שיחה:מירצ'ה הזקן
הוספת נושאשינוי שם הערך
[עריכת קוד מקור]כתגובה לחזרת המתקפה של אריה ענבר בנוגע לכתיב ערכים שאני כותב על אישים מרומניה אני מזכיר כי גם במקרה של מירצ'אה הזקן צריכים לכתוב מירצ'ה ולא מירצ'אה. כך גם במקרה של מירצ'אה אליאדה צריך לכתוב מירצ'ה אליאדה, כפי שהוא עצמו כתב בהתחלה ואחר כך התחרט משום מה.Ewan2 - שיחה 11:07, 4 בפברואר 2011 (IST)
- דברים אלה לא ראויים ומבטאים גישה לא אנציקלופדית, ניסיון למניפולציה, פתיחת חזיתות לא ענייניות בדפים שונים (ראו גם שיחה: הישראלי הרומאני), כדי לא להודות בשגיאותיו בתעתיק, כפי שהוסברו לו בצורה עניינית לגמרי בשיחה:יואן ז'ולדיה. אני דוחה התנהגות זו ותחזור על עצמו, אאלץ לבקש התערבות של מפעילי מערכת, כדי למנוע הטרדות. ליש - שיחה 12:29, 4 בפברואר 2011 (IST)
הערך הרומני
[עריכת קוד מקור]הערך הרומני ברמה גבוהה בהרבה מהאנגלי לכן עדיף שמישהו שיודע רומנית יתרגם ממנו מאשר שאתרגם מהערך בויקיפדיה האנגלית.. שיחה
שינוי שם הערך
[עריכת קוד מקור]שם הערך שונה, למרות התנגדות בדף השיחה, לשם שגוי. הבאתי מוויקיפדיה אנגלית את התעתיק הפונטי, המוכיח ששם הערך צריך להיות "מירצ'אה הזקן" ולא כפי ששונה. אני מבקש להשיב את הערך לשמו המקורי. בברכה. ליש - שיחה 22:16, 15 במאי 2013 (IDT)
- תעתיק מדוייק יותר של השם היה אולי מירצ'א. אבל בעברית מעדיפים במקרים כאלה לא להשתמש ב"א" אלא ב"ה" בסוף המלים.
השימוש ב"א" בסוף המלים הוא נדיר יותר במיוחד כשהדגש הוא "מילרע" כמו בשמות צרפתים אחדים (אלכסנדר דיומא). התעתיק לאנגלית שהציג אריה ענבר - ה"בן פלוגתא",כפי שהוא מציין, אינו מעלה ואינו מוריד לגבי התעתיק העברי. mirt͡ʃe̯a t͡ʃel bəˈtrɨn או mirt͡ʃa t͡ʃel bəˈtrɨn זה כמעט היינו הך בשביל דוברי שפות זרות. לדעתי התעתיק השני הוא הנכון, כשהראשון שהועתק על ידי אריה ענבר מווידיפקיה האנגלית חוטא בהעתקת יתר של דפוס הכתיב הרומני (ea בא מהאות הקירילית "יאטי" Ѣבמעבר הרומנית מהאלפבית הקירילי לאלפבית הלטיני - ראה גם בתמונה של השליט - МИPЧѢ -, מכל מקום לא מתעתיקים אותה עם "אה" ומקרה זה גם לא עם "יה", מפני שצ' הוא כבר עיצור מרוכך). דוברי רומנית ודוברי אנגלית ודוברי רוסית, בולגרית, (Мирча Стари) כולם מבטאים Mircha , ובעברית מבטאים וכותבים מירצָ'ה. פתיחת הדיון הזה היא לדעתי מיותרת. זה כמו שמישהו היה פותח מחדש את סוגיית התעתיק של Ciociara האיטלקי והיה רוצה להחליף "צ'וצ'ארה" ב"צ'יוצ'יארה" כי האיטלקים כותבים Ciociara.יש אותיות זרות שאין צורך להעביר אותן אוטומטית ללא הבחנה לתעתיק העברי. הכתיב האלפביתי הזר אינו כולו פונטי. כמו באיטלקית הכתיב ce ו ci מסמן ברומנית בהרבה מקרים את העיצור צ', כשאחריו יכולה לבוא גם תנועה אחת כמו a . התעתיק נקבע בעיקר על ידי השמיעה ועל ידי דרישות הכתיב העברי. אין חשיבות הסוגיה הזאת פחותה יותר מהסוגיה Ciociara , Giorgio Giorgione וסוגיות תעתיק אחרים משפות אחרות. זה שמדובר ברומנית אינו הופך את הנושא לאזוטרי לעומת שפות אחרות. על נושאים כאלה היו בוויקפדיה בעבר מחלוקות קשות. במקרה זה לחזור על כך זה מיותר לחלוטין. Ewan2 - שיחה 00:10, 16 במאי 2013 (IDT)