Mawtini
Mawtini (ar. موطني; mitt hemland) är en populär dikt skriven av den palestinske diktaren Ibrahim Touqan (ar. إبراهيم طوقان) cirka 1934 i Brittiska Palestinamandatet och blev de facto den inofficiella nationalsången i Palestina. Originalmusiken komponerades av Muhammad Fuliefil (ar: محمد فليفل). Under åren blev den väldigt populär i Arabvärlden. Nyligen blev Mawtini Iraks nationalsång, och ersatte därmed den gamla, Ardulfurataini Watan som starkt förknippades med Saddam Husseins Baath-regim.
Arabisk låttext
[redigera | redigera wikitext]مَــوطِــنــي مَــوطِــنِــي
الجـلالُ والجـمالُ والسَّــنَاءُ والبَهَاءُ
فـــي رُبَــاكْ فــي رُبَـــاكْ
والحـياةُ والنـجاةُ وا
فــي هـــواكْ فــي هـــواكْ
هـــــلْ أراكْ هـــــلْ أراكْ
سـالِماً مُـنَـعَّـماً وَ غانِـمَاً مُـكَرَّمَاً
هـــــلْ أراكْ فـي عُـــلاكْ
تبـلُـغُ السِّـمَـاكْ تبـلـغُ السِّـمَاك
مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي
مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي
الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِـلَّ أو يَبيدْ
نَستقي منَ الـرَّدَى ولنْ نكونَ للعِــدَى
كالعَـبـيـــــدْ كالعَـبـيـــــدْ
لا نُريــــــدْ لا نُريــــــدْ
ذُلَّـنَـا المُـؤَبَّـدا وعَيشَـنَا المُنَكَّـدا
لا نُريــــــدْ بـلْ نُعيــــدْ
مَـجـدَنا التّـليـدْ مَـجـدَنا التّليـدْ
مَــوطِــنــي مَــوطِــنِــي
مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي
الحُسَامُ و اليَـرَاعُ لا الكـلامُ والنزاعُ
رَمْــــــزُنا رَمْــــــزُنا
مَـجدُنا و عـهدُنا وواجـبٌ منَ الوَفا
يهُــــــزُّنا يهُــــــزُّنا
عِـــــــزُّنا عِـــــــزُّنا
غايةٌ تُـشَــرِّفُ و رايـةٌ ترَفـرِفُ
يا هَـــنَــاكْ فـي عُـــلاكْ
قاهِراً عِـــداكْ قاهِـراً عِــداكْ
مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي
Translitteration till det latinska alfabetet
[redigera | redigera wikitext]- mawṭinī mawṭinī
- al-ǧalālu wa-l-ǧamālu wa-s-sanā'u wa-l-bahā'u
- fī rubāk fī rubāk
- wa-l-ḥayātu wa-n-naǧātu wal-hanā'u wa-r-raǧā'u
- fī hawāk fī hawāk
- hal arāk hal arāk
- sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
- hal arāk fī ʿulāk
- tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk
- mawṭinī mawṭinī
- mawṭinī mawṭinī
- aš-šabābu lan yakilla ʿuzmah an yastaqilla aw yabīd
- nastaqī mina r-radá wa lan nakūna li-l-ʿidā' kālʿabīd
- lā nurīd lā nurīd
- ḏullanā mu'abbada wa ʿayšanā munakkada
- lā nurīd bal nuʿīd
- maǧdanā t-talīd maǧdanā t-talīd
- mawṭinī mawṭinī
- mawṭinī mawṭinī
- al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalām wa-n-nizāʿu
- ramzunā ramzunā
- maǧdunā wa ʿahdunā wa wāǧibun ilá l-wafā'
- yahuzzunā yahuzzunā
- ʿizzunā ʿizzunā
- ġāyâtun tušarrifu wa rāyâtun turafrifu
- yā hanāk fī ʿulāk
- qāhirān ʿidāk qāhirān ʿidāk
- mawṭinī mawṭinī
Engelsk översättning
[redigera | redigera wikitext]- My homeland My homeland
- Glory and beauty
- Sublimity and prettiness
- Are in your hills
- Life and deliverance
- Pleasure and hope
- Are in your air
- Will I see you?
- Safe and comfortable
- Sound and honored
- Will I see you?
- In your eminence
- Reaching the stars
- My homeland
- My homeland
- The youth will not get tired
- Their goal is your independence
- Or they die
- We will drink from death
- But we will not be slaves to our enemies
- We do not want
- An eternal humiliation
- Nor a miserable life
- We do not want
- But we will reestablish
- Our great glory
- My homeland
- My homeland
- The sword and the pen
- Are our symbols
- Not talking nor quarreling
- Our glory and covenant
- And a duty to be honest
- Shake us
- Our glory
- Is an honorable cause
- And a waving standard
- O, behold your felicity
- In your eminence
- Overwhelming your foes
- My homeland
- My homeland