Pergi ke kandungan

Mawtini: Perbezaan antara semakan

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Kandungan dihapus Kandungan ditambah
Almabot (bincang | sumb.)
k bot mengubah: fr:Mawtini
Muro Bot (bincang | sumb.)
k bot mengubah: th:เมาตินี
Baris 181: Baris 181:
[[fi:Mautini]]
[[fi:Mautini]]
[[sv:Mawtini]]
[[sv:Mawtini]]
[[th:มอว์ตินี]]
[[th:เมาตินี]]
[[zh:我的家鄉]]
[[zh:我的家鄉]]

Semakan pada 15:24, 12 Jun 2009

"Mawtini" (Tanah Airku) (Arab: موطني) adalah sebuah puisi popular yang dicipta oleh seorang penyair terkenal Palestin, Ibrahim Touqan (Arab: إبراهيم طوقان) sekitar 1934 di Palestin dan menjadi lagu kebangsaan tidak rasmi Palestin. Muzik asal dicipta oleh Muhammad Fuliefil (Bahasa Arab: محمد فليفل). Bertahun, lagu ini menjadi sangat popular di dunia Arab.

Dengarkan persembahan lagu ini: [1]

Baru-baru ini, ia dijadikan sebagai lagu kebangsaan Iraq, menggantikan lagu lama, Ardh Alforatain.

Lirik Arab

مَــوطِــنــي مَــوطِــنِــي

الجـلالُ والجـمالُ والسَّــنَاءُ والبَهَاءُ

فـــي رُبَــاكْ فــي رُبَـــاكْ


والحـياةُ والنـجاةُ والهـناءُ والرجـاءُ

فــي هـــواكْ فــي هـــواكْ

هـــــلْ أراكْ هـــــلْ أراكْ

سـالِماً مُـنَـعَّـماً وَ غانِـمَاً مُـكَرَّمَاً


هـــــلْ أراكْ فـي عُـــلاكْ

تبـلُـغُ السِّـمَـاكْ تبـلـغُ السِّـمَاك

مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي


مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي

الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِـلَّ أو يَبيدْ

نَستقي منَ الـرَّدَى ولنْ نكونَ للعِــدَى

كالعَـبـيـــــدْ كالعَـبـيـــــدْ


لا نُريــــــدْ لا نُريــــــدْ

ذُلَّـنَـا المُـؤَبَّـدا وعَيشَـنَا المُنَكَّـدا

لا نُريــــــدْ بـلْ نُعيــــدْ

مَـجـدَنا التّـليـدْ مَـجـدَنا التّليـدْ

مَــوطِــنــي مَــوطِــنِــي


مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي

الحُسَامُ و اليَـرَاعُ لا الكـلامُ والنزاعُ

رَمْــــــزُنا رَمْــــــزُنا

مَـجدُنا و عـهدُنا وواجـبٌ منَ الوَفا

يهُــــــزُّنا يهُــــــزُّنا


عِـــــــزُّنا عِـــــــزُّنا

غايةٌ تُـشَــرِّفُ و رايـةٌ ترَفـرِفُ

يا هَـــنَــاكْ فـي عُـــلاكْ

قاهِراً عِـــداكْ قاهِـراً عِــداكْ

مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي

Transliteration Rumi

mawṭinī mawṭinī
al-ǧalālu wa-l-ǧamālu wa-s-sanā'u wa-l-bahā'u
fī rubāk fī rubāk
wa-l-ḥayātu wa-n-naǧātu wal-hanā'u wa-r-raǧā'u
fī hawāk fī hawāk
hal arāk hal arāk
sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
hal arāk fī ʿulāk
tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk
mawṭinī mawṭinī
mawṭinī mawṭinī
aš-šabābu lan yakilla ʿuzmah an yastaqilla aw yabīd
nastaqī mina r-radá wa lan nakūna li-l-ʿidā' kālʿabīd
lā nurīd lā nurīd
ḏullanā mu'abbada wa ʿayšanā munakkada
lā nurīd bal nuʿīd
maǧdanā t-talīd maǧdanā t-talīd
mawṭinī mawṭinī
mawṭinī mawṭinī
al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalām wa-n-nizāʿu
ramzunā ramzunā
maǧdunā wa ʿahdunā wa wāǧibun ilá l-wafā'
yahuzzunā yahuzzunā
ʿizzunā ʿizzunā
ġāyâtun tušarrifu wa rāyâtun turafrifu
yā hanāk fī ʿulāk
qāhirān ʿidāk qāhirān ʿidāk
mawṭinī mawṭinī

Terjemahan

Tanah airku tanah airku
Kemuliaan dan keindahan
Ketakjuban dan kemanisan
Di bukit-bukitmu
Kehidupan dan penyelamatan
Keseronokan dan harapan
Di dalam udara anda
Dapatkah aku melihatmu?
Selamat dan selesa
Dalam keadaan baik dan dihormati
Dapatkah aku melihatmu?
Di kegemilanganmu
Menuju bintang-bintang
Tanah airku
Tanah airku
Kaum belia tidak akan letih
Matlamat mereka adalah kemerdekaanmu
Atau mereka rela mati
Kita akan minum dari kematian
Tetapi kita tidak akan menjadi hamba musuh-musuh kami
Kita tidak mahu
Satu penghinaan yang abadi
Atau satu kehidupan yang sedih
Kita tidak mahu
Tetapi kita akan mendirikan semula
Kemuliaan kita yang agung
Tanah airku
Tanah airku
Pedang dan dakwat
Adalah simbol-simbol kita
Tidak bercakap ataupun berkelahi
Kemuliaan dan perjanjian rasmi kita
Dan kewajipan untuk berterus-terang
Menggoncang kita
Kegemilangan kita
Adalah satu tujuan yang mulia
Dan panji-panji berkibar
Mengkagumi kebahagiaanmu
Di puncak kemuliaanmu
Mengalahkan musuh-musuhmu
Tanah airku
Tanah airku