zarówno z przysłówkiem "wspólnie" jak i "w tym samym czasie". Po prostu "in tandem" można przetłumaczyć jako "równocześnie", ale tylko wtedy gdy "równocześnie" znaczy "razem, wspólnie" (np. "zrobić kilka badań razem / wspólnie / równocześnie") a nie "niezależnie w tym samym czasie" (np. w zdaniu "ona oszczędzała na jedzeniu, a jej mąż równocześnie wydawał krocie na alkohol"). :-) Username (dyskusja) 15:39, 21 lut 2011 (CET)Odpowiedz
Ok, zajrzyj do artykułu, chyba znalazłem kompromis ze źródłem. Username (dyskusja) 15:52, 21 lut 2011 (CET)Odpowiedz

hasła

[edytuj]

Sporo ostatnio dodajesz. Jeśli wspomagasz się jakimś oprogramowaniem do generowania haseł, napisz o tym w Barze. Ktoś mógłby Cię w tym wyręczyć w lepszy sposób. // user:Azureus (dyskusja) 20:05, 21 lut 2011 (CET)Odpowiedz

Można przy pomocy programów dużo szybciej utworzyć takie hasła, jeśli programowi zapoda się gotową listę słów, tłumaczeń i innych pól (np. wymowa czy odmiana). Dodatkowo można ustalić odpowiedni tekst dla pola opisu zmian, jeśli materiał pochodziłby z innego Wikisłownika. // user:Azureus (dyskusja) 20:58, 21 lut 2011 (CET)Odpowiedz

Wahrscheinlichkeit - uzupełnienie źródła

[edytuj]

Hej, czy mógłbyś jeszcze uzupełnić źródło przy przykładzie? Pozdrawiam --EdytaT (dyskusja) 21:03, 1 mar 2011 (CET)Odpowiedz

głupawka

[edytuj]

Witaj. Czy możesz sprawdzić tłumaczenie de? Andrzej 22 (dyskusja) 02:40, 19 mar 2011 (CET)Odpowiedz

dabei sein

[edytuj]

Witaj Scdmb!
Mógłbyś mi powiedzieć, skąd wziąłeś tłumaczenie „być zaangażowanym”? Czy miałbyś jakiś przykład, w którym można by przetłumaczyć „dabei sein” na „być zaangażowanym”? Ponieważ znam czasownik dabei sein tylko w znaczeniach jak n.p. „być przy czymś”, „być (obecnym)”, „uczestnyczić, brać udział” lub „mieć zamiar, zabierać się”, a „być zaangażowanym” odpowiada raczej „engagiert sein” czy „angestellt sein”. Pozdrawiam --Trevas (dyskusja) 15:49, 23 sie 2011 (CEST)Odpowiedz