Przejdź do zawartości

Dyskusja:bowiem

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Dodaj temat
Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
Najnowszy komentarz napisał(a) 14 lat temu Olaf w wątku Ad. wątpliwości

Ad. wątpliwości

[edytuj]

Według Dunaja też jest to spójnik. Na pierwszy rzut oka faktycznie może wyglądać to jak partykuła, wystarczy jednak przestawić szyk i wtedy widać, że zamienia się to w spójnik równoznaczny znaczeniowo z gdyż.

Był to najdłuższy etap, bowiem (gdyż) jechali z małą tylko przerwą przez godzin osiemnaście.
[...] spojrzałem na kapitana, czekając, co powie, bowiem (gdyż) czułem , że marynarz spogląda na mnie podejrzliwie.

Tak więc chyba nie ma sensu kłócić się z USJP :-) Ludmiła Pilecka ⇒ dyskusja 17:48, 30 lip 2010 (CEST)Odpowiedz

A co z czym łączy spójnik "bowiem" w takim cytacie z Coelho:
"W życiu bowiem istnieją rzeczy, o które warto walczyć do samego końca."
To nie jest czasem partykuła, taka jak znaczenie (2.1) w bo? Olaf (dyskusja) 22:00, 30 lip 2010 (CEST)Odpowiedz
Hmmm, no faktycznie. Pewnie to bowiem ściśle łączy się z poprzednim zdaniem, ale w tym zdaniu jako niezależnym spójnikiem z pewnością nie jest. Może na razie przemilczmy ten przypadek. A tak na marginesie, Saloni pisze, że to spójnik podrzędny inkorporacyjny, jeśli komuś coś to mówi :-) Ludmiła Pilecka ⇒ dyskusja 22:35, 30 lip 2010 (CEST)Odpowiedz
Owszem, pewnie w oryginale się łączyło z poprzednim zdaniem, ale jak widać po wyrwaniu z kontekstu świetnie funkcjonuje i wcale nie razi brak poprzedniego zdania. A jak weźmiemy tu "gdyż" to już razi: "Gdyż w życiu istnieją rzeczy, o które warto walczyć do samego końca."
Znalazłem następny przykład: "Tak bowiem Bóg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne." (J 3,16). To jest początek akapitu i poprzednie zdanie w żaden sposób się z tym nie łączy.
Nie, jednak się łączy: "A jak Mojżesz wywyższył węża na pustyni, tak potrzeba, by wywyższono Syna Człowieczego, 15 aby każdy, kto w Niego wierzy, miał życie wieczne. 16 Tak bowiem Bóg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.". Dobra, niech mu tam będzie spójnik. ;-) Olaf (dyskusja) 23:45, 30 lip 2010 (CEST)Odpowiedz
Użycie "bowiem" jako partykuły jest też chyba tutaj w drugim zdaniu, aczkolwiek autor trochę zamotał z tą gramatyką i to trochę stara polszczyzna. Olaf (dyskusja) 23:15, 30 lip 2010 (CEST)Odpowiedz