Dyskusja:Kontynentalna Hokejowa Liga
Polska pisownia nazw
[edytuj kod]Odnośnie pisowni nazw klubów w języku polskim - a konkretnie zawierących literę "Л" jak np- Локомотив czy Салават. Nazwy z tą literą tłumaczono na wikipedii jako np. Saławat Jułajew Ufa, Mietałłurg Magnitogorsk, Łada Togliatti, Mietałłurg Nowokuźnieck czy Atłant Mytiszczi. Chcę zapytać, dlaczego nie było tej konsekwencji w przypadku Lokomotiw Jarosław - jeśli trzymamy się tej zasady to chyba powinno byń Łokomitiw ?
Szerzej w temacie nazw klubów hokejowych można spytać dlaczego przyjmujemy polską pisownię nazw klubów z KHL a nie jest tak samo w przypadku innych lig? Np. słowackiej i czeskiej (piszemy tak Sparta Praga a nie Praha ale już HC Kosice - dlaczego więc nie Koszyce?) --Lowdown (dyskusja) 15:41, 27 mar 2010 (CET)
Kwestia nazwy ligi (KHL)
[edytuj kod]Pojawiają się zmiany w nazwie ligi KHL i przekierowanie do nazwy KChl (chodzi o słowo Hokkiejnaja / Chokkiejnaja). Wikipedysci pojawia sie, przeniosą artykul, dyskusje i kategorie ale nie martwią sie dalej co z wieloma artykulami (chocby o klubach w KHL), ktore zawieraja starą nazwę z literą H.. W tym przypadku kierujecie się sztywnymi zasadami transkrypcji i zamieniacie rosyjską litere Х na polską Ch. Uwazam jednak że w tym wypadku jest to nadgorliwe. Wystarczy spojrzec chocba na oficjalna strone www.khl.ru, ktora jasno uzywa odpowiednika KHL (czyli litery H a nie Ch). Druga sprawa to samo slowo wyjsciowe "hokej" - po co tworzyc sztuczne twory i nazywac to w polskim jezyku co brzmi nieortograficznie. Tym bardziej że jak podaje transkrypcja alfabetu rosyjskiego, nie ma przelozena żadnej tamtejszej na polską "h" (jest tylko "ch") - tak wiec mozna przyjac aby Hokkiejnaja brzmialo jednak z "h" tak jak polskie slowo "hokej".--Lowdown (dyskusja) 22:26, 6 lis 2010 (CET)
Play-off
[edytuj kod]Pierwsza runda play-off (1/8) jest już rozgrywana do czterech zwycięstw a nie do trzech