ノート:大連人職業足球倶楽部
表示
改名提案
[編集]一旦移動を差し戻しました。チーム名が変更されていることは確かですが、このチームの名称を記事名とするときに、大連阿爾濱足球倶楽部及び大連一方足球倶楽部については、日本語に直訳したうえでの設定でした。今回は、中国語: 大连人职业足球俱乐部に名称が変わりました。ここにきて記事名は(おそらくフットボールチャンネルの記事とかからだと思いますが)「大連プロフェッショナルFC」に名称変更されました。確かに日本語表現とするならば、足球倶楽部がフットボールクラブ(FC)、職業人(人职业)がプロフェッショナルとはできます。英称が「Dalian Professional Football Club」ともなっています(ウェイボーに投稿された公式告知)。で、日本語版としては「日本語名称」自体は告知されていないので「名称変更」だけを切り取って変更することができない元考えられます。そこで、記事名については慣例に倣って漢字を置き換えた「大連職業人足球倶楽部」とするか、ベースボールチャンネルなどでも用いられていてかつ日本語表現でも意味が通るとみられる「大連プロフェッショナルフットボールクラブ」または「大連プロフェッショナルFC」とするかについて意見を求めます。なお、冒頭部は移動を差し戻しましたがそのままにしてあります。--アルトクール(会話) 2020年2月5日 (水) 01:51 (UTC)
- コメント 漢字をそのまま置き換えるなら「大連人職業足球倶楽部」ではないのですか?--フューチャー(会話) 2020年2月5日 (水) 03:16 (UTC)
- 人职业を日本語表記にそのまま置き換えるならば「人職業」ですが、日本語として人職業という語がありませんので、職業についている人という一般語となる「職業人」を当てています。チーム名の語の区切りとして「大連人」の「職業足球倶楽部」なのだとしたら、「大連人職業足球倶楽部」になりますが、正直合意が得られるならどれでも構わないと考えています。合意が得られるならば、英称のほうから日本語化しても(この場合はフットボールチャンネルなどの専門サイト、雑誌が出典になるとみられます)構いません。--アルトクール(会話) 2020年2月5日 (水) 10:57 (UTC)
- コメント 一応、こちらによると「職業人」は「职业人」です。従って「大连人职业足球俱乐部」は「大連人」の「職業足球倶楽部」と考えられます。中国語で「人」を後ろから修飾するというのはない筈です。--フューチャー(会話) 2020年2月6日 (木) 04:57 (UTC)
- では、ほかになければ「大連人職業足球倶楽部」への改名を実施します。--アルトクール(会話) 2020年3月1日 (日) 09:37 (UTC)
- 改名を実施しました。--アルトクール(会話) 2020年4月1日 (水) 10:19 (UTC)