Padam, padam...
Padam, padam... | |
Műfaj | sanzon |
Dallam | Norbert Glanzberg IPI 00012026742 |
Szöveg | Henri Alexandre Contet IPI 00006683291 |
Eredeti nyelv | francia |
Magyar szöveg | Koncz Károly IPI 00016538784 |
Hangfaj | moll |
A kotta hangneme | cé moll |
Előadásmód | francia keringő |
Előadási tempó | moderato |
Padam, padam a címe egy francia sanzonnak, amelynek első és legemlékezetesebb előadója Édith Piaf. Zeneszerzője Norbert Glanzberg .
A dal eredeti formájában (ISWC: T-003.013.499-6) is világhírű, de sorsa egy további utat is megtett, hasonlóképpen, mint a „Sorrentói emlék” Elvis Presley előadásában.
A címe és zenéje
[szerkesztés]Norbert Glanzberg (születési nevén Nathan Glanzberg) Galíciában született. Származása miatt hazájában és másutt is folytonos üldöztetésnek volt kitéve. A jelek szerint erre utal a dal címe: Pam-pam, illetve Padam-padam: a folytonosan menekülő, nyugvást sosem lelő ember szívdobogása.[1] A szláv nyelvekban ez a szó a lehullás, az elveszés, az elenyészés kifejezése.
Glanzberg zenéjének megértéséhez tudnunk kell egy gyermekkori esetéről. Amikor anyja először vitte moziba, a némafilmet zenekar kísérte. A gyermek észrevette, hogy az öröm és a bánat kifejezése mennyire hasonló lehet. Azt kérdezte: "Mondd, anya, hogyan lehet az, hogy a zene egyszerre sír is meg nevet is?". Ez az emlék jelent meg a harmincas-negyvenes évek francia sanzonjaiban, amelyek pergő ritmusú, szinte vidám zenéjéhez lírai és mélyen érzelmes szöveg társult.
Sok évvel később, már ismert zeneszerzőként lejátszotta a telefonba egy költő barátjának ezt a muzsikát. Henri Alexandre Contet azzal reagált a hallottakra, hogy: "Ez a zene rabul ejt. Ettől nem tudok szabadulni. Ez olyan, mint a szívdobogás". Eben az értelemben és ebben a hangulatban született meg a vers.[2] A dalt Édit Piaf énekelte hanglemezre 1951. október 15-én, és azonnal belépett az örökzöldek közé. Piaf szenvedélyes, érzelemtől fűtött előadásának jellegzetessége a dal befejező sorainak nagy hangerővel, magas hangon, kitartott módon való előadása: "...mindig csak hallom, és ebbe már belefásult a szívem".
Változatok
[szerkesztés]A dal címét – értelemszerűen – a refrén első sora szolgáltatja. Az eredeti változat viszont nem a refrénnel, hanem a szöveggel kezdődik. Egyes nyelvi változatokban a dal a refrénnel kezdődik.
Henri Cortet (Édit Piaf 24250523) eredeti változata:
- Cet air qui m'obsède jour et nuit
- Cet air n'est pas né d'aujourd'hui
- Il vient d'aussi loin que je viens
- Traîné par cent mille musiciens
(A szél muzsikál éjjel és nappal, mindig csak ezt a melódiát, mintha ezer zenész játszaná)
A francia változatot újra hangszerelte egy román származású francia muzsikus: Constantin Minescaut (00020912228). Ez lett az alapja a Mireille Mathieu (576424919) és az André Léon Marie Nicolas Rieu (00132118713) változatnak (a zenemű azonosítója: ISWC: T-003.013.500-2).
A dal szinte azonnal megjelent angolul is 1953-ban (ISWC: T-070.273.223-7). A szövegírók igyekeztek nagyjából hűen visszaadni a dal hangulatát – amennyire a slágergyáros Amerikában és Ausztráliában lehetséges. Szöveg: Mann Holiner (00014283117) és Alberta Nichols (00022307823).[3] Ezt a változatot adja elő a Melachrino Strings zenekar. Hangszerelte Johnny Warrington. A szöveges változat előadója Vera Lynn.
- A haunting relentless refrain
- Keeps hurling itself at my brain!
- Continuing endlessly on,
- Taunt me with days that are gone!
(Egy visszatérő melódia bánt, erre kell gondolnom mindig, folyton és folyton, a rég elmúlt napokra emlékezve.)
Lawrence Welk[4] és Bill Hayes zenekara (RCA) még 78-as normál lemezen is forgalomba hozta How it echoes the beat of my heart címmel.
Szinte azonnal elkészült a magyar változat is Koncz Károly versével Sennyei Vera előadásában. Ez a szöveg nem teljesen a francia eredetinek a fordítása.
- Az első csók emlék ma már
- De ajkam még most is rád vár.
- Az első szál fehér virág.
- Még fájón emlékeztet rád.
Sennyei hűen követi a francia előadásmódot, vibrátókkal a hangjában hasonlóképpen, mint Piaf, vagy Fréhel.
A lengyel változat (Alina Janowska előadásában):
- Mediolan czy Radio Toulouse,
- Budapeszt czy Radio Paris,
- Gdzie gałkę przekręcę, to już,
- To już melodyjka ta brzmi.
("Bárhová csavarom a gombot, mindegyik rádió ugyanazt a dallamot adja...")
Van egy viszonylag új változata is azonos szöveggel: Berezvai Márta (ének) és Rózsa György 00578283700 (gitár)
A szöveget Reményi Gyenes István (00025712897) újraírta, ez lett a közismert változat. Előadói: Szinetár Dóra, Vári Éva, Gyurkovics Zsuzsa, Psota Irén, Koós Réka, Peller Anna, Soós Judit, Vágó Bernadett.
- Egy hang kísért nap-éjen át,
- Mely poklot és mennyet megjárt -
- a múltból jött, akárcsak én..
- Szól zenekar, száz hangszer él.
A nagy átalakulás
[szerkesztés]Már Piaf felvételein nagyzenekari kísérete volt a dalnak, üstdobbal, basszustubával. Nyilván ez, valamint a dal pergő tempója ösztönözte a feldolgozókat, hogy 4/4 ütembe, foxtrott jellegű zenévé alakítsák, és szakszofon-centrikus muzsikává írják át. Dixieland-stílusúnak is nevezik ezt a feldolgozást; ebben a stílusban adta elő a Benkó Dixieland Band.
A dal szövegét Raye Don (Donald MacRae Wilhoite, Jr. 00025500914) írta. Azonosítója ISWC: T-070.266.391-9. Előadói Vince Riccie, Kenny Ball and his Jazzmen; szövege csak a refrént tartalmazza:
- Marie Michelle, Nanette, I remember your kisses so well
- Loiuse, Lucille, Jeanette, every day was a gay carousel[* 1]
- Denise, Doreen, Annette, how I thrill with each name I recall
- and just to capture again all those moments then,
- I still love you all.
(Jelentése körülbelül az, hogy a pasiknak milyen öröm ezeket a lányokat körbe-köbe járni).
A Kenny Ball-féle felvétel 1960-ban készült, és 1961-ben került piacra.
A német változat is 1961-ben készült (T-802.344.258-3), szövegírója Heinz Woezel (00033140433), Decca DX 2186 legismertebb előadója Vico Torriani.
- Marie, Michelle, Nanette (chorus – hey Nanette)
- sind die hübschesten Girls von Paris
- Louise, Lucille, Ginette (chorus- oh Ginette)
- findet jeder bezaubernd und süß
- La la la la la la la...
(Párizs legszebb lányai; varázsosak és édesek)
Meghallgatható verziók
[szerkesztés]Az ISWC a dalnak 186 előadói változatát tartja nyilván. Ezekből csak néhányat említünk, főképp olyanokat, amelyek meghallgathatóak az interneten:
- Norbert Glanzberg – Henri Cortot: Padam, Padam. YouTube (1951) Édith Piaf.
- Koncz Károly: Padam, Padam. YouTube (1952) Sennyei Vera.
- Padam, Padam. YouTube (1952) Les Baxter & His Orch..
- Raye Don: I still love you all. YouTube (1961) Kenny Ball and His Jazzmen.
- Heinz Woesel: Marie - Michelle - Nanette. YouTube (1961) Vico Torriani und Tanzorchester Klaus Wüsthoff.
- Glanzberg – Raye Don: YouTube-videó. YouTube (1962) Vince Riccio.
- Don Raye: I still love you all. YouTube (1962) Sam & His Rockin' Five.
- Raye Don: Marie, Michelle, Nanett. YouTube (1989) Lucky Boys.
- Koncz Károly: Padam, Padam. YouTube (1999) Berezvai Márta (ének), Rózsa György (gitár).
- Padam, Padam. YouTube (2001) Tanja Bulanova (Татьяна Буланова).
- Meister Éva: Padam, Padam (2005) You Tube-on https://www.youtube.com/watch?v=IkGhSNV64Jk
- Kollár-Klemencz László: Néma harang. YouTube (2009) Budapest Bár.
- Michael Felzenbaum (Михаил Натанович Фельзенбаум): Padam, Padam. YouTube (2011) Polina Beliolvszkij (Полина Белиловская). [* 2]
- Reményi Gyenes István: Padam, Padam. YouTube (2013) Szinetár Dóra.
Jegyzetek
[szerkesztés]- ↑ Jean-Luc Tardieu's véleménye. Jean-Luc Tardieu. Isabelle Georges. (Hozzáférés: 2018. február 8.)[halott link]
- ↑ Regina Kohn: Padam, padam. (Hozzáférés: 2018. február 9.)
- ↑ Padam padam (angol szöveggel). Musicnotes, Inc.. (Hozzáférés: 2018. február 8.)
- ↑ How it echoes. Coral (Decca), 1952. (Hozzáférés: 2018. február 16.)