Quantum redactiones paginae "Jabberwocky" differant
mNo edit summary |
m (GR) File:TheJabberwocky.jpg → File:Jabberwocky.jpg Duplicate |
||
Linea 1: | Linea 1: | ||
[[Fasciculus: |
[[Fasciculus:Jabberwocky.jpg|thumb|''Jabberwock'' illud, ab [[Ioannes Tenniel|Ioanne Tenniel]] in ''Aliciae per speculum transitus'', depictum]] |
||
'''''Jabberwocky'''''<ref>Magnum ob numerum attestationum huius nominis in [[lingua Latina]], titulus paginae est [[Anglice]] scriptus. Omnes attestationes notae huic redirigunt. Vide [[Vicipaedia:De nominibus propriis]], ut plura legas.</ref> est [[poema]] [[Anglice]] scriptum a [[Ludovicus Carroll|Ludovico Carroll]] in suo [[liber|libro]] fabuloso ''[[Aliciae per speculum transitus]]'' ([[1871]]). |
'''''Jabberwocky'''''<ref>Magnum ob numerum attestationum huius nominis in [[lingua Latina]], titulus paginae est [[Anglice]] scriptus. Omnes attestationes notae huic redirigunt. Vide [[Vicipaedia:De nominibus propriis]], ut plura legas.</ref> est [[poema]] [[Anglice]] scriptum a [[Ludovicus Carroll|Ludovico Carroll]] in suo [[liber|libro]] fabuloso ''[[Aliciae per speculum transitus]]'' ([[1871]]). |
Emendatio ex 12:57, 11 Aprilis 2015
Jabberwocky[1] est poema Anglice scriptum a Ludovico Carroll in suo libro fabuloso Aliciae per speculum transitus (1871).
In primo aspectu, poema videtur esse nugae, immo quippe factum est arte linguistica portmanteau, qua novum verbum vel nomen ex duobus aliis mixtis gignuntur. Gratia exempli, slithy in versu primo miscet lithe, id est "gracilis", et slimy, id est "lubricus".
Hoc poema conversum est in linguas nonnullas, Latina inclusa. Nomina alia Latina, ordinata secundum litteram primam interpretis nominis, sunt:
- Gabrobocchia, et Taetraferocias Caruthers
- Gaberbocchus Hodgson
- Iabervogas, Strugnell
- Iabrochius, Vansittart
- Iubavocus, Watson
- Ἰάμβροξ, Knox
Poema
- 'Twas brillig, and the slithy toves
- Did gyre and gimble in the wabe;
- All mimsy were the borogoves,
- And the mome raths outgrabe.
- 'Beware the Jabberwock, my son!
- The jaws that bite, the claws that catch!
- Beware the Jubjub bird, and shun
- The frumious Bandersnatch!'
- He took his vorpal sword in hand:
- Long time the manxome foe he sought--
- So rested he by the Tumtum tree,
- And stood awhile in thought.
- And as in uffish thought he stood,
- The Jabberwock, with eyes of flame,
- Came whiffling through the tulgey wood,
- And burbled as it came!
- One, two! One, two! And through and through
- The vorpal blade went snicker-snack!
- He left it dead, and with its head
- He went galumphing back.
- 'And hast thou slain the Jabberwock?
- Come to my arms, my beamish boy!
- O frabjous day! Callooh! Callay!'
- He chortled in his joy.
- 'Twas brillig, and the slithy toves
- Did gyre and gimble in the wabe;
- All mimsy were the borogoves,
- And the mome raths outgrabe.
Versiones latinae
Taetraferocias et Gabrobocchia
Clive Caruthers, Aliciae per speculum transitus, 1968. Est solus auctor notus edidisse duas versiones. Taetraferocias datur in textu, Gabrobocchia autem in appendice.[2] JV: Gabrobocchia apud www76.pair.com
Gabberbocchus
Hassard Dodgson, Lewis Carrol Picture Book, 1899
Iabervogas
Georgii Strugnell, circa 1970
Mors Iabrochii
Augusti Vansittart, 10 Martii, 1872
Iubavocus
Huberti Watson, More English Rhymes with Latin Renderings, 1937
Versio Graeca
ΙΑΜΒΡΩΞ
Ronaldi Knox, Salopian, 15 Iunii 1918
Notae
- ↑ Magnum ob numerum attestationum huius nominis in lingua Latina, titulus paginae est Anglice scriptus. Omnes attestationes notae huic redirigunt. Vide Vicipaedia:De nominibus propriis, ut plura legas.
- ↑ http://links.jstor.org/sici?sici=0361-1299%281987%2941%3A4%3C211%3ALAGVO%22%3E2.0.CO%3B2-5 August A. Imholtz, Jr., Latin and Greek Versions of "Jabberwocky" Exercises in Laughing and Grief, Rocky Mountain Review of Language and Literature, Vol. 41, No. 4. (1987), pp. 211-228. De pagina 220.
Vide etiam
- Alicia in terra mirabili
- Aliciae per speculum transitus
- Libri Latine redditi
- Ludovicus Carroll
- Portmanteau