לדלג לתוכן

ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
(הופנה מהדף ויקיפדיה:יל)
תגובה אחרונה: לפני 3 שעות מאת Mbkv717 בנושא תעתיק מסרט צרפתי חדש
ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית

כללים לתעתיק משפות זרות

תחזוקה בערכים
ערכים עם שמות לתעתוק
ארכיונים
דפי עזר חיצוניים
 
מעבר לתחתית הדף מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:
נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.

לראש הדף
לתחתית הדף


תעתיק מצרפתית של Raison d'être

[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק (לא לתרגום) מצרפתית של Raison d'être. תודה מראש, Yishaybgשיחה 09:30, 13 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה

רֵזון ד'אתְר (אם כי ה-R במקרה הזה נשמעת מאוד דומה ל-ך ואולי עדיף דֵ'אתְךְ). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:53, 13 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
תודה! למה עם ת' ולא עם ט'? Yishaybgשיחה 12:12, 13 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
בצרפתית אין הבדל בין t ל-th ולכן אין באמת הבדל בתעתוק. אבל אתה צודק שעדיף עם ט. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:47, 14 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
תודה רבה. אשמח גם לתרגום. Yishaybgשיחה 13:45, 14 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
זה מושג בפילופוסיה ולכן יתכן שיש תרגום מקובל בעברית רק שאני לא מכיר. בגדול המשמעות היא סיבת קיום (התרגום המילולי הוא סיבה להיות כפי שמוסבר גם בעקך האנגלי en:Raison d'être) אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:03, 15 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
אה, תודה רבה. בכמה מקומות תרגמו כ"זכות קיום" וזה באמת היה נראה לי כמו טעות. Yishaybgשיחה 23:22, 15 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
רזון ד'אטר – אכן, סיבת הקיום, כפי שהסביר יונה לעיל. אלדדשיחה 23:33, 15 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה

תרגום "Bespoke" ו"Made-to-measure"

[עריכת קוד מקור]

קישורים לערכים בויקיפדיה האנגלית כאן וכאן. שטרודל מאןשיחה 14:02, 15 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה

מה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית למושג - Ship grounding

[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית לשם הערך - Ship grounding:-
1. עליה על שרטון
או
2. "החפה" במקרים בהם מנחיתים סירות במתכוון על החוף.
או
3. גם וגם על פי התוכן כך ששם הערך יהיה עלייה על שרטון/החפה

ראו ערך בויקי האנגלית בשם Ship grounding - כ א ן ,
תודה מראש על כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 00:34, 16 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה

על פי מה שביררתי עם איש זרוע הים: החפה היא הפעולה של המפגש עם החוף, גם אם מדובר על פעולה שגויה ותאונה. נחיתה היא החפה שיש בהמשכה פעולה. עליה על שרטון היא על שרטון או שונית שאינם צמודים לחוף. לדעתי, שם הערך צריך להיות רק החפה. אודישיחה 10:54, 18 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
The devious diesel, אני בעצמי איש ים ואני מבחין בין 2 המושגים. הערך בויקי האנגלי מציג את שני המושגים ומבדיל ביניהם בעובדה שההחפה/נחיתה נעשים במודע והעלייה על שרטון קוראת שלא במודע, בתאונה. האם יש מקום לקרא לערך:- עלייה על שרטון לעומת החפה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 11:23, 18 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
ראה אח"י געש (סער 3)#החפה במפרץ אילת וחילוץ. לדעתי, שם הערך צריך להיות רק החפה, עם פסקאות משנה: החפה בלתי מכוונת (או שם אחר), עליה על שרטון ופסקאות נוספות ככל שכותב הערך יבחר בהן. לאחר מכן אפשר לבצע הפניה מ"עליה על שרטון" לפיסקה בערך "החפה". אודישיחה 11:35, 18 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
אני אמתין לתגובות נוספות. כי רוב הערך בויקי באנגלי עוסק דווקא בתוצאות העלייה על שרטון. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 15:58, 18 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
אין בעיה, זו עריכתו ב-2015 אודות אח"י געש, של משתמש:קודקוד צהוב, שהשלימה בזמנו את הרחבת הערך על ידו. אני מעריך שהוא בר הסמכא בנושא ויכול אולי לחוות דעתו בנושא. אודישיחה 17:35, 18 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
אני מכיר את קודקוד צהוב ואכן הוא בר סמכא גם בזרוע הים. אשמח לקבל את המלצתו כיצד לקרא לערך בויקי העברית שאני מתרגם מהויקי האנגלית הנקרא באנגלית Ship grounding. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 18:13, 18 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
נראה לי שהשם הנכון לערך צריך להיות עליה על שרטון המונח החפה מתאים יותר לפעולה מכוונת. זאת למרות מה שכתבנו בסיפור אחי געש בחוף הסעודי. קודקוד צהובשיחה 19:25, 21 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
קודקוד צהוב, תודה. אשתמש בשם הערך על פי הצעתך, עליה על שרטון. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 00:07, 22 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה

Thomas Joannes Stieltjes

[עריכת קוד מקור]

בעלי הידע בהולנדיתCarpatianlynx, משתמש:Tierecke‏ ,Kershatz, Ommnia ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929שיחה 10:02, 18 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה

תעתיק בעברית לנמל התעופה של ורונה

[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה באיטלקית נמל התעופה נקרא Aeroporto di Verona-Villafranca. באיטלקית אולי היה נחוץ, כי מדובר 4 מילים. באנגלית ובשפות רבות אחרות זה רק 3 מילים ולכן, ויתרו על ההפרדה עם"-", Verona Villafranca Airport, בשפות אחדות ויתרו על Villafranca (שם העיירה הסמוכה). אתחיל או טו טו בכתיבת הערך. השם יכול להיות "נמל התעופה ורונה וילפרנקה" או "נמל התעופה ורונה-וילפרנקה". רק במפת גוגל מופיע הנמל לפי שם המשורר שעל שמו הוא נקרא, Valerio Catullo (גאיוס ולריוס קאטולוס). אודה מאוד להתייחסותכם. מועדים לשמחה.Avisadehhשיחה 11:57, 19 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה

האפשרות השנייה שהצעת נראית לי טובה. אני חושב שנכון לשמור על המקף, כמו בשם באיטלקית. בברכה, מקיאטושיחה 16:10, 20 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
מקבל בברכה, ותודה רבה רבה. כבר היום אתחיל לכתוב את טיוטת הערך "נמל התעופה ורונה-וילפרנקה". Avisadehhשיחה 09:29, 21 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה

נור בראכה

[עריכת קוד מקור]

שלום, מה צריך להיות שם הערך, שם מלא (לפתיח), תעתיק מדויק, מה יופיע בחלונית המידע בעברית ובערבית? מה שם המשפחה (להתייחסות בגוף הערך)? עכשיו כתוב בערך: "נור בראכה", "נור אלדין מוחמד סלמה ברקה", "نور الدين بركة", "נור אלדין בראכה", "نور الدين بركة". מי יצילנו מבלגן? חזרתישיחה 23:06, 19 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה

תיוג: בעלי הידע בערביתamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן, WqemenW, IdanST, הללג, תודה רבה. חזרתישיחה 08:15, 22 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
ברכה! ברכה! בלי אלף ועם כף, וצריך גם לשנות בתוך הערך. שלו22שיחה 21:58, 22 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
תודה. תוכל בבקשה לנקד, ולפרט לגבי כל אחת מהצורות בעברית ובערבית שכתבתי בשאלה? חזרתישיחה 22:36, 22 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה

תעתיק מצרפתית - Jules Hardouin-Mansart

[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרה בתעתיק השם מצרפתית. בהתאם לכללים אני מניח שהשם האחרון הוא מנסאר והשם הראשון הוא ז'ול אך איני בטוח לגבי Hardouin. אשמח לעזרה Netanel488

הנל טופל בדף השיחה של הערך. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:39, 21 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה

תעתיק מצרפתית – Stéphane Pradines

[עריכת קוד מקור]

גוגל טוען שצריך להיות סטפן פרדין. האמנם? דניאל צבישיחה י"ט בתשרי ה'תשפ"ה, 12:24, 21 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה

דניאל צבי, נראה שכן. מה ההתלבטות שלך? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:38, 21 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
שאני לא דובר צרפתית ולא סומך על תרגום מכונה של גוגל. אם סבבה, אז סבבה. דניאל צבישיחה י"ט בתשרי ה'תשפ"ה, 20:43, 21 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
דניאל צבי אם כך, התעתיק נראה בסדר. ההתלבטות היחידה שיש לי זה האם צריך א או לא. ז"א האם פראדין או פרדין. אני חושב שהנטייה היא להוסיף אלף אבל זה לא קריטי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:39, 22 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה

תעתיק מבקר קולנוע בניו יורק טיימס

[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם, אני מבקש לארכב חלק מהדף. הוא גדול מאוד: 383,719 בתים, ואני מתקשה לכתוב בו. כתבתי את זה גם בדף שיחה של מנטר (על גודל הדף שלו).
האם תעתיק (או תעתוק? איך כותבים? או שזה לא משנה?) Eugene Archer, מבקר ניו יורק טיימס כאמור, הוא יוגין ארצ'ר?
על הדרך אשלים כמה תעתוקים מצרפתית:
Roger Hubert - רוז'ה הובר (צלם קולנוע).
Georges Wakhévitch - ז'ורז' ואקוביץ' (אולי ואקיוביץ', כי הוא אוקראיני?).
Michel Roux - מישל רו.
Jean de Baroncelli - ז'אן דה בארונצ'לי (מבקר קולנוע בלה מונד).
תודה לעונים, לוברשיחה 18:54, 22 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה

יוג'ין ארצ'ר אכן נכון. לשאר העניינים, מתייג את בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112 (שימו לב שעבור Wakhévitch ההגייה הרוסית המקורית היא ואחביץ', אבל אני מניח שלא כך הגו את שמו בצרפת, אפילו בוויקי' הרוסית הוא מכונה ז'ורז' ואקביץ'). Mbkv717שיחה • כ' בתשרי ה'תשפ"ה • 20:38, 22 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
רוז'ה איבר (צד את עיני). באשר לשאר, לא התעמקתי. אלדדשיחה 21:14, 22 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
לצערי, שונה שמו של הבמאי ז'וליין דוביביה לז'וליאן. ראו נא אנרי רוסו.
אשמח למענה לשאר התעתיקים שכתבתי כאן. לטעמי לפני שינוי תעתיק נכון, ניתן להתייעץ כאן. לוברשיחה 22:11, 23 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
kh בצרפתית זה ח, לכן צריך להיות ואחביץ'. צריך להיות ז'אן דה ברונסלי. Ewan2שיחה 02:02, 26 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה

תעתיק ז'וליין/Julien

[עריכת קוד מקור]

הועבר מהדף שיחה:האישה (סרט, 1959)
ז'וליין אבסלון, ז'וליין סלסטן, ז'וליין בנטו, ז'אן גאבן - שיחק בסרט שביים ז'וליין דוביביה, וכמובן אנרי רוסו. לוברשיחה 10:00, 23 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה

ראו מנגד: ז'וליאן קלר, ז'וליאן פוסורייה, ז'וליאן דופרה, ז'וליאן לפרס, ג'וליאן אסקודה, ג'וליאן פובר. אשמח לחוות דעתם של בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112/בעלי הידע בתעתוק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: . תודה --David.r.1929שיחה 08:25, 24 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
כמו כן, בסרט אנה קארנינה (סרט, 1948) נכתב ז'וליאן דוביבייה. --David.r.1929שיחה 08:31, 24 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
לגופו של עניין, אשמח לשמו בעברית של Julien Duvivier. שאלה נוספת – האם צ"ל תעתיק אחיד בוויקי. --David.r.1929שיחה 08:35, 24 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה

סוף העברה

שאלה שלישית: האם השמות ג'וליאן אסקודה וג'וליאן פובר תקינים? --David.r.1929שיחה 08:45, 24 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
המשכתי את הדיון בדף השיחה של הערך. לוברשיחה 12:03, 24 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
אני בעד ז'וליין. פחות או יותר כמו אטיין (אולם במקרה של אטיין הסיומת אינה מאונפפת) . קיים ז'וליאן למשל ב- Julian באקדמיה ז'וליאן (אולי היה צריך אקדמיית ז'וליאן) Ewan2שיחה 02:05, 26 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
נראה שז'וליין מדויק יותר אבל ז'וליאן לא שגוי. בנוגע לשני הכדורגלנים. ג'וליאן הוא תעתיק שגוי אבל צריך לבדוק איך הם מוכרים בעולם הכדורגל. אם אין התיחסות רבה לצור השגוייה ג'וליאן אז יש לשנות אך אם לא אז אין לשנות את שם הערכים אלא ליצור קישור מהצורה הנכונה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:35, 26 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
תודה לכם. בסדר. --David.r.1929שיחה 00:30, 27 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
כמו כן, בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112, אשמח לדעת האם שמו של הערך המבוקש ז'וליאן דוביביה (Julien Duvivier) בוויקינתונים תקין. תודה. --David.r.1929שיחה 05:16, 28 באוקטובר 2024 (IST)תגובה
עדכנתי את התוויות בפריט ‏ז'וליין דוביבייה‏ (Q453683) אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:05, 28 באוקטובר 2024 (IST)תגובה
תודה --David.r.1929שיחה 05:37, 29 באוקטובר 2024 (IST)תגובה
לובר, אשמח אם תוכל לתקן את שמו גם בערך האישה (סרט, 1959) שכרגע מונחת עליו תבנית {{בעבודה}}. תודה --David.r.1929שיחה 05:44, 29 באוקטובר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מספרדית

[עריכת קוד מקור]

בעלי הידע בתעתיק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: , בעלי הידע בספרדיתיואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדד, לגבי השם Augusto Batalla, יש כאלה שהוגים את שם המשפחה כ "בטאז'ה" ולא "בטאייה", האם זה בגלל שהוא מארגנטינה או משהו? ולגבי השם Jagoba Arrasate, לדעתי אמור להיות "יאגובה ארסאטה" בגלל החוק בבסקית ש J הופך ל י', אבל מה דעתכם? אשמח גם לשמוע את דעתכם על ה א' בשמות האלה, איפה צריך ואיפה לא. תודה Arieleisenhammerשיחה 14:30, 24 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה

לגבי הראשון - אכן זו ההגייה של Y ו-LL בספרדית של ארגנטינה ואורוגוואי, כמפורט בוק:כללים לתעתיק מספרדית. לגבי השני - איתרתי מסיבת עיתונאים בספרדית (באזור דקה 5) בה מכנים אותו יאגובה ולא חגובה, אז נראה שזה נשמר גם מחוץ לבסקית. באופן כללי, אין ממש כללים מקובעים בעניין האל"ף וזה נדון לגופו של מקרה ולאנשים שונים יש העדפות שונות, תוך ניסיון לשמר אחידות בתוך שמות ספציפיים. אישית כאן אעדיף יאגובה ארסטה ואאוגוסטו בטאז'ה. Mbkv717שיחה • כ"ב בתשרי ה'תשפ"ה • 19:45, 24 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה

עזרה עם תיעתוק במלחמה ושלום#דמויות

[עריכת קוד מקור]

אולי יש כאן מתנדב שירצה לתקן ולעבור את התיעתוקים של השמות בפסקה "דמויות" של מלחמה ושלום? הוספתי את הפסקה אבל לכל דמות בספר יש ארבעה שמות לפחות וקצת איבדתי רגליים וידיים עם זה. TZivyAשיחה 16:54, 24 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה

TZivyA, האם הלכת לפי המופיע בתרגומים העבריים? לרוב זה גובר על עניינים ישירים של תעתיק. Mbkv717שיחה • כ"ג בתשרי ה'תשפ"ה • 11:20, 25 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה

בקוריאנית: 이시연

[עריכת קוד מקור]

שלום, מה צריך להיות שם הערך שיאון? מה צריך לכתוב בפתיח? הערך בקוריאנית: ko:시연 (1995년). חזרתישיחה 10:34, 25 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה

על פי וק:כללים לתעתיק מקוריאנית נראה ששמה המלא לי שיון (או שי-יון), והיא מוכרת בשם הפרטי בלבד, כלומר שיון/שי-יון. נוודא עם בעלי הידע בקוריאניתTshuva,‏ zozoar,‏ Suniside. Mbkv717שיחה • כ"ג בתשרי ה'תשפ"ה • 11:47, 25 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
לא מכיר אותה אבל לגבי התעתיק, צודק משה, "שיון". Tshuvaשיחה 21:36, 26 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה

תעתוק Arbadajian

[עריכת קוד מקור]

שלום שוב, מה התעתיק לעברית של Arbadajian, בעל מועדון ספרדי בסביליה? לדמות קוראים Arbadajian, וגם למועדון שלו. תודה, לוברשיחה 09:42, 26 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה

לובר, אשמח אם תפרט יותר את ההקשר. מחיפוש בגוגל נראה שיש בעיקר כמה תוצאות שמתייחסות לסרט צרפתי, אם זו אכן דמות בסרט בצרפתית לא בטוח שיש לעשות תעתיק לפי כללי הספרדית, בייחוד כשלא נראה שזה שם אמיתי מעבר לסרט. Mbkv717שיחה • כ"ד בתשרי ה'תשפ"ה • 23:26, 26 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
שלום Mbkv717, הפרטים כאן. הסרט צרפתי ודובר צרפתית. תודה, לוברשיחה 00:24, 27 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
זה עדיין לא מספיק לי כדי לענות. זה כבר ברמה שצריך לראות את הסרט כדי לראות מה הוגים שם. לפי כללי הספרדית זה יהיה ארבדחיאן ולפי הצרפתית - ארבדז'יאן. Mbkv717שיחה • כ"ה בתשרי ה'תשפ"ה • 01:49, 27 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה
השם ארמני - Արաբաջյան - ועל כן התעתיק המתאים ביותר הוא ארבג’יאן. ‫77.124.163.24806:44, 28 באוקטובר 2024 (IST)תגובה
היה לי חשד שזה משהו בסגנון הזה, ועדיין למיטב הבנתי הוא מהגר או צאצא מהגרים. לכן כמו שאמרתי - האפשרות העדיפה היא איך ששמו נהגה בסרט עצמו. Mbkv717שיחה • כ"ו בתשרי ה'תשפ"ה • 09:20, 28 באוקטובר 2024 (IST)תגובה

כותרת לערך

[עריכת קוד מקור]

מקווה ששאלתי מתאימה כאן. יצרתי ערך חדש הכלה יפה מדי ללא "(סרט)". לפי מטריקס אני חושב שאפשר להשאיר את שם הערך כך, משום שהכותרת ייחודית. אם צריך גם "(סרט)", בבקשה עדכנו כאן ואשנה. תודה, לוברשיחה 00:52, 27 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה

אם השם לא מתייחס גם לדברים אחרים באותו השם ובעלי חשיבות אנציקלופדית, אין צורך בסוגריים. פוליתיאורישיחה 01:19, 27 באוקטובר 2024 (IDT)תגובה

תעתוק מספרדית ומצרפתית

[עריכת קוד מקור]

תודה ל-Mbkv717. תעתקתי לארבדחיאן ולאלבר (במקום אלברט), לפי אלבר קאמי.

  1. Jacques Mauclair (צרפתית) – ז'אק מוקלר
  2. António Vilar (פורטוגזית) – אנטוניו וילאר
  3. Espanita Cortez (ספרדית) – אספניטה קורטז
  4. Michel Roux (צרפתית) – מישל רו (שאלתי קודם)
  5. Berthier (צרפתית) – ברתיאר
  6. Daniel Ivernel (צרפתית) – דניאל איברל
  7. Betty Beckers (צרפתית) – בטי בקר
  8. Luis Buñuel (ספרדית) – לואיס בוניואל. מכיוון שהוא ספרדי, לא תיעתקתי ללואי בוניואל, אף על פי ש"תשוקה אפלה" שביים היא סרט צרפתי.
  9. Geraldine Farrar (אנגלית) – ג'ראלדין פאראר
  10. Conchita Montenegro (ספרדית) – קונצ'יטה מונטנגרו
  11. Maribel Verdú (ספרדית) – מריבל ורדו
  12. Mélissa Djaouzi (צרפתית) – מליסה דג'אוזי
  1. Catherine Ravaud – קתרין ראווד
  2. Micheline Presle – מישלין פרסל
  3. Judith Aurigault – ג'ודית אוריגו
  4. Michel Bellanger – מישל בלנגר
  5. Odette Joyeux – אודט ז'ויו
  6. Marcel Amont – מרסל אמון
  7. Madeleine Lambert – מדלן למבר
  8. Colette Régis – קולט רג'י
  9. Yvonne – איבון
  10. Agnès – אגנס
  11. Jean-François Calvé – ז'אן-פרנסואה קאלווה
  12. Patrice – פטריס
  13. Roger Dumas – רוז'ה דיומא
  14. Marc – מארק
  15. Chouchou - צ'וצ'ו
  • תעתוק מאנגלית:
  1. Writer Wasp - סופר צרעה (או הסופר צרעה?)

לוברשיחה 23:36, 27 באוקטובר 2024 (IST)תגובה

תיקוני האישה: 3. קורטס. 9. אכן, ושים לב שכבר קיים ג'ראלדין פאראר. 12. נראה לי עדיף ג'אוזי. מלבד זאת השאר נראים בסדר. בערך עצמו: מרצ'נד->מרשאן; דיאז - אם בסרט הוגים כך זה גובר, לפי כללי הספרדית - דיאס. Mbkv717שיחה • כ"ו בתשרי ה'תשפ"ה • 00:16, 28 באוקטובר 2024 (IST)תגובה
Mbkv717, ממש תודה! לא מליסה ז'אוזי? (מס' 12)
לעניין ערכים, גם הם עלולים להיות שגויים... ראית את דריו מורנו (ארבדחיאן ידידנו)? שמות הסרטים כתובים בלועזית, עם תחילית הסרט בסוף שמו. האם לשים תבנית דיון על העברה לטיוטה? לוברשיחה 00:45, 28 באוקטובר 2024 (IST)תגובה
לובר, השילוב Dj בצרפתית לרוב בעצם מייצג צליל ג', ומופיע בעיקר בשמות ממקור שאינו צרפתי (למשל מערבית או משפות אפריקניות). באשר לשמות ערכם קיימים - אני מניח שאינך רוצה שנסרוק עכשיו את כל הערכים בוויקי' העברית ונוודא את השם שלהם; אמנם יש מקרים של תקלות ששורדות זמן רב, אך נקודת המוצא צריכה להיות שחושדים רק אם יש ראיה או משהו בסגנון, ולא סתם כך בכל ערך אקראי. בעניין מורנו, להעביר לטיוטה על עניין כזה זה מוגזם לדעתי. נראה שהניסיון הוא להדגיש את השם ממש, כמו שלעיתים אנחנו מקטלגים בהיעדר ה"א הידיעה (למשל אם תסתכל באינדקס ותראה תחת האות בי"ת ביטויים כמו "הבהלה לזהב"); זה לא סגנון מקובל, אבל אני לא בטוח שהוא פסול על הסף. כמובן, מבחינת עצם אי-התרגום אני ממש לא חושב שיש בכך הצדקה. בעיקר כשלא מדובר באנגלית, לעיתים זה עדיף על פני ניסיונות לתרגם סתם כך, כשצריך לזכור שאם הסרט הופץ בעברית תחת שם אחר זה מה שגובר ולא תמיד קל לאתר את זה. Mbkv717שיחה • כ"ו בתשרי ה'תשפ"ה • 00:56, 28 באוקטובר 2024 (IST)תגובה
את שמות הסרטים בלועזית כתב אנונימי בשנת 2008. מורנו יהודי וקבור בחולון. התחלתי לתעתק. השמות בעברית פשוטים, והקורא אינו נאלץ לשבור את הראש. לוברשיחה 01:29, 28 באוקטובר 2024 (IST)תגובה
באשר לסט השני של השמות, יש שם לא מעט תעתיקים שהייתי משנה. מעתיק אותם כאן, ואכתוב את הצעת התעתיק שלי בהמשך להצעתך:
  1. Catherine Ravaud – קתרין ראווד - קתרין ראבו (?) (כדי לא לכתוב ראוו, כי זה לא יהיה ברור דיו)
  2. Micheline Presle – מישלין פרסל - מישלין פרל (ההגייה: Prel)
  3. Judith Aurigault – ג'ודית אוריגו - ז'ודית אוריגו
  4. Michel Bellanger – מישל בלנגר - מישל בלאנז'ה
  5. Odette Joyeux – אודט ז'ויו - אודט זו'אייה
  6. Marcel Amont – מרסל אמון
  7. Madeleine Lambert – מדלן למבר
  8. Colette Régis – קולט רג'י - קולט רז'י
  9. Yvonne – איבון
  10. Agnès – אגנס - אנייס (ההגייה: Anyes)
  11. Jean-François Calvé – ז'אן-פרנסואה קאלווה
  12. Patrice – פטריס - עדיף: פאטריס (כדי שהקוראים לא יהגו Petris)
  13. Roger Dumas – רוז'ה דיומא - רוז'ה דומא
  14. Marc – מארק
  15. Chouchou - צ'וצ'ו - שושו
עד כאן, אלדדשיחה 09:24, 28 באוקטובר 2024 (IST)תגובה
בעניין מליסה לעיל, הצעתי: מליסה ג'אוזי. לא דג'אוזי או דז'אוזי, כי הכוונה, כמובן (בתעתיק לעברית) לג'אוזי. אלדדשיחה 09:26, 28 באוקטובר 2024 (IST)תגובה
כמה תיקונים להצעות של eldad:
  1. Joyeux - ז'ואייה (יש טעות במיקום הגרש אבל אני מאמין שזו היתה הכוונה של אלדד)
  2. Régis - רז'יס (מקרה שבו כן שומעים את ה-s בסוף המילה, מוזמנים לשמוע גם בפורבו)
אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:10, 28 באוקטובר 2024 (IST)תגובה
תודה רבה, יונה. כמובן, אתה צודק בשני התיקונים. אלדדשיחה 10:17, 28 באוקטובר 2024 (IST)תגובה
המון תודה לאלדד וליונה על התיקונים הנהדרים. תיקנתי הכל ואני מקווה שלא דילגתי. אלדד, אם תרצה, אתה יכול לעיין במרחב המשתמש ולתקן, גם סתם עברית :-)
מה עם מבקר הקולנוע? סופר (פ' רפויה) צרעה, או הסופר צרעה? שוב תודה. לוברשיחה 10:30, 28 באוקטובר 2024 (IST)תגובה
לובר, תוכל לקשר למיקום בו מופיע הביטוי writer wasp ולהסביר את ההקשר? Mbkv717שיחה • כ"ו בתשרי ה'תשפ"ה • 11:47, 28 באוקטובר 2024 (IST)תגובה
Mbkv717, ראה נא פרק ביקורת בחטיבה 2 של אלדד. יש שם גם מקור. תודה, לוברשיחה 12:16, 28 באוקטובר 2024 (IST)תגובה
לא ברור לי למה אלדד קשור לכך, אבל אני מבין בעקבות מעבר על התרומות שלך שהתכוונת למשתמש:לובר/הכלה יפה מדי. אם להתייחס נטו לשאלה המקורית - אני חושב שצריך רייטר ואספ כתעתיק. אבל אני חייב לציין: אמנם אני לא נוהג לעסוק הרבה בערכי קולנוע, אבל אני לא חושב שאי פעם נתקלתי במקרה בו מובאת בוויקיפדיה סתם כך ביקורת אקראית של מבקר חובב בלטרבוקסד, כזו שזכתה ללא פחות מ-4 לייקים שלמים, ואפילו נבנתה סביבה פסקה שלמה בערך. האם יש תקדים לזה? למה זה צריך להופיע בוויקיפדיה? מה היא טובה יותר מכל הביקורות האחרות שם? מה היא טובה יותר מטוקבקיסט אקראי באתר כלשהו? Mbkv717שיחה • כ"ו בתשרי ה'תשפ"ה • 14:39, 28 באוקטובר 2024 (IST)תגובה
ראיתי כעת, וכעת גם הבנתי לְמה הפנית אותי קודם לכן בתגובתך (בבוקר לא כל כך הבנתי :)). אם יש חשיבות לביקורת של המבקר החובב, במקרה הנוכחי, לעניות דעתי, עדיף להשאיר בשם המקורי (Writer Wasp), לא לתרגם ולא לתעתק. מדובר בשם עט, ותעתיק עברי "רייטר ווספ" עלול לגרום לכך שהקוראים לא יבינו במה מדובר. אלדדשיחה 18:25, 28 באוקטובר 2024 (IST)תגובה
נ"ב: ערכתי מעט חלק מהערך שבטיוטה. לא נכנסתי פנימה ולא ערכתי יותר, כי לא רציתי לעשות לעצמי ספוילר אלדדשיחה 18:26, 28 באוקטובר 2024 (IST)תגובה

מכסה כתרגום ל-cover וממוקם כתרגום ל-located

[עריכת קוד מקור]

אני נתקל בלא מעט מופעים של "מכסה" כתרגום ל-cover במשמעות של "עוסק ב-", לדוגמה "מכסה/כיסה/כיסו נושאים" (דוגמאות). רציתי לברר אם זה מפריע רק לי, ואם לא האם אפשר להתריע על כך למתרגמים או באמצעות צ'קטי.

בדומה, המילה located מתורגמת על ידי הכלים האוטומטיים ל"ממוקם", כך שהכול בוויקיפדיה "ממוקם" כולל הרים, קרחונים, ערים ונהרות. בניגוד לדברים שאכן ממוקמים אקטיבית או הפעולה של מיקום באמצעות רדאר, זה די מוזר ביחס למקומות גאוגרפיים, כגון "האי ממוקם" במקום "האי נמצא". בנושא הזה יש לי תשובה מהתכתבות עם האקדמיה, שאכן זה שימוש לא מקובל במילה "ממוקם" ואני יכול לחלוק אותו עם המתעניינים – אבל שוב רציתי לבדוק אם זה מפריע רק לי והאם יש דרך להתריע נגד השימוש הזה. פוליתיאורישיחה 19:30, 28 באוקטובר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מאיטלקית LINATE, לינטה או לינאטה?

[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה. כתבתי ערך, כרגע ברמת טיוטה סופית "נמל התעופה מילאנו-לינטה". לפני תחילת העבודה וידאתי שהשם "לינטה" קיים בשורה של ערכים, כמו וינדג'ט, מקדונל דאגלס MD-80, נמל התעופה מילאנו-מלפנסה, נמל התעופה קטניה-פונטנרוסה ועוד. בעת הכתיבה התברר, כי קיים כבר ערך עם תעתיק אחר "לינאטה", ושמו: "האסון בנמל התעופה לינאטה", וכן מופיע "לינאטה" בתוך ערכים דוגמת: סקנדינביאן איירליינס, הרכבת התחתית של מילאנו, בלאג'ו, כל הקשור לתאריך 8 אוקטובר 2001 (תאריך אסון המטוסים בנמל התעופה LINATE). לא העליתי את את הערך שלי "נמל התעופה מילאנו-לינטה" למרחב הערכים, כיוון שאני חושב שרצויה אחידות. אבקש את דעתכם מה יותר נכון לינטה, או לינאטה? צריך לשנות את שם הערך, או שם הטיוטה, לפי ההחלטה. לכל שאר השינויים אני יכול לדאוג בעצמי. תודה רבה רבה.Avisadehhשיחה 13:56, 29 באוקטובר 2024 (IST)תגובה

שתי האפשרויות לא שגויות, ולא משנה מה יוחלט כדאי ליצור הפניות מצורות שלא ייבחרו. מכיוון שכבר קיים האסון בנמל התעופה לינאטה, עדיף לשמור על אחידות ולהתיישר לפי שם הערך הוותיק - לבחור בלינאטה. Mbkv717שיחה • כ"ז בתשרי ה'תשפ"ה • 15:27, 29 באוקטובר 2024 (IST)תגובה
מוסכם, בבקשה שנה בהתאם את שם טיוטת הערך שלי, משתמש:Avisadehh/טיוטה/נמל התעופה מילאנו-לינטה. אני אדאג לכל השאר, לרבות שינוי הפניות לינטה-->>לינאטה בתוך הערכים בהם הן קיימות, וואשנה כמובן גם בתוך הטיוטה שלי. תודה רבה רבה. Avisadehhשיחה 08:26, 30 באוקטובר 2024 (IST)תגובה
Avisadehh, אני רוצה לוודא - אתה רוצה שאעביר את הטיוטה שלך למרחב הערכים תחת השם לינאטה? Mbkv717שיחה • ל' בתשרי ה'תשפ"ה • 02:07, 1 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
מה שרציתי זה לשנות שם טיוטה, בעודה טיוטה. בסופו של דבר שיניתי את השם בעת ההעברה מטיוטה למרחב הערכים, לשם המתאים בהתאם לייעוץ. למען האחידות, שיניתי גם בתוך ערכים אחרים מ: לינטה-->> ל: לינאטה. שוב תודה רבה רבה. Avisadehhשיחה 11:05, 2 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

Gubernatorial election בעברית

[עריכת קוד מקור]

מניח שכבר היה על זה דיון בעבר, אבל מה המינוח המדויק ביותר, לפחות מבחינתו כאן בוויקיעברית, ל-Gubernatorial election? בחירות למושלות? תודה, ניבשיחה 15:14, 29 באוקטובר 2024 (IST)תגובה

זה אכן נראה לי פתרון מוצלח. Mbkv717שיחה • כ"ז בתשרי ה'תשפ"ה • 15:32, 29 באוקטובר 2024 (IST)תגובה

תעתיק לשם נפאלי

[עריכת קוד מקור]

שלום, אשמח לעצתכם כיצד לתעתק את השם של האישה הנפאלית Lhakpa Sherpa (אנ'). אם אפשר גם לנקד. תודהOrly Simonשיחה 16:30, 29 באוקטובר 2024 (IST)תגובה

אני מציע להקפה שרפה (לְהַקְפַּה שֶׁרְפַּה). Mbkv717שיחה • כ"ז בתשרי ה'תשפ"ה • 16:54, 29 באוקטובר 2024 (IST)תגובה
תודה רבה Orly Simonשיחה 16:57, 29 באוקטובר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מאירית

[עריכת קוד מקור]

שלום. אשמח לעזרה כיצד לתעתק מאירית את Páirc Uí Chaoimh (אנ'). ניסיתי להיעזר בהקלטה שהועלתה ל-Forvo (ראו כאן), אבל היא מאוד לא ברורה. עמרישיחה 19:21, 29 באוקטובר 2024 (IST)תגובה

לצערנו מאז שalon112 כבר לא פעיל אני לא חושב שנותרו אצלנו אנשים שמבינים בשפה הלא-פשוטה הזו בצורה מספקת. ה-ipa וגם ההקלטה לדעתי מצביעים על משהו בסגנון "פארק אי חיב", אבל יש לקחת את זה בעירבון מוגבל מאוד. Mbkv717שיחה • כ"ז בתשרי ה'תשפ"ה • 20:19, 29 באוקטובר 2024 (IST)תגובה
תודה. בסרטון הזה (דקה 0:07) זה באמת נשמע "פארק אי חיב", כאשר הפ' לא דגושה. הייתי צריך להקשיב לזה כמה וכמה פעמים, כולל על מהירות 0.25, כדי להבין מה היא אומרת. גם כאן (דקה 0:20) זה נשמע "פארק אי חיב", אם כי זה סרטון באנגלית ולא באירית. יתר הסרטונים שמצאתי באנגלית, כמו זה למשל (דקה 0:11), היו מאוד לא ברורים. הם אומרים שם משהו כמו "פארק אי קריב", אבל זו כנראה הגייה לא נכונה של אנשים שלא דוברים אירית כשפת אם, או אולי גם עניין של ניב מקומי (אבל זה כבר סיכוי קלוש לדעתי). עמרישיחה 01:43, 30 באוקטובר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מאנגלית

[עריכת קוד מקור]

שלום. אשמח לעזרה כיצד לתרגם מאנגלית את השם Olajide Olayinka Williams "JJ" Olatunji. תודה רבה. קוואמןשיחה 18:09, 31 באוקטובר 2024 (IST)תגובה

אני לא בטוח מה לעשות עם JJ. בכל אופן, נראה לי שהתעתיק לעברית יהיה כך: אולאג'ידה אולאיינקה ויליאמס "ג'יי ג'יי" אולאטונג'י. אלדדשיחה 18:29, 31 באוקטובר 2024 (IST)תגובה
אפשר גם בלי האל"פים, אבל נראה לי שאז יהיה יותר קשה לדעת כיצד להגות את השם. זה ייראה כך: אולג'ידה אוליינקה ויליאמס "ג'יי ג'יי" אולטונג'י. אלדדשיחה 18:30, 31 באוקטובר 2024 (IST)תגובה
תודה רבה, אלדד. קוואמןשיחה 18:30, 31 באוקטובר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מצרפתית של Mitrailleuse d'Appui Général

[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק מצרפתית של Mitrailleuse d'Appui Général. תודה מראש, Yishaybgשיחה 21:51, 31 באוקטובר 2024 (IST)תגובה

Yishaybg, אני רוצה לוודא - תעתיק ולא תרגום? Mbkv717שיחה • ל' בתשרי ה'תשפ"ה • 02:04, 1 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
כן כן, את התעתיק. את התרגום יש לי כבר בערך מאג. תודה, Yishaybgשיחה 02:16, 1 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
מיטראייז ד'אפווי ז'נרל.Ewan2שיחה 04:23, 1 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
איוואן, אני מתלבט כאן, ואני עושה זאת בקול רם, בעזרתך. ראשית, כמובן, התעתיק שלך בסדר גמור, והוא מדויק. שנית, מה דעתך על המילה האחרונה, האם לא עדיף: "מיטראייז ד'אפווי ז'נראל", כדי שיהיה ברור יותר לקורא כיצד להגות את המילה? אלדדשיחה 07:51, 1 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
דרך אגב, ה-א' תוסיף לדיוק, גם מבחינת ההטעמה (המלרעית). אלדדשיחה 07:52, 1 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
eldad, א. מדוע יש אל"ף במילה הראשונה? אם אני מבין בצורה "מפושטת" זה mitreyez, ואז מיטרייז לא? ב. בעניין ז'נראל, ראה שכבר יש לנו פרם ז'נרל וסוסייטה ז'נרל, אמנם לא בדיוק אותה המילה אבל למיטב הבנתי ההתאמה זהה. גם ב"חנרל" הספרדית אנחנו לא הוספנו אל"ף. Mbkv717שיחה • ל' בתשרי ה'תשפ"ה • 10:54, 1 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
א. משה, אז זהו שלא . אתה רואה כמה חשוב שיש א'? זה מיטרָא-יֶיז. אלדדשיחה 12:45, 1 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
ב. לגבי ז'נרל, אוקיי, מקבל את דעתך. אז בלי א'. אלדדשיחה 12:46, 1 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
בעניין ה-א': שים לב שה-aille בשם הנוכחי ממלאת תפקיד זהה לזה של ה-aille בשם Versailles. כלומר, אַיי, לא אֶיי. אלדדשיחה 12:47, 1 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
תודה eldad, אשתדל לדעת להבא ש-ill גובר על ai. כמובן שאם זה rayez אני מסכים שהאל"ף נצרכת. Mbkv717שיחה • ל' בתשרי ה'תשפ"ה • 14:17, 1 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
Mbkv717, מדובר כאן, כמובן, על צירוף של מספר אותיות קבועות, aill, ובמקרה הזה זה יהיה תמיד -איי-. דוגמה אחרת מהסוג הזה, travail, עבודה (טראוויי). אלדדשיחה 14:30, 1 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
היי, רק עכשיו ראיתי, גם אני התלבטתי לגבי ז'נרל. אבל חשבתי שמכיוון שכותבים גנרל יותר קל לנחש.התכוונת לטרוואי או טראוואי.(כמו חודש מאי) . אם זה travailleur טראוואייר, travailleuse טראוואייז Ewan2שיחה 23:27, 1 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
אכן, תודה על הדיוק, איוואן. אלדדשיחה 09:12, 3 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
תודה רבה לכולם! אשמח על הדרך לתעתיק שמו של הבלגי Ernest Vervier.‏ Yishaybgשיחה 12:33, 3 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מאיטלקית Pitigliano

[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה. האם יתאים לעיירה Pitigliano בדרום טוסקנה באיטליה, התעתיק העברי "פיטיליאמו". תעתיק זה מופיע כבר במספר ערכים בוויקיפדיה בעברית: ספולטו, משפחת אורסיני, יהדות איטליה, יהדות ליבורנו ו-שלמה אומברטו נכון. אודה מאד לתשובה. ברכות ושבוע טוב.Avisadehhשיחה 14:51, 2 בנובמבר 2024 (IST).תגובה

צריך להיות כמובן "פיטיליאנו", ולא כפי שנכתב בטעות. Avisadehhשיחה 14:54, 2 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
נכון. פיטיליאנו.Ewan2שיחה 17:50, 2 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
פיטיליאנו, אכן. אלדדשיחה 17:53, 2 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
תודה רבה אלדד .טיוטת הערך נוצרה הבוקר. Avisadehhשיחה 08:58, 3 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
תודה רבה .Ewan2 .טיוטת הערך נוצרה הבוקר. Avisadehhשיחה 08:57, 3 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

כמה תעתיקים מספרדית

[עריכת קוד מקור]

אשמח לכמה תעתיקים מספרדית: Sargento mayor,‏ Patache (אנ') (נדמה לי שמספרדית), Francisco Padilla,‏ Santísima Trinidad,‏ Los Arrecifes,‏ Bernardo de Egoy. תודה, Yishaybgשיחה 13:25, 3 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

Yishaybg, סרחנטו מאיור (מקביל לרב סמל מתקדם אם הבנתי נכון), סנטיסימה טרינידד, לוס ארסיפס, ברנרדו דה אגוי. Patache דורש בחינה נוספת, אשתדל בהמשך היום. על Padilla צריך יותר פרטים? מי הוא בדיוק ובאילו ארצות פעל? Mbkv717שיחה • ב' בחשוון ה'תשפ"ה • 13:59, 3 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
תודה רבה. לא מצאתי הרבה מידע לגבי Francisco Padilla, אבל אתה יכול לראות כאן, כאן וכאן. Yishaybgשיחה 14:22, 3 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
זה מספק, בעיקר רציתי לוודא שאינו ארגנטינאי. אם כן - פרנסיסקו פדייה. Mbkv717שיחה • ג' בחשוון ה'תשפ"ה • 01:38, 4 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
תודה רבה. Yishaybgשיחה 15:43, 6 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מיפנית של 長井 健司

[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק מיפנית של 長井 健司‏ (Nagai Kenji). תודה, Yishaybgשיחה 13:36, 3 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

קנג'י נגאי (כמקובל בוויקי' העברית אנחנו כותבים גם שמות יפנים לפי הסדר המערבי). Mbkv717שיחה • ג' בחשוון ה'תשפ"ה • 01:39, 4 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
תודה רבה. Yishaybgשיחה 15:44, 6 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

שאלה עקרונית – פלאואנית

[עריכת קוד מקור]

שאלה עקרונית – בפלאו מדברים שפה בשם פלאואנית (אנ') שנכתבת באלפבית לטיני. לפי הערך בוויקיפדיה האנגלית ולפי פורבו, הגרפמה ng נהגית כ־ŋ או כ־n. בהרבה מקרים הגרפמה הזאת מופיעה בתחילת מילים או שמות כמו שאפשר לראות במדינות פלאו. איך כדאי לתעתק לעברית? "נג" או רק "נ"? Yishaybgשיחה 21:00, 3 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

אני חושב שאלא אם כן יש עדות שמיעה מובהקת להגיית n, צריך לנקוט ב"נג", כך עשינו בנגרולמוד. אמנם זה לא קל לדובר העברית, אבל בגדר האפשרי. Mbkv717שיחה • ג' בחשוון ה'תשפ"ה • 01:40, 4 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
השאלה שלי היא גם לגבי נגרולמוד. כלומר, בסופי מילים זה נשמע באמת הרבה יותר קרוב ל"נג" אבל בתחילת מילים זה נשמע כמו "נ" רק יותר מאונפף. Yishaybgשיחה 01:44, 4 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
לא ברור לי על מה אתה מתבסס באמירה הזו. בערך האנכלי על נגרולמוד משתמשים במפורש בעיצור ה"נג", וגם בפורבו ניתן לשמוע את העיצור. כאמור, לא הכי קל להגייה אבל עדיין אפשרי וגם משמר את הכתיב הלועזי. Mbkv717שיחה • ג' בחשוון ה'תשפ"ה • 08:12, 4 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
לא בא להתווכח, אבל לי זה דווקא נשמע ממש "נרולמוד". למה לשמר את הכתיב הלועזי אם אין מסורת תעתוק לגבי השפה? אני לא אומר שלא משתמשים בעיצור ŋ, רק שתעתיק של "נג" יהיה רחוק, לדעתי, מההגיה של ŋ בתחילת מילים. Yishaybgשיחה 12:56, 4 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
השאיפה היא לייצג בצורה טובה את ההגייה בכתיב עברי - מצד אחד זה אומר לא להתחייב לכתיב הלועזי ולתעתק אות אות ומצד שני כשיש התלבטות צריך לקחת בחשבון שהמחפש העברי הממוצע כן ילך לכיוון הזה - אם יש ng במקור, סביר שהוא יצפה ל-נג בתעתוק. ŋ הוא עיצור קצת מוזר שמבחינה בלשנית הוא לא לגמרי נו"ן ואז גימ"ל, אבל הוא שונה מנו"ן בצורה שלא קל להסביר. הוא סוג של קיים בעברית במילים שאולות, כמו אנגלית, כך שתעתוק בצורה הזו הוא לא חסר תקדים. Mbkv717שיחה • ג' בחשוון ה'תשפ"ה • 13:24, 4 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

שאלת מגדר

[עריכת קוד מקור]

שלום, בסרט דון ז'ואן אומרת בירקין לבארדו שבעלה (בסרט) קצת פראי, ומוסיפה שהיא חושבת שכל הגברים הם כאלה. בארדו, שהיא גלגול של דון ז'ואן, עונה: "לא, הייתי מתורבתת", ומסבירה לבירקין התוהה, שהייתה גבר בחיים אחרים. האם משפט בארדו צריך להיות: "הייתי מתורבתת" או "הייתי מתורבת"? תודה, לוברשיחה 05:44, 4 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

מה המשפט המקורי ובאיזו שפה נאמר? כיצד תורגם בכתוביות הרשמיות לעברית? Mbkv717שיחה • ג' בחשוון ה'תשפ"ה • 08:15, 4 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
אין לי את הטקסט המקורי בצרפתית.
בגרסה הספרדית בארדו אומרת:

No, yo soy civilizada.

וגם

Yo era rico, noble y valiente y seducía a todas las mujeres. (I was rich, noble and brave, and I seduced all the women.)

בגרסה הפורטוגזית:

Não, eu era civilizado.

Eu era rico, nobre, corajoso e seduzia qualquer mulher.

אין גרסה מתורגמת לעברית.
בערך כתבתי: "לואי, איש עסקים, עורך מסיבה ומזמין אליה את ז'אן, המסתודדת עם קלרה ומספרת לה שהייתה גבר עשיר לפני כ-400 שנה, ונשים נפלו לרגליו". לוברשיחה 10:20, 4 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
זה מוזר, בספרדית האמרה היא "לא, אני מתורבתת" ואז "הייתי עשיר (ולא עשירה) ואציל וכו'". בפורטוגזית נראה ששניהם זה לשון זכר. באמת נראה שעדיף לא לצטט ורק להסביר את רוח הדברים. Mbkv717שיחה • ג' בחשוון ה'תשפ"ה • 13:10, 4 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

תרגום מאנגלית של מונח בכימיה

[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרה מבעלי הידע בכימיהMeir138, יורם שורק, Orielno, Polskivinnik, Squaredevil, אלון סול, TheBooker66 לגבי תרגום המונח mixed-valence complex metal oxides. (המונח mixed-valence complex מתייחס כנראה לתאוריית הקשר הערכי) TheStrikerשיחה 13:22, 4 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

הייתי מתרגם את המונח בתור קומפלקסי תחמוצות מתכת בעלות ערכיות מעורבת. כמובן, התרגום המדויק תלוי הקשר. TheBooker66, אבל תקראו לי איתןשיחה 23:14, 4 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מאוזבקית

[עריכת קוד מקור]

שלום אשמח לעזרה כיצד לתעתק את השם Abdulaziz Xafizovich Kamilov מאוזבקית. תודה רבה, קוואמןשיחה 20:15, 4 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

עבדולעזיז חפיזוביץ' קמילוב. Mbkv717שיחה • ג' בחשוון ה'תשפ"ה • 21:09, 4 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
תודה. קוואמןשיחה 11:53, 6 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

תעתיק

[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיקי השמות הבאים: OmniTenשיחה 17:50, 5 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

  • Blackfriars Hall -
  • Wycliffe Hall -
  • Campion Hall -
  • Regent's Park -
  • Balliol College -
  • Richard FitzWilliam -
  • Upavon -

שם עברי ל- Trenitalia

[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה. בכוונתי ליצור ערך. בדקתי, בשפות הנכתבות באותיות לטיניות, ובאלה קראו לערך "Trenitalia". לא בטוח שהמחפש הישראילי ימצא, אם הערך ייקרא "טרנאיטליה" בלבד. בערך המקביל של הרכבת הצרפתית, הערך נקרא "SNCF", ללא כל פרשנות וללא שם עברי, ואני תוהה איך קורא המחפש ימצא ערך כזה?. חשבתי אולי לקרוא לערך "חברת הרכבות האיטלקית טרנאיטליה", בדומה לשם הערך של הרכבת ההונגרית "רכבות הונגריה (מ.א.ב)". אודה מאד לעצתכם.Avisadehhשיחה 15:30, 9 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

ראשית, נראה שבתעתוק מאיטלקית Trenitalia צריך להיות טרניטליה, בלי הא'. נכון שמדובר בהלחם מילים, אבל לא נראה לי שזה מצדיק את שימור הא' שבשם איטליה, שכן האות א' איננה חלק מהמילה הסופית ובטח לא שומעים אותה בהגיית השם. אשמח לדעתם של בעלי הידע באיטלקיתיואל, Ewan2, Eldad, Darsheni, יודוקוליס, Mbkv717 ובעלי הידע בתעתוק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: . ושנית, לדעתי שם הערך צריך להיות פשוט שם החברה (טרניטליה, או טרנאיטליה אם יוחלט לכתוב עם א'). ניתן לייצר הפניות משמות נוספים כמו השם שהצעת על מנת להקל על מציאת הערך בחיפוש. בברכה, מקיאטושיחה 18:05, 9 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
אני בעד טרניטליה. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:07, 9 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
אני דווקא תומך בטרנאיטליה, כך מקובל אצלנו בהלחמים. אפשר ליצור הפניה גם מטרניטליה. Mbkv717שיחה • ח' בחשוון ה'תשפ"ה • 18:50, 9 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
תודה רבה רבה לשלושתכם על ההתייחסות המפורטת והמנומקת. הכתיבה תתחיל בקרוב מאד. שבוע טוב, שקט ומבורך. Avisadehhשיחה 10:19, 10 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מאזרית

[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרה כיצד לתרגם מאזרית את השם Hafiz Mir Jalal oghlu Pashayev. תודה! קוואמןשיחה 18:33, 9 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

האפיז מיר ג'לאל אואולו פאשאייב (הסתמכתי על פורבו בנוגע להגיית האפיז). בעלי הידע בטורקיתיואל, Amikamraz, אלדד, סיון, זו הצורה המקובלת אצלנו ל-oğlu או שיש אפשרות אחרת? Mbkv717שיחה • ח' בחשוון ה'תשפ"ה • 18:54, 9 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
עדיף אולו, כי אואולו מסבך את הקריאה בעברית.Ewan2שיחה 18:57, 9 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
בסדר גמור, תודה רבה לשניכם. קוואמןשיחה 19:00, 9 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

ההגייה האזרית של ğ שונה מהגייתה בטורקית, ודומה להגייה הערבית של האות غ. אולי אחת מהצורות "אורלו, "אור'לו" או "אוע'לו" יתאימו יותר. ‫132.66.142.4111:04, 10 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

במקרה כזה עדיף לכתוב אוגלו, כמו שגם ביוונית כותבים ג עבור גאמא, למרות שזה לא ג רגילה. בתעתיק לרוסית נהוג לכתוב אוגלו או אוגלי Ewan2שיחה 19:36, 11 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
@Ewan2, תוכל בבקשה לשנות את טעויות התעתיק בערך האפיז פאשאייב? קוואמןשיחה 21:38, 11 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
לא שמתי לב שיש.Ewan2שיחה 22:41, 11 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

איך נכון לומר

[עריכת קוד מקור]

האם לומר "ניגנה על בס" (כלי הנגינה בס) או "ניגנה בבס" ? ובאופן כללי, אם שני השימושים אפשריים - מתי נכון להשתמש בכל אחד מהם? תודה --Varda Shemeshשיחה 14:03, 10 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

לטעמי רק ניגנה בבס תקין, אבל אין לי הוכחה לכך. לדעת גלעד צוקרמן שתי הצורות, וגם הצורה "ניגנה עם בס", תקינות, כל זמן שדובר ילידי אמר אותן. דוד שישיחה 07:19, 16 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

תעתיק שם מקום בוולוניה

[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק Montigny-le-Tilleul (אנ')? לאן - שיחה 22:02, 10 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

מונטיני-לה-טִייאֶל.Ewan2שיחה 19:33, 11 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מאיטלקית VIAREGGIO ו- BALSAMI

[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה א) בקרוב אכתוב על המקום הזה. מה התעתיק הנכון יותר, ויארג'ו , או ויארג'יו ? ראיתי שיש בדפי ויקיפדיה רבים את שתי הגרסאות. מה שלא תחליטו - אני לוקח על עצמי את התיקון המתאים בכל הדפים. ב) לגבי חומץ BALSAMI. האם התעתיק "חומץ בלסמי" יתאים? לא ראיתי גרסה אחרת. בויקימילון ראיתי שכתבו "חמץ בלסמי", חמץ בכתיב חסר. זה מזכיר את החמץ של חג הפסח, ו-"חומץ בלסמי" נראה לי מתאים יותר. תודה רבה רבה מראש. Avisadehhשיחה 12:38, 14 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

אהי חושב ויארג'ו, לא מבטאים את הi והיא משמשת רק כדי להפוך את הג לג' ס.ג'יבלי - שיחה - הצטרפו למיזם סין 13:09, 14 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
ס.ג'יבלי צודק - ויארג'ו. Avisadehh, בהחלט חומץ בלסמי, וכך כדאי לנהוג גם לפי ויקימילון. ויקימילון קיבלו החלטה עקרונית שהם רושמים את שמות הערכים אצלם לפי כתיב חסר - כלומר רק האותיות שנדרשות כשכותבים עם ניקוד; כלומר הם התכוונו להגייה חֹמץ. בוויקיפדיה העברית כותבים כמעט תמיד עם כתיב מלא ולכן אנחנו נרשום חומץ. Mbkv717שיחה • י"ג בחשוון ה'תשפ"ה • 13:31, 14 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
תודה רבה רבה לשניכם, אני מעריך מאד את התגובה המהירה, המדויקת והמפורטת. שני הערכים ייכתבו בהקדם! סוף שבוע נעים ושקט. Avisadehhשיחה 13:42, 15 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

Waldo - ולדו או וולדו?

[עריכת קוד מקור]

יש לנו ערך קרולין ולדו, ולצידו וולדו ג'ונסון וגם ראלף וולדו אמרסון. אז איך לתעתק Waldo - ולדו או וולדו? דוד שישיחה 07:15, 16 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

דוד שי, במקרה הזה - וולדו. פתחתי דיון שינוי שם בדף השיחה שם. Mbkv717שיחה • ט"ו בחשוון ה'תשפ"ה • 18:06, 16 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

מה התעתיק הנכון לשם התעשיין הרוסי

[עריכת קוד מקור]

יורי קובאלצ'וק כמו בשם הערך הנוכחי, או יורי קובלצ'וק כמו שהוא נכתב לפעמים?--שלום1234321אפצישיחה • י"ח בחשוון ה'תשפ"ה 11:21, 19 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

שניהם אפשריים. בדקתי, וההטעמה היא על ההברה האחרונה. אז אולי עדיף בלי א'. emanשיחה 11:26, 19 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
העברתי. שלום1234321אפצישיחה • י"ח בחשוון ה'תשפ"ה 12:22, 19 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
שלום1234321, לא נעשתה כאן טעות חמורה אז אני לא אשחזר הפעם אבל למען המקרים הבאים: כמעט אף פעם (אלא אם כן מדובר בשגיאה מובהקת וגם אז לא תמיד כדאי) לא משנים שם ערך ללא דיון מקדים בדף השיחה עם שימוש ב{{שינוי שם}} שאורך לפחות שבוע. במקרה הנוכחי הצורה הנוכחית אפילו לא הייתה שגויה, ואתה החלטת להעביר שעה בלבד לאחר ששאלת שלא בדף השיחה של הערך. במקרה הזה אני נוטה להסכים עם eman, אבל זה לא אומר שבהכרח כולם יסכימו איתו, בפרט כשאתה נותן לאנשים באשר הם טווח של שעה כדי להגיב, כשאולי יוצר הערך ואנשים רלוונטיים אחרים כלל לא עוקבים אחרי הדף הזה.
בנוסף, מרגע שמעבירים ערך אי אפשר להסתפק בכך - לכל הפחות חייבים לתקן בתוך הערך את כל המופעים הרלוונטיים של "קובאלצ'וק" ל"קובלצ'וק", ובמקרים של שגיאה ממשית צריך גם בדרך כלל לתקן את הקישורים לערך ואת הכותרת בוויקינתונים. אנא הקפד על עניינים אלו. Mbkv717שיחה • י"ח בחשוון ה'תשפ"ה • 13:15, 19 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
Virant‏ (שיחה) 13:28, 19 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

תעתוק Tarkatan לעברית

[עריכת קוד מקור]

איך עדיף לתעתק את Tarkatan: "טארקטן" או "טרקטן" או אולי "טארקאטן" או אפילו "טארקאטאן"? המונח במקור זה שם של גזע במורטל קומבט (זיכיון). – ד"ר MathKnight (שיחה) 16:10, 20 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

זה לא חד משמעי, כי מלבד הניקוד והטעמה נוסף גם עניין של טעם אישי. לפי הסרטון ההטעמה היא על ההברה הראשונה, ולכן הייתי מתעתקת "טארקטאן". הסבר: בלי שום א', אין שום רמז איך להגות המילה. עם שלושה א' (טארקאטאן) זה מסורבל. עם א' בהברה הראשונה בלבד (טארקטן) זה שוב בלי רמזים להגיה, וגם מכיל את הצרוף "קטן" שנשמע מצחיק בשם של מפלצת אימתנית. בקיצור שוב, ממליצה על "טארקטאן" - גם נותן מספיק רמזים להגיה, גם לא הכי מסורבל, וגם לא מכיל את "קטן". Kulli Almaשיחה 14:34, 22 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

מה התעתוק הנכון לעברית של השם בערבית: ياسر الرميان

[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק הנכון לעברית של השם בערבית: ياسر الرميان, אני מודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 09:45, 23 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

יאסר א-רומאיאן. אלדדשיחה 21:47, 23 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
Eldad, תודה. ראיתי בתקשורת ששמו נרשם כך:- יאסיר אל־רומאיאן. האם זה גם תקין? ראה כאן. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 23:13, 23 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
זאת העתקה ישירה מאנגלית, בלי שהמעתיק יודע ערבית ומפעיל שיקול דעת בערבית. אני מציע להשתמש בכתיב שהצעתי, יאסר א-רומאיאן, וכמובן, גם ליצור הפניה מהכתיב שמצאת, יאסיר אל-רומאיאן. כשאנחנו מוצאים משהו שקיים בתקשורת, עדיף תמיד ליצור הפניה למה שקיים בוויקיפדיה, גם אם הגרסה שבתקשורת פחות נכונה או פחות מדויקת, כי אז אתה ממקסם את האפשרות שכל הקוראים יגיעו גם לערך שכתבת. אלדדשיחה 00:01, 24 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
Eldad, תודה רבה על ההסבר. לא הבנתי איפה לייצר את ההפניה ואיך עושים זאת. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 00:18, 24 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
יש לי הסבר לשאלתך, אבל אנסה לגייס את משה, יש לי תחושה שיהיה לו הסבר קצר יותר משלי . אלדדשיחה 00:21, 24 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
Eldad , מצאתי איך ואיפה לבצע את ההפניה, בעזרת שאלה פשוטה ב-GPT וביצעתי את ההפניה מ- יאסיר אל־רומאיאן לדף יאסר א־רומאיאן. תודה רבה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 02:13, 24 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
Crocodile2020, מעולה, כל הכבוד! תוכל לשלוח לי למייל מה אמר לך ג'פטו? אשמח להשוות את זה למה שהתכוונתי לכתוב לך, ולראות אם אני תמים דעים עם הבינה המלאכותית. בעצם, תוכל לכתוב לי את זה אפילו בדף השיחה שלי, בחטיבת שיחה נפרדת. אני מעריך שיהיה עדיף כך. תודה רבה מראש! אלדדשיחה 08:11, 24 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
Eldad , אני מפנה אותך לדף שיצרתי מהתשובה של סבא ג'פטו (מצא חן בעיניי השם הזה ג'פטו מפינוקיו). ראה כאן - - Crocodile2020‏ • שיחה 09:51, 24 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
מעולה! ג'פטו, וגם הקרוקודיל, עשו עבודה מצוינת. אכן הנחיות מעולות. אלדדשיחה 11:29, 24 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

Sami Frey מצרפתית

[עריכת קוד מקור]

שלום,

  1. תעתקתי את Sami Frey לסאמי פריי. בוויקינתונים כתוב סמי פרי (Q1217355). מה נכון?
  2. האם Gilbert Tellier זה ז'ילבר טלייה?
  3. Dominique Marceau דומיניק מרסו?
  4. Louvier לובייה?

תודה, לוברשיחה 20:42, 23 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

אני מסכים עם התעתיקים שלך (במחשבה שנייה, אולי עדיף דומיניק מארסו, כדי שהקוראים לא יטעו ויקראו את השם Merso, אבל גם דומיניק מרסו יהיה בסדר). מסכים עם כל שאר התעתיקים.
באשר לסאמי פריי, צריך להיות סמי פְרֶה. אלדדשיחה 21:44, 23 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
תודה רבה! תעתקתי לפי מרסל מרסו, ולשיטתך זה צריך להיות כמו בארדו. מרסל מרסו נשאר כפי שהוא? שם המשפחה בצרפתית, זהה. לוברשיחה 00:42, 24 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
בשמחה. במחשבה שנייה, בגלל מרסל מרסו, שמן הסתם לא יטעו בהגיית שם זה בעברית, דומיניק מרסו יהיה בסדר גמור. אלדדשיחה 08:13, 24 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
תודה על הכל!
תעתיקים נוספים מצרפתית:
  1. Guérin - גרי
  2. Éparvier - אפרווייה
  3. Louis Seigner - לואי סיינה
  4. Ludovic Toussaint - לודוביק טוסאן.
כאן אוסיף שקראתי את כללי התעתוק מצרפתית, ואני יודע קצת יותר. לוברשיחה 17:12, 24 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
1. גרן (כאילו כתוב Geren)
2. בסדר, אבל אעדיף ב-א', אֶפארווייה
3. לואי סֶנייה (כאילו כתוב Senyeh)
4. לודוביק טוּסֶן (כאילו כתוב Tusen). אלדדשיחה 17:22, 24 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
שים לב שבתעתיק לעברית אנחנו מציינים את ה-n גם אם בצרפתית היא מאונפפת (ואכן, עשית זאת - כתבת טוסאן, לא טוסה). אבל בשם הראשון לא דאגת להשאיר את ה-n, והיא לא מופיעה בתעתיק המוצע על ידיך. בכל אופן, כאשר מילה מסתיימת ב-in, בעברית השם או המילה יתועתקו כאילו בתור en-. אלדדשיחה 17:26, 24 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

תעתיקים ממחוז פיימונטה-איטליה

[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה ושבוע טוב. מבקש עצה בנושא תעתיקים מאיטלקית, ממחוז פיימונטה. א) נמל התעופה של טורינו: באנגלית זה Turin Airport, באיטלקית Aeroporto di Torino-Caselle. חשבתי על "נמל התעופה טורינו-קזלה" (יש עיר במחוז פיימונטה בשםקזאלה מונפראטו, אבל הכתיב באיטלקית שונה). ב) העיר אלבה: יש המון ALBA שונים בויקי ובמציאות. באנגלית העיר "Alba, Piedmont". באיטלקית "Alba (comune italiano)". בויקי בעברית מופיעה בפירושונים אלבה (איטליה). כיוון שיש גם אלבה לונגה, ואלבה (אי) ועוד, חשבתי על השם "אלבה (פיימונטה)". ג) העיר Vercelli: מופיעה בשמה בלבד בערכים בשפות רבות. בעברית יש ערך רק למועדון הכדורגל העירוני פרו ורצ'לי. בעניין הזה, אתחיל טיוטה בשם "ורצ'לי", ואם תחשבו שונה ממני- אפשר יהיה לשנות את שם הערך בשלב ההעברה מטיוטה למרחב הערכים. תודה רבה רבה מראש, כל תשובה תתקבל בברכה. Avisadehhשיחה 13:34, 24 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

כל שלוש ההצעות שלך נראות לי טובות. בברכה, מקיאטושיחה 06:33, 25 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
מצטרף למקיאטו. Mbkv717שיחה • כ"ד בחשוון ה'תשפ"ה • 08:21, 25 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
תודה רבה רבה לשניכם. הערכים על 2 הערים כבר נכתבו והועלו למרכב הערכים. נמל התעופה ייכתב בימים הקרובים ביותר. Avisadehhשיחה 15:37, 6 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
Avisadehh, יישר כוח! אלדדשיחה 15:40, 6 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

שם כפר בלבנון (ערבית): حانويه

[עריכת קוד מקור]

בערבית: حانويه; אך השם מבוטא בפי כל: Hanaouay, Henawei . שמעו נא דיווח של הכתב ב: https://www.youtube.com/watch?v=yukTcZsxHMo. האם לתעתק חָנָאוַוי ? מתייג: בעלי הידע בערבית, תודה רבה Toseftaשיחה 13:34, 24 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

לדעתי,למרות ההגייה הלבנונית של הסיומת, עדיין נתעתק "חאנוויה". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו20:17, 26 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
תודה. Toseftaשיחה 20:51, 26 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

מואמנת

[עריכת קוד מקור]

היי. בערך חוק יסוד: ירושלים בירת ישראל כתוב כי "לא תוקם בישראל נציגות רשמית של מדינה זרה אלא אם כן היא נציגות דיפלומטית המואמנת למדינת ישראל; מדינת ישראל תעודד הקמת נציגויות דיפלומטיות כאמור". מה זה מואמנת במקרה הזה? הרבה שנים שלא נתקלתי במילה בעברית שאני לא מבין, אז אשמח לדעת. תודה. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 17:18, 24 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

נראה לי שהמילה "מאומנת" בהקשר הזה שגויה. אם כבר, מואמנת. "האמנה" - המדינה מקבלת את כתב האמנתו של השגריר, כלומר, מכירה בו ומקבלת אותו כמייצג את המדינה ששלחה אותו. אלדדשיחה 17:20, 24 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
צודק, טעות בקריאה, תיקנתי. אבל כך או כך לא הכרתי. תודה על ההסבר. אם כי קשה לי להאמין שנשיאת ארצות הברית האריס תשלח נציג לנשיא הרצוג למסור לו כתב האמנה והנשיא יסרב. או שבהגדרה הכתב הזה נמסר למדינה אצלה הוא מייצג את מדינתו, ובמקרה הזה הוא היה צריך להמסר לאבו מאזן מלכתחילה? אין לי מושג. ודרך אגב, בכוונה שאלתי כאן, אלדד, ולא אצלך בדף השיחה כרגיל כי אמרת שאין לך זמן עכשיו, ובסוף אתה הוא זה שענית. :-) יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 17:27, 24 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
יגאל, נהגת נכון :) אני באמת עמוס עכשיו. אז אם אתה כותב כאן, מישהו יענה, ואולי זה יהיה אני, ואולי מישהו אחר. אלדדשיחה 17:32, 24 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
הסעיף הזה חוקק בתגובה להצעה לפתוח מחדש את קונסוליית ארצות הברית בירושלים, שפעלה שנים רבות בלי שתואמן לאף מדינה, אך במשך השנים הפכה למעין נציגות לרשות הפלסטינית (אפשר לפגוש דוגמאות נוספות בערך נציגויות דיפלומטיות בירושלים). איש עיטי - הבה נשיחה 20:10, 24 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

Guénégaud מצרפתית

[עריכת קוד מקור]

שלום, אני מבקש להוסיף בתחתית הדף כפתור שמחזיר לראש הדף. כדי לעבור לראש הדף, אני צריך לסגור את הדף ולפתוח אותו מחדש. אני מבקש גם לארכב חלק מהדף, משום שהוא גדול מאוד, תודה.

מה התעתיק של Guénégaud? גויניגו? גיניגו? ז'יניז'ו?

  1. איך מתרגמים לעברית Naughty Girl (אנ')? או שעדיף לתרגם מצרפתית "Cette sacrée gamine" – "הילדה הארורה הזו", או "הילדה הארורה"?
  2. Michel Boisrond – מישל בוארון?
  3. Brigitte Latour – בריז'יט לאטו?
  4. Jean Bretonnière – ז'אן בריטונייה
  5. Jean Clery – ז'אן קלר
  6. Françoise Fabian – פראנסואז פאביאן
  7. Lili Rocher–Villedieu – לילי רוש וילדייה

תודה, לוברשיחה 19:51, 27 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

הועבר לדף שיחת משתמש:לובר/הסיפור הטוב של קולין

כמה תשובות להלן:
  1. גנגו. אף אחד לא ידע לקרוא את זה, ולכן יש צורך לנקד: גֶנֶגוֹ.
  2. מישל בוארון, אכן.
  3. בריז'יט לאטור
  4. ז'אן ברטונייר
  5. ז'אן קלרי
  6. פרנסואז פביאן
  7. לילי רושה-וילדייה
כאמור, רק חלק מהתשובות. משאיר לוויקיפדים אחרים לענות על שאר שאלותיך :) אלדדשיחה 07:33, 28 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
שלום לובר. אם אתה עורך ממחשב, אז כדי לחזור לראש הדף באפשרותך ללחוץ על כפתור התפריט מימין למעלה (סמל הריבוע עם שלוש הנקודות האנכיות ושלושת הקווים המקבילים האנכיים) ולבחור ב"התחלה". בברכה, ‏Virant‏ (שיחה) 12:26, 28 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
אה, תודה. אצלי זה היה ליד כותרת הדף ("ויקיפדיה: ייעוץ לשוני"), וכעת העברתי לתפריט הצד. לוברשיחה 17:49, 28 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

הועבר לדף שיחת משתמש:לובר/הסיפור הטוב של קולין

Wei Yi מסינית

[עריכת קוד מקור]

Wei Yi מהו התעתיק הנכון? יש לנו דו ויי וגם וו-ווי גונג-פו. בעלי הידע בתעתיק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: , בעלי הידע בסיניתShaun The Sheep, the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuva, אלדד, Liadk מה דעתכם?. דוד55שיחה 07:09, 28 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

צריכה להיות רק ו' אחת בתחילת השם, לא ו' כפולה (ויי). אלדדשיחה 07:38, 28 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
מסכים. וי"ו כפולה תופיע כשמדובר בצליל V ולא ב-W כפי שצריך להיות. Liadkשיחה 07:50, 28 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
Liadk, ברשותך, הארה קטנה: ו' כפולה בצליל V לא תופיע אלא אם מדובר ב-V בתוך המילה. בראש המילה, כמקובל, V תתועתק ב-ו' אחת. למעשה, הן W והן V מתועתקות בוויקיפדיה ב-ו', ומכפילים את ה-ו' אם היא בתוך המילה. כלומר, לשתיהן כללי כתיב זהים אצלנו (זה מן הסתם מבלבל, אבל... faute de mieux...). אלדדשיחה 07:56, 28 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
נכון. מה שכתבתי לגבי וי"ו כפולה היה באופן כללי כדי להסביר שזה נקרא כ-V, בלי להיכנס לשאלה מתי נשתמש בזה. בסינית, ספציפית, אין צליל V ולכן זה בכלל לא יהיה רלוונטי. :-) Liadkשיחה 11:37, 28 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
אכן אלדדשיחה 12:16, 28 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
לסינית יש תעתיק מוגדר היטב בויקיפדיה ולפיו: ויי יי. The dukeשיחה 01:25, 29 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מאנגלית

[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרה כיצד לתעתק את השם Thalmus Rasulala מאנגלית. תודה רבה, קוואמןשיחה 17:33, 29 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

(בעלי הידע באנגליתShaun The Sheep, Atzatz, Funcs, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112, TheBooker66, בעלי הידע בתעתוק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: ) קוואמןשיחה 12:43, 30 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
לדעתי זה תאלמוס ראסולאלה. Nahumשיחה 18:50, 30 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
לגבי שם המשפחה, עדיף לדעתי "רסולאללה", כדי לשמר את הרכיבים הערביים בשם. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו19:26, 30 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
השחקן אמריקאי, ובאנגלית הכתיב התרחק מהמקור הערבי, עם l אחת (ולא Rasulallah), אז לא נראה לי נכון לתעתק עם ל' כפולה רק בגלל שבמקור זה מגיע מערבית. אני גם הייתי משאיר א׳ בתנועת a רק בהברה המוטעמת, תאלמוס רסולאלה, אבל זה כבר עניין של טעם. בברכה, מקיאטושיחה 22:13, 30 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
אני מסכימה עם מקיאטו שיותק נכון לתעתק בלי ה-א׳ הראשון בשם המשפחה בגלל ההברה המוטעמת. ‏♪ ‏Funcs‏ ⌘ שיחה22:36, 30 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

השם הפרטי Gladys - גלדיס או גלאדיס?

[עריכת קוד מקור]

שואל עבור הערך גלדיס ווסט. Galarantyשיחה

Galaranty, אף אחת מהצורות אינה שגויה, אך נראה שרוב הערכים אצלנו הולכים לפי גלדיס. מה שכן, שם הערך דווקא כן כולל בעיה של ממש - זה צריך להיות וסט ולא ווסט, בהתאם לתב:ו או וו. Mbkv717שיחה • כ"ט בחשוון ה'תשפ"ה • 22:10, 30 בנובמבר 2024 (IST)תגובה
לא הכרתי את הכלל. תוקן. Galarantyשיחה 22:30, 30 בנובמבר 2024 (IST)תגובה

Petty nobility

[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם Petty nobility לעברית? לאן - שיחה 13:48, 1 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

אני חושב שאולי "אצולה זוטרה", אני די בטוח שנתקלתי במינוח הזה מספר פעמים. Mbkv717שיחה • ל' בחשוון ה'תשפ"ה • 16:16, 1 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
אכן, נראה לי שזה הביטוי. אלדדשיחה 16:35, 1 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

מה התעתוק הנכון לעברית של השם בערבית :- عبد الرحمن محمد عبد الله

[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק הנכון לעברית של השם בערבית :- عبد الرحمن محمد عبد الله . הנשיא המיועד של סומלילנד.
אני מודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 23:45, 2 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

שלום Crocodile2020. להבנתי התעתוק הוא "עבד א-רחמן מחמד עבד אללה", אבל חיפוש גוגל מציג את הצורה "עבדירחמן מוחמד עבדולאהי". לבעלי הידע בערביתamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזן, WqemenW, IdanST, הללג פתרונים. בברכה, ‏Virant‏ (שיחה) 23:59, 2 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
זה נראה כמו תעתיק שגוגל עושה בעצמו על פי התעתיק לאנגלית. אני מציע "עבד א-רחמן מוחמד עבדאללה". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו00:02, 3 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
Virant ושמזן , אמתין לבעלי הידע בערבית. תודה בכל מקרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 00:47, 3 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
Eldad, האם תוכל להתייחס לשאלתי. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 12:23, 3 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
תעתיק מדויק: עבד אלרחמן מחמד עבד אללה. תעתיק מקובל: עבד א-רחמן מוחמד עבדאללה. הללשיחה • ב' בכסלו ה'תשפ"ה • 12:30, 3 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
Crocodile2020, כן, בשמחה. ראיתי שכבר ניתנה התשובה עבד א-רחמן מוחמד עבדאללה. אולי הייתי מתקן כאן לכתיב עבד א-רחמאן, כמקובל. אני לא מיהרתי להגיב כאן, כי אני לא בטוח בהגייה הערבית בסומלילנד (לעיתים, נתקלים שם בהגייה קצת שונה של שמות בערבית). בכל אופן, בתעתיק מערבית: עבד א-רחמאן מוחמד עבדאללה. אלדדשיחה 12:48, 3 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
הסיבה שהצעתי את הכתיב רחמאן ולא רחמן היא אלף תלויה (כלומר, אלף קטנה) מעל לאות מ' בשם רחמן, מה שמצדיק את התעתיק רחמאן במקום רחמן. אבל גם רחמן, לעניות דעתי, די נפוץ. אלדדשיחה 12:50, 3 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
Eldad, תודה. אשתמש בתעתיק עבד א-רחמאן מוחמד עבדאללה. אלדד, לתשומת לבך ג'פטו נתן לי אותו תעתיק שאתה מציע. מאחר ועדיין אינני סומך עליו המתנתי לך. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 13:14, 3 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
Crocodile2020, תודה שעדכנת אותי. לא ידעתי שג'פטו מעודכן עד כדי כך. שאפו, אפוא . אלדדשיחה 13:38, 3 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
בדוק ותראה. אני משתמש ב- GPT Open A I Gpt 3.5 . ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 14:04, 3 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
הללג , תודה. אציין בערך את התעתיק המדוייק: עבד אלרחמן מחמד עבד אללה, שאתה מציע. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 13:17, 3 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מפרסית

[עריכת קוד מקור]

הועבר לדף שיחה:טבריסטן#שם הערך

תעתיק מספרדית ארגנטינאית

[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה. מה התעתיק הנכון לשם Juan Carlos Onganía? (ספ') תודה, קלונימוסשיחה 11:28, 3 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

היי קלונימוס, חואן קרלוס אונגניה. אלדדשיחה 11:30, 3 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
תודה אלדד! אתה זריז. ה-G במילה אונגניה לא אמורה להפוך ל-ח'? קלונימוסשיחה 11:52, 3 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
אני זריז כי בדיוק דקה קודם עניתי לשאלה על פרסית, ממש לפני שהעלית את השאלה שלך . לא מדובר בהולנדית, ולכן G לא הופכת אוטומטית בתעתיק ל-ח'. בספרדית היא הופכת ל-ח' רק לפני e ולפני i. זה לא המקרה בשם שלפנינו. אלדדשיחה 12:10, 3 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
מעולה. תודה! קלונימוסשיחה 13:16, 3 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

מה התעתוק מערבית לעברית של השם غسان بن جدّو

[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק מערבית לעברית של השם غسان بن جدّو . תודה מראש על כל עזרה מבעלי ידע/ערבית. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 22:54, 5 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

רסאן בן ג'ידו, על פי התעתיק החופשי הנהוג בוויקיפדיה. התעתיק המדויק הוא "ע'סאן בן ג'דו". יש עוד כמה غسان-ים ששמותיהם תועתקו בצורות שונות בוויקיפדיה (נראה לי ש"רסאן" בעיקר, אבל יש גם כמה חריגים ששמרו על התעתיק המדויק "ע'סאן"), אולי כדאי לקיים דיון וליצור האחדה בתעתיק. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו01:30, 6 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
שמזן תודה. אשתמש בתעתיק המדוייק ע'סאן בן ג'דו. אותו הציע גם ג'פטו. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 12:28, 6 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
האקדמיה ללשון העברית תומכת בתעתוק ר' - ר'סאן (כך מר'אר לדוגמה). הללשיחה • ה' בכסלו ה'תשפ"ה • 12:41, 6 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
בוויקיפדיה הכתיב עם ר' (ר'סאן) לא מקובל.
Crocodile2020, התעתיק המדויק הוא לא תעתיק שאנו משתמשים בו בשמות ערכים. זה תעתיק "מדעי" שאינו משקף את ההגייה, אלא את הכתיב. לא הייתי ממליץ להשתמש בו. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו16:09, 6 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
Crocodile2020, הערתו של שמזן נכונה. אנחנו משתדלים לתעתק כפי שהשם נהגה, ולא פעם פירוש הדבר הוא ויתור על היצמדות לאיות בשפת המקור. היות שהשם נהגה Jiddo, כדאי להוסיף יו"ד, ג'ידו. בעניין ע' לעומת ר', אני מניח שיש לי העדפה אישית לכתיב ב-ע' (אבל אני לא מתנגד נחרצות לכתיב ב-ר'). לכן הצעת התעתיק שלי היא "ע'סאן בן ג'ידו". אלדדשיחה 17:28, 6 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

הצמח Euryale ferox

[עריכת קוד מקור]

הועבר לדף שיחה:אוריאלה קוצנית

תעתיקים ממחוז פיימונטה איטליה

[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה. מבקש עצתכם בנושא תעתיקים ממחוז פיימונטה באיטליה. א) העיר Bra. בויקי האיטלקי שם הערך כפשוטו Bra. באנגלית Bra, Piedmont, כי יש הרבה כאלה. חשבתי על ברה (פיימונטה), בדומה למה שעשינו ב"אלבה (פיימונטה)". השם "ברה" נמצא כבר בכמה ערכים: מזון איטי, האוניברסיטה למדעי הגסטרונומיה, טנרו (נהר), ו-קונאו (נפה). ב) העיר ברולו. גם כאן באנגלית הלכו על Barolo, Piedmont, ובאיטלקית על Barolo (Italia). מציע למען האחידות והעקביות "ברולו (פיימונטה)". ה"ברולו" מופיע כבר בערכים רבים, ביין ברולו, בארמון ברולו, בנביולו ובערכים נוספים. ג)פטריות כמהין לבנות. בויקי באנגלית וגם באיטלקית שם הערך הוא Tuber magnatum, אבל בגרמנית זה Weiße Trüffel. מופיע בויקי בעברית בערכי פטריות שונים. מציע "כמהין לבן", כפי שהוא מופיע בערך כמהין. לחילופין אפשר גם "פטריות כמהין לבנות". תודה רבה, וברכתי על כל תשובה.Avisadehhשיחה 14:29, 9 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

ההצעות שלך באשר לשמות (ולמה שבסוגריים) נשמעות לי טובות. באשר לכמהין, הייתי הולך על "פטריות כמהין לבנות". אלדדשיחה 14:51, 9 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
Avisadehh, יש לי רק הערה בנוגע לסוגריים. בגדול בוויקיפדיה העברית (בוויקיפדיות אחרות יש נהלים אחרים) אנחנו מעדיפים להשתמש בתיאור המוכר ביותר שאפשר בסוגריים, כדי להקל על הקוראים הממוצעים שלא בהכרח מכירים מחוזות למיניהם, ולכן אם אין סיבה מיוחדת עדיף לחפש תיאור כללי ככל האפשר. למשל טיבולי (איטליה) ולא "טיבולי (לאציו)", כשאין עוד מקומות באיטליה שנקראים טיבולי ומתחרים על השם. כך גם כאן, עדיף ברה (איטליה). לגבי ברולו אפשר לעלות רמה אפילו יותר, כי מחיפושיי נראה שאין עוד מקומות במדינות אחרות שמתחרים על השם, ואפשר להשתמש בברולו (יישוב) או ברולו (קומונה). Mbkv717שיחה • ח' בכסלו ה'תשפ"ה • 15:13, 9 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

ניסוח

[עריכת קוד מקור]

שלום, בערך על נשים (סרט) כתבתי: "נשים הוא סרט על קומדיית סקס צרפתית..." ואינני בטוח בניסוח. אלדד, אם יש לך זמן, אתה מוזמן לשפר את הניסוח בדף הערך עצמו. תודה, לוברשיחה 15:36, 10 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

שלום לובר. אני הייתי כותב כך:
נשיםצרפתית: Les Femmes) הוא סרט קולנוע צרפתי מסוגת קומדיית סקס[1] משנת 1969, בכיכובם של בריז'יט בארדו ומוריס רונה (אנ'), בבימוי ז'אן אורל (אנ').[2]
בברכה, ‏Virant‏ (שיחה) 15:57, 10 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
  1. ^ ראו Sex comedy בוויקיפדיה באנגלית
  2. ^ Les femmes, Premiere.fr (בצרפתית)

תעתוק מרוסית

[עריכת קוד מקור]

זוג יהודים שהיגרו לקנדה מברית המועצות לשעבר. אני מתרגמת ערך על הבת שלהם. מצאתי את שמותיהם באנגלית: Ora and Michael Lantsman. חיפשתי בדף ויקיפדיה:תעתיק_שמות אבל אין שם שמות מרוסית. איך לכתוב בעברית? תודה, ‏Pixie.ca‏ • שיחה 🎗 גם אני מצטרפת לקריאה לבירוקרטים לפתוח את הפרלמנט 07:43, 12 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

אורה ומיכאל לא נשמעים שמות רוסיים, אולי עשו תחנה בישראל? מכל מקום, כעת הם בקנדה ולפי זה צריך להיות השם, אנגלית או צרפתי. בברכה. ליששיחה 08:51, 12 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
מחיפושיי מדובר בזוג יהודים שהיגרו מבריה"מ לטורונטו בשנות ה-70, אין עדות באינטרנט למעבר בארץ, וגם אין עדות להמשך שימוש בשמות רוסיים. בתנאים כאלה, עדיף לכנות אותם לפי כללי האנגלית - מייקל ואורה לנצמן. Mbkv717שיחה • י"א בכסלו ה'תשפ"ה • 10:00, 12 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
תודה. אני רוצה לוודא לגבי שם המשפחה: התעתיק הנכון הוא לנצמן ולא לנטסמן או לנדסמן (כפי שמופיע באינטרנט)? תודה, ‏Pixie.ca‏ • שיחה 🎗 גם אני מצטרפת לקריאה לבירוקרטים לפתוח את הפרלמנט 17:29, 12 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
Pixie.ca, לנצמן הוא שם יהודי מוכר וכך נהוג לרוב לכתוב אותו. לא מצאתי עדות לכך שהיא עצמה כותבת את השם בעברית באופן אחר, ולכן עדיף לנצמן, אולי הפניה מלנטסמן גם. לנדסמן היא ורסיה אחרת של השם, אך נפרדת; מי שכינה אותה כך בעברית כנראה התבלבל בין השמות, מצאתי סרטון שבו היא הוגה את השם ובהחלט אין שם צליל ד'. Mbkv717שיחה • י"א בכסלו ה'תשפ"ה • 20:42, 12 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
תודה רבה, מאד עזרתם! ‏Pixie.ca‏ • שיחה 🎗 גם אני מצטרפת לקריאה לבירוקרטים לפתוח את הפרלמנט 17:16, 13 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

קולנוען

[עריכת קוד מקור]

פרנסואה טריפו היה במאי, תסריטאי, מפיק, שחקן, מבקר ותאורטיקן קולנוע. כך הוא מוגדר כרגע בפתיח הערך עליו. האם עדיף להגדיר אותו (במשפט הראשון של הפתיח, ואחר כך לפרט) פשוט כ"קולנוען"? זה מתאים לטריפו שעסק כמעט בכל פן של הקולנוע בשלב כזה או אחר של חייו, וכך הוא הוגדר בכמה מקורות שקראתי. לאן - שיחה 11:24, 12 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

לדעתי האישית "קולנוען" זו הגדרה פחות ברורה מאשר ההגדרות הספציפיות. אולי אפשר לקחת כאן דוגמא מהערך צ'ארלי צ'פלין ולצמצם את הרשימה להגדרות העיקריות. במקרה של צ'פלין, המשפט שפותח את הערך מציין שהוא היה שחקן ובמאי (שאלה הנקודות העיקריות), ולא מציין גם את כל רשימת המכולת, שבמקרה של צ'פלין כוללת גם מפיק, תסריטאי, עורך, ומלחין (ואני לא בטוח שאין עוד), והעובדה שהיה מעורב בכל שלבי ההפקה של סרטיו מובא בהמשך הפסקה. בברכה, מקיאטושיחה 12:48, 13 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
קולנוען זה נכון, אבל צריך לפרט את המקצועות העיקריים שלו בתחום הקולנוע, כפי שציין מקיאטו.Ewan2שיחה 14:44, 14 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
צ'פלין זו דוגמה טובה, תודה. לאן - שיחה 04:35, 23 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מאזרית

[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרה כיצד לתעתק מאזרית – Məhərrəm Abış oğlu Əliyev. תודה מראש. קוואמןשיחה 22:13, 12 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

מהרם אביש אוגלו אלייב. Mbkv717שיחה • י"א בכסלו ה'תשפ"ה • 22:28, 12 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
תודה רבה. קוואמןשיחה 22:30, 12 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
@Mbkv717, מה התעתוק לשם Anar Qabil oğlu Kərimov (מאזרית)? קוואמןשיחה 13:10, 14 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
אני חושב אנר גביל אוגלו קרימוב. Mbkv717שיחה • י"ג בכסלו ה'תשפ"ה • 20:23, 14 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

הרב-אמן או רב-האמן?

[עריכת קוד מקור]

אייך מוסיפים ה"א הידיעה לרב-אמן? כאשר מדובר ברב-סרן ברור שאיש לא יגיד רב-הסרן, אבל בעניין רב-אמן גוגל מציג את שתי הצורות, מי הנכונה? דוד שישיחה 14:06, 14 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

הרב-אמן. "רב" כאן היא קידומת, תחילית, אז הביטוי כולו הוא רב-אמן, והיידוע מתבצע על ידי הוספת ה"א הידיעה לפניו. אלדדשיחה 15:01, 14 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
כלומר, כמו במקרה של רב-סרן – הרב-סרן (או כמו במקרה של רב-אלוף: הרב-אלוף). אלדדשיחה 15:01, 14 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
במקרה של סמיכות נוסיף את היידוע לפני הסומך (כלומר, לפני המילה השנייה בין השתיים). כאן לא מדובר בסמיכות, אלא במילה אחת, המכילה קידומת. אלדדשיחה 15:04, 14 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
תודה. מתברר שיש לנו 112 מופעים של "רב-האמן", אבקש מבוט ההחלפות לתקן זאת. דוד שישיחה 15:14, 14 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
עד כמה שזכור לי, ייתכן שהאקדמיה מאפשרת לבחור באחד משני המקרים כאן, הרב-אמן או רב-האמן, כל אחד לפי טעמו (אבל ניסיתי לחפש, ולא מצאתי; נדמה לי שבעבר נתקלתי בכך שהיא לא קבעה כאן משהו חד-משמעי). לכן, אם יש תגובות נוספות, דווקא לכיוון של רב-האמן, וגם אם מישהו מכיר את הסוגייה בראי כלליה של האקדמיה ויכול לצטט מאתר האקדמיה, תודותיי מראש. אלדדשיחה 19:22, 14 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
כתבתי כאן קודם לכן (ומחקתי), שהמקרה הנוכחי דומה למקרה רב-החובל והרב-חובל. על פי מה שהבנתי, בדיעבד, "רב" איננה תחילית, כפי שחשבתי. בצירופים המקראיים 'רב החובל', 'רב סריס', 'רב טבחים', 'רב מג' ועוד המילה 'רב' אינה תחילית אלא שם עצם המציין בעל תואר או תפקיד בכיר, מעין ראש, ממונה. אני מוסיף כאן תיקון והרחבה על מה שכתבתי קודם, וציטוטים בנושא דעתה של האקדמיה. תודה למביע עניין.
באתר האקדמיה כתוב:
"השתמעות ההחלטה היא שאין האקדמיה קובעת עמדה בשאלת היידוע והריבוי של צירופים בעלי תחיליות כגון 'תת־אלוף' ('התת־אלוף' / 'תת־האלוף'; 'תת־אלופים' / 'תתי־אלופים' וכיו"ב)."
ושם בהמשך, ברשימת התחיליות, מופיע גם "רַב־ (multi, poly)"
מנגד, לכאורה רב-אומן דומה לרב חובל: "בצירופים המקראיים 'רב החובל', 'רב סריס', 'רב טבחים', 'רב מג' ועוד המילה 'רב' אינה תחילית אלא שם עצם המציין בעל תואר או תפקיד בכיר, מעין ראש, ממונה."
הנה הקישור לדף באתר האקדמיה.
לסיכום, מדובר כאן בעניין סגנוני. כל אחד רשאי לבחור את מה שמדבר אליו, על פי טעמו. לכן, דוד שי, זה לא עניין לבוט . אלדדשיחה 22:44, 14 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
תודה. ביטלתי את בקשתי לבוט. קצת קשה לי לקבל את עמדת האקדמיה במלואה. האם לצד "הצמח הרב-שנתי" תקין גם "הצמח רב-השנתי"? דוד שישיחה 07:35, 15 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
דוד, למעשה, במקרה דנן, בשני המקרים לעיל, דעתי כדעתך. אני מעדיף "הרב-אמן", וכמובן (ללא צל של ספק) "הצמח הרב-שנתי". אני מעריך שיש מקרים שבהם זה עובד בשני המקרים (לדוגמה, רב-החובל והרב-חובל), כפי שמאפשרת האקדמיה להחליט, ויש מקרים שנשמעים לגמרי עילגים כאשר ניידע את הצירוף כמו בסמיכות רגילה. אלדדשיחה 08:30, 15 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
דוד, קראתי שוב את המקרה שהתייחסת אליו כעת, הרב-שנתי (כלומר, האם רב-השנתי תקין). לעניות דעתי, כאן לא מדובר באותו "רב", אלא בסוג של "רב" שאליו התכוונתי להתייחס בראשית חטיבת השיחה הנוכחית, כלומר, כקידומת. במקרה של קידומת מיידעים רק לפני הצירוף כולו. התוכנית הרב-שנתית, הרב-קומות, וכו'. זה לא אותו רב כמו ברב-חובל וכו'. כאן פירוש "רב" - מרובה, והיא מתפקדת בתור קידומת. אבל, כשאני חושב על זה, שוב, יהיו מקרים שיישמעו לנו תקינים כך, ואחרים יישמעו לנו תקינים גם כצירוף סמיכות. אני מעריך שהכל עניין של הרגל - עד כמה התרגלנו לצורה מסוימת שנמצאת בשימוש, ואחרת שאיננה נמצאת בשימוש כלל, וזה גם מה שיכתיב את דרך התייחסותנו לצירוף שלנגד עינינו. אלדדשיחה 08:35, 15 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
הנה דוגמה לשני שימושים אפשריים, שאני מעריך שיתקבלו על דעתך: הבניין רב-הקומות (תכונה, שם תואר) הוא היחיד בשכונה הזאת שבו מתגוררים עולים חדשים; לעומת: ראיתי את הרב-קומות (שם עצם) בסיור הקודם שערכתי כאן. כלומר, לעיתים, בהקשר מסוים נעדיף צורה אחת, ובהקשר אחר – את הצורה השנייה. אלדדשיחה 09:06, 15 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

תעתיק Jérôme מצרפתית

[עריכת קוד מקור]

תעתיק מצרפתית (נשים (סרט)):

  1. Jérôme Hervé - ז'רום הרווי (או הרווה?)
  2. Clara - קלרה
  3. Marianne - מריאן
  4. Hélène - הלנה (או הלן?)
  5. Jean-Pierre Marielle - ז'אן פייר מארי
  6. Anny Duperey - אנני דופרה
  7. Christina Holme - קריסטינה הולם
  8. Tanya Lopert - טאניה לופר
  9. Roger Lumont - רוז'ה לומון (המשופם המעצבן שבארדו מתחילה איתו ברכבת. היא תמיד מתחילה עם גבר אחר שאינו איתה).

לוברשיחה 17:18, 14 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

לובר, הנה התיקונים:
  1. Jérôme Hervé - ז'רום הרווי (או הרווה?) - ז'רום הרווה (למעשה, ארווה היה נכון יותר, אבל נדמה לי שיש לנו כבר הרווה אחד, והוא שימש תקדים)
  2. Clara - קלרה
  3. Marianne - מריאן
  4. Hélène - הלנה (או הלן?) - הלן
  5. Jean-Pierre Marielle - ז'אן פייר מארי - ז'אן-פייר מריאל
  6. Anny Duperey - אנני דופרה
  7. Christina Holme - קריסטינה הולם
  8. Tanya Lopert - טאניה לופר
  9. Roger Lumont - רוז'ה לומון (המשופם המעצבן שבארדו מתחילה איתו ברכבת. היא תמיד מתחילה עם גבר אחר שאינו איתה).
יוצא שהיו רק שלושה תיקונים. כל שאר הצעותיך נראות לי מתאימות.
כמובן, אם לעמיתיי יש הערות או תיקונים, אשמח אם יעירו/יתקנו. אלדדשיחה 19:18, 14 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
בעניין קריסטינה, אני חושב שאנחנו מעדיפים כריסטינה. אלדדשיחה 19:19, 14 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
תודה רבה אלדד על כל התעתיקים המשובחים. :-)
כמובן אכתוב כריסטינה, הרבה יותר צרפתי.
אני כל הזמן שוכח ש-H בתחילת שם זה א' בעברית. הקשתי בוויקיפדיה "הרווה" כדי למצוא את המקרה שציינת, והגעתי לגוסטב ארווה בוויקינתונים (Q764182) עם "הרווה" ככינוי (Also known as), לכן ארשום ארווה. זה יותר צרפתי, ומדובר בגיבור הסרט. בדון ז'ואן הוא שרף את בארדו, וכאן הוא רק נפרד ממנה. אם מפריעות סיטואציות שאני מציין, ניתן לומר לי ואפסיק. אתמקד רק בייעוץ לשוני. לוברשיחה 20:34, 14 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
תרגיש חופשי קריצה אלדדשיחה 20:40, 14 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
תודה, ברח לי שם.
הכומר שואל את ז'רום: "האם תקח את Anne de Montfort לאשתך החוקית?" (לא בארדו...) והתעתיק הוא "אן דה מונפור"? תודה, לוברשיחה 20:58, 14 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
אכן, אן דה מונפור (אתקן גם למעלה את הכותרת). אלדדשיחה 21:00, 14 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
תודה רבה על תיקון הכותרת.
השחקנית שגילמה את אן דה מונפור מוזכרת בסוף הסרט בקרדיטים. בוויקיפדיה בצרפתית איננה קיימת, גם לא בערך על הסרט. קוראים לה Joëlle Latour - ז'ואה לאטו? תודה, לוברשיחה 22:31, 14 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
ז'ואל לאטור. אלדדשיחה 22:32, 14 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
עיתונאית מגיעה לראיין את ז'רום ברומא, והיא שחקנית צרפתייה: Tanya Lopert. שמה בסרט הוא Louise. האם התעתיק הוא טאניה לופר, לואיז? תודה, לוברשיחה 00:09, 15 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
Oui. אלדדשיחה 00:29, 15 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
תודה :-) המו"ל של ז'רום הוא Renè Garancière - רנה גאראנסייה? האם בתעתוק מצרפתית אפשר לכתוב פעמיים א' כתנועה? לוברשיחה 14:43, 15 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
בשמחה. רנה גאראנסייר. אם יש לך e אחרי ה-r בסוף השם, אז הוגים את ה-r. למה אתה מתכוון בעניין פעמיים א' כתנועה? אלדדשיחה 21:24, 15 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── שלום אלדד, כוונתי הייתה שבתעתוק "גאראנסייר" יש א' אחרי ה-ג' ואחרי ה-ר'. חשבתי שאפשר רק א' אחת, ובסוף תעתקתי עם שתיים. לוברשיחה 13:56, 21 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

לובר, למעשה, אפשר גם כך וגם כך. כלומר, גם התיעתוק שלך מלכתחילה היה נכון, גארנסייר. העניין הוא שאני משתדל לחשוב על הקוראים, ועל כך שמי שלא מכיר את השם עלול להגות גארֶנסייר, ולכן העדפתי להוסיף א' נוספת (למניעת שיבוש בהגייה). בכלל, הוספת אל"פים היא עניין שבבחירה. ככלל, נשתדל להימנע מלהוסיף אל"פים, לדעתי, אבל יהיו מקרים שלצורך הדיוק, ומניעת שיבושים, נחרוג מהכלל הזה. מדובר בהחלטות שלפעמים מתקבלות אד הוק, ולא לפי כללים מוסכמים מראש, כלומר, החלטות סובייקטיביות, המתקבלות במקרים מסוימים, וייתכן שהשם ייראה מוזר לחלק מהעורכים. במקרים כאלה, כמובן, אפשר להחליט בדיעבד לוותר על א' אחת (בדרך כלל אפשר לוותר על א' אחת, ואפילו על שתיהן, באותם מקרים שהקוראים כבר מודעים לשם דומה, והוגים אותו נכונה, כך שאין סיבה להוסיף א' להדרכה בהגייה). אלדדשיחה 14:39, 21 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

Miguel Asín Palacios

[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה, אני מתרגם בטיוטה אישית את הערך המקביל באנגלית על מיגל אסין פלסיוס/פלאסיוס (Miguel Asín Palacios). הערך המקביל באנגלית מסורבל לתרגום ונאלצתי להשתמש באופן חלקי בבינה מלאכותית. תובנות, במידה ויש? בתודה רבה ובברכה ירוןשיחה 20:57, 15 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

Yaronbutler2, אני לא בטוח שהבנתי את שאלתך. אם אתה שואל על תעתיק השם - שתי הצורות תקינות, אם כי נראה שכבר קיימים מספר ערכים עם הצורה פלאסיוס כמו אסקיאל פלאסיוס, אז עדיף להתיישר לפיהם. כמובן, ברמת תרגום מכונה - חייבים לוודא שהתרגום יוצא תקין לשונית והגיוני, וגם תואם את המקור, לפני שמעבירים למרחב הערכים. Mbkv717שיחה • ט"ז בכסלו ה'תשפ"ה • 13:03, 17 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

למעלה מ-/ליותר מ-

[עריכת קוד מקור]
  1. "השיר זכה ליותר מ-x ביצועים/צפיות".
  2. "הספר תורגם למעלה מ-x שפות".
  3. "מספר חברי הקהילה גדל ליותר מ-x חברים".
  4. "נטל המס הגיע למעלה מ-%x".
  5. "עיצב תפאורה ותלבושות ליותר מ-x הצגות".
  6. "ב-15 שנות פעילותה הטיסה בלו אייר מעל 30 מיליון נוסעים ליותר ממאה יעדים".
  7. "אוכלוסיית אוסטרליה גדלה מ-x ליותר מ-y"
  8. "גרמו למעלה ממאה הרוגים"

בעלי הידע בעבריתקובץ על יד, יודוקוליס, Funcs, יואל, בן עדריאל, biegel, Nahum, אלדד, התו השמיני, Tomer T, TergeoSoftware, Illang, מקף, Tshuva, Ani6032, Kulli Alma, Ilay1948, TheBooker66 ואחרים, אשמח לדעת האם הניסוחים לעיל בסדר. תודה --David.r.1929שיחה 12:11, 17 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

David.r.1929, אני מעדיף את "ליותר". אם בוחרים באופציה השנייה, אז חייבים להוסיף עוד למ"ד, "ללמעלה מ-". מסורבל לדעתי. בברכה, Nahumשיחה 12:33, 17 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
תודה --David.r.1929שיחה 00:28, 18 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

שם אמריקאי-דרוזי סורי Abraham Hamadeh

[עריכת קוד מקור]

שלום חבריי. איך הייתם מתעתקים את השם Abraham Hamadeh (Abraham Hamadeh)? אברהם האמדה? חמאדה? חאמאדה? לשמור על ה-ה' (כמו אצל האקים ג'פריס) הוא להשאיר את ה-ח' (שלא קיימת באנגלית)? לילה טוב, ניבשיחה 21:28, 17 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

ניב, בהתחשב בכך שהוא יליד ארה"ב אני לא רואה סיבה לשמר את החי"ת - המאדה. כמובן, שמבחינת השם הפרטי גם יש ללכת לפי האנגלית, אייברהם - כפי שאפשר לשמוע כאן נראה שהוא אפילו משתמש פעמים רבות בכינוי האנגלי המקובל אייב (אני רואה כעת שבוויקי' הגרמנית ממש בחרו לקרוא לערך אייב המאדה). Mbkv717שיחה • ט"ז בכסלו ה'תשפ"ה • 22:21, 17 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
@Mbkv717, תודה רבה. ידעתי שתיתן לי תשובה מדויקת ועניינית! ניבשיחה 23:56, 17 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

Marcelle Guillemot

[עריכת קוד מקור]

בעלי הידע בצרפתיתיונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112, מרסל גימו או מרסל גימוט? או משהו אחר? (אני די בטוח ש"גווילמוט" שבשימוש כרגע שגוי. בנוסף, ידוע לי שבשמות לפעמים הוגים אות אחרונה שבמילה רגילה, כמו mot, לא היו הוגים, ולכן הספק בין שתי האפשרויות. כמובן שייתכן וטעיתי, ושתיהן שגויות). תודה רבה! ‏E L Yekutiel‏ - שיחה 12:47, 18 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

E L Yekutiel, מרסל גימו. אלדדשיחה 12:53, 18 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
Merci beaucoup! ‏E L Yekutiel‏ - שיחה 13:00, 18 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
eldad, האם ה-e באמצע שותקת? (כלומר גִייֶמו או גִימו). Mbkv717שיחה • י"ז בכסלו ה'תשפ"ה • 14:12, 18 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
אם הייתי כותב אותה, הייתי מנקד אותה בשווא ולא בסגול, ובהגייה לדעתי לא באמת שומעים אותה, ולכן הצעתי את הצורות שהצעתי.
מצד שני אני לא אלדד ואשאיר לו לתת תשובה מוסמכת (רציתי רק להסביר את ההגיון מאחורי ההצעה, אני פתוח כמובן לשינויים). ‏E L Yekutiel‏ - שיחה 14:18, 18 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
אני גם חושב שגימו מדויק יותר מגיימו (שאינו לגמרי טעות). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:48, 18 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
כמעט ולא שומעים אותה בכלל, ולכן גימו הוא התעתיק האידיאלי במקרה הזה. אלדדשיחה 15:35, 18 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
יונה, זה מעניין. בדקתי עכשיו את ההגייה של השם, ומצאתי שיש דוברת צרפתית שהוגה אותו גימו (Guimo), ויש דובר צרפתית שהוגה אותו גייֶמוֹ. אלדדשיחה 15:40, 18 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
בפורבו? שמעתי גם, לכן בדקתי בסרטונים ביוטיוב וגם שם זה לא חד משמעי אבל נראה שיש יותר נטייה לגימו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:42, 18 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
אכן, בפורבו. יופי, תודה. חשוב לי שגם אתה (כדובר ילידי) וגם אני, שנינו סבורים ש"גימו" הוא התעתיק המתאים כאן. אלדדשיחה 17:09, 18 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

Alfaguara Prize

[עריכת קוד מקור]

בעלי הידע בתעתיק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: מהו התעתיק הנכון לשם פרס ספרותי ספרדי. דוד55שיחה 15:04, 18 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

אלפגוארה.Ewan2שיחה 15:11, 18 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
+1. Mbkv717שיחה • י"ז בכסלו ה'תשפ"ה • 16:55, 18 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
יש לציין שהשם הרשמי הוא "פרס אלפגוארה לרומן" וכך שם הערך בספרדית ובשפות נוספות. Mbkv717שיחה • י"ז בכסלו ה'תשפ"ה • 16:59, 18 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

שמות אמריקאים

[עריכת קוד מקור]

מה קורה? אשמח לקבל תעתיקים לשמות הבאים:

  • Suhas Subramanyam (אנ') - אמריקאי ממוצא הודי
  • Johnny Olszewski (אנ') - אמריקאי ממוצא פולני

בברכה, ניבשיחה 12:51, 19 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

הראשון - סוהס סוברמניאן, שם זר ייחודי אך הגייה פשוטה. השני - מקרה יותר מורכב. המקור הפולני הוא אולשבסקי; כמובן האמריקאים חייבים לעוות, אך לא ברור לי עד הסוף למה הם כן בחרו לעוות. בוויקי' האנגלית מציעים ipa של לא פחות מאשר אושסקי, ניסיתי להאזין למספר סרטוני חדשות בהם הוא מכונה אושסקי, אושבסקי, אולשבסקי ואולי עוד (ואולי אני לא הצלחתי לשמוע במדויק). בסופו של דבר הצלחתי למצוא הגייה עצמית - האזינו כאן. הוא קורא לעצמו בבירור ג'וני אולשסקי (ונראה שהוא מכיר במורכבות ומעודד לכנות אותו בפשטות "ג'וני או", בכמה מהסרטונים נראה שגם תושבים מהשורה מתייחסים אליו ככה). לסיכום - אני מציע ג'וני אולשסקי עם הפניות מאושסקי, אולשבסקי ואולי גם אושבסקי. Mbkv717שיחה • י"ח בכסלו ה'תשפ"ה • 18:00, 19 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

מונח נכון למושג pan-grave culture

[עריכת קוד מקור]

המונח בויקי האנגלית (אנ') מתייחס לתרבות ארכאולוגית נובית שבמצרים העתיקה. לא מצאתי כל אזכור עברי למונח בגוגל. אודה להצעותיכם, Arimisשיחה 15:03, 19 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

שלום Arimis. כפי שמצוין בערך אליו קישרת: "The Pan-Grave Culture gets its name from the pan-shaped graves they were buried in.", כלומר מדובר בתרבות שנקראת על שם צורת הקברים בהם נהגו לקבור את מתיהם, המזכירה צורת מחבת. בתרגום מילולי נקבל "תרבות קברי המחבת", שם מוזר לטעמי אבל תואם למשמעות באנגלית. מתייג את בעלי הידע בארכאולוגיהReuveny, biegel, AviStav, פעמי-עליון, נרשמתי כמה פעמים!!, Asaf M, דניאל צבי. בברכה, ‏Virant‏ (שיחה) 18:07, 19 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
בג'ייסטור לא מצאתי תרגום, וגם לא בערך "כוש, כושי" באנציקלופדיה המקראית ובערכים "כוש", "כושי" ו"נוביה" באנציקלופדיה העברית (עברתי בעיון בלבד, אבל אני לא חושב שיש סיכוי שפספסתי). לא כדאי לתרגם מילולית מונחים כך, צריך למצוא איזשהו ספר או מאמר עברי שמזכיר את התרבות הזאת (סביר להניח שנמצא תרגום בספר או מאמר שסוקר את תולדות נוביה באופן מעמיק). Arimis, אם כוונתך לתרגם את הערך, אני ממליץ להתחיל בלתרגם לתוך טיוטה (ואל תשכח כמובן לוודא שיש התאמה בין התוכן המופיע בערך לתוכן המופיע במקורות!), ולהעביר למרחב הערכים רק כשתמצא תרגום עברי מבוסס מקור; אם הכוונה היא רק לאזכר את התרבות בערך אחר, אפשר להסתפק ב"תרבות ה־Pan-Grave הנובית" (בקוד מקור: "תרבות ה־{{אנ|Pan-Grave culture|Pan-Grave}} הנובית"). פעמי-עליוןשיחה 22:48, 19 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מערבית (מצרית)

[עריכת קוד מקור]

מיכאיל גירגיס אל-בתאנוני (אנ') תעתיק נכון?
בתודה, איילשיחה 09:20, 20 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

אני חושב שהתעתיק הנכון מערבית הוא מִיחַ'אאִיל (ميخائيل). מּּפתח-רשימהשיחה 10:01, 20 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
אכן. אבל במקרה כזה אנחנו לא צריכים לנהוג על פי התעתיק המדויק בערבית, כי לא מדובר בשם ערבי פרופר, אלא בתעתיק לשם המוכר מיכאיל. השם כפי שכתבת אותו נראה לי בסדר, מיכאיל גירגיס אל-בתאנוני. אלדדשיחה 17:29, 20 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מצרפתית

[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתעתקים את השם הזה מצרפתית? Florian Grégoire Claude Lejeune בעלי הידע בתעתיק@Eldad, Amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, Mbkv717, Arieleisenhammer, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, ו־שמזן: Arieleisenhammerשיחה 17:13, 20 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

אני לא דובר צרפתית אבל אני מניח שצריך להיות פלוריאן גרגואר קלוד לז'ן. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:25, 20 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
כתבתי לפני התנגשות עריכה: פלוריאן גרגואר קלוד לז'ן. אני רואה כעת שיודוקוליס כבר כתב - וזה זהה לתשובתי. שאפו! אלדדשיחה 17:26, 20 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מצרפתית 2

[עריכת קוד מקור]

Antoine De Baecque ו-Serge Toubiana - אנטואן דה בק וסרז' טוביאנה? לאן - שיחה 03:28, 23 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

לילה טוב לאן, בבצלאל כתובים שני השמות כפי שהצעת. לוברשיחה 03:49, 23 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
אז אני אלך על זה. תודה רבה! לאן - שיחה 03:53, 23 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

תעתיקים עבריים לנמלי תעופה בשוודיה

[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה. רציתי להיוועץ בעניין תעתיקי שמות של שני נמלי תעופה בשוודיה. א) נמל התעופה Gothenburg-Landvetter Airport (בויקי באנגלית). בויקי בעברית יש כבר גטבורג וגם-גטבורג (כדורגל). בויקינתונים שמו את התווית"נמל התעופה גוטבורג-לנדווטר", אבל אין ערך. השם הזה נראה לי בסדר לערך, אעריך מאד את דעתכם בעניין. ב) השני הוא Stockholm Bromma Airport (בויקי באנגלית), הנמל ה-2 של העיר, הראשי הוא ארלנדה. תעתיק סטוקהולם כאן ברור. בויקינתונים מופיע בתווית "נמל התעופה סטוקהולם ברומה", אבל אין ערך בויקיפדיה בעברית. חשבתי על השם "נמל התעופה סטוקהולם-ברומה". אודה מאד לדעתכם בעניין, כל דעה תתקבל בברכה. תודה גדולה מראש.Avisadehhשיחה 10:59, 23 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

במבט ראשון אלו נראות הצעות טובות, כמובן למעט גוטבורג שצריך להיות גטבורג באחידות עם הערך על העיר; אבל כדאי שבעלי הידע בשוודיתיואל, משתמש:Tierecke, ‏ יחוו את דעתם. Mbkv717שיחה • כ"ב בכסלו ה'תשפ"ה • 11:38, 23 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

Jorge Alvares

[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק מפורטוגזית (פורטוגלית)? כתבתי ז'ורז'ה אלווארס. נאודימיוםשיחה 12:15, 23 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

בעלי הידע בפורטוגזיתאלדד‏, לוכסן. להבנתי מדובר במגלה ארצות פורטוגזי. Mbkv717שיחה • כ"ב בכסלו ה'תשפ"ה • 12:27, 23 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
למיטב הבנתי, מדובר בתעתיק מתאים (בעצם, אם הוא פורטוגזי, היינו מעדיפים אלווארש). אלדדשיחה 12:29, 23 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
תודה נאודימיוםשיחה 09:55, 24 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

Moʻorea

[עריכת קוד מקור]

מוריאה כפי שמופיע בוויקינתונים – ‏מוריאה‏ (Q673400) – או בערך טיסה 1121 של אייר מוריאה יהיה בסדר? או מוראה כפי שמופיע בפתיח של הערך פאאה. תודה --David.r.1929שיחה 13:25, 23 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

לפי ה-IPA בערך האנגלי, שווידאתי עם פורבו, צריך להיות מואוראה בכל המקרים. Mbkv717שיחה • כ"ב בכסלו ה'תשפ"ה • 13:51, 23 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
תודה (אגב, התווית מוריאה נוספה בוויקינתונים ב-9 בינואר 2020 על ידי משתמש:נעם דובב). זה מה ששומעים כאן? ובהזדמנות זו, האם שמו של הערך טיסה 1121 של אייר מוריאה תקין? --David.r.1929שיחה 13:59, 23 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
כן. כאמור - אמרתי שבכל המקרים צריך להיות מואוראה, כולל הערך על הטיסה. Mbkv717שיחה • כ"ב בכסלו ה'תשפ"ה • 14:03, 23 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
תודה. תעופה בחקירה, לידיעתך. --David.r.1929שיחה 16:34, 23 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
לא מתנגד לשינוי. תעופה בחקירה ✈️ דברו איתי! ✈️ מה כבר הספקתי לעשות? 17:00, 23 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מרוסית

[עריכת קוד מקור]

שלום. כיצד לתעתק את השם Зарифа́ Паша́евна Мгоя́н? האם זאריפה פשייבנה מגויאן? בעלי הידע ברוסיתIKhitron, יואל,דוד55, Bazarin, Eldad, Shimon Tregubov, רמי (לא ממש יכול לקרוא, אבל מבין היטב את השפה ומודע לחלק מהנויאנסים שלה) ‏. תודה. ‏Virant‏ (שיחה) 20:02, 23 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

אני חושב שכן רמי (Aizenr)שיחה 20:16, 23 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
Virant, אכן. אני מתלבט בעניין פשייבנה. נראה לי שאפשר גם פשאייבנה, כדי שיהיה ברור שה-p מנוקדת בתנועת a. בנוסף, הוספת ה-א' מתאימה גם (כמובן) מבחינת ההטעמה, כי שם בדיוק נופלת ההטעמה. אלדדשיחה 20:22, 23 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
אולי כדאי לנקד. רמי (Aizenr)שיחה 20:31, 23 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
אני לא בטוח שיש א' בזאריפה. ואני מסכים שכדאי להוסיף א' לפשאייבנה. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 21:14, 23 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
לא התנגדתי לנוכחותה של ה-א' בשם זאריפה, כי בלי א', זריפה, השם יהיה פחות ברור ולא ידעו איך לנקד את ה-ז'. בכל אופן, אני מסכים שגם זריפה אפשרי (וממילא ההטעמה בשם היא על ההברה האחרונה, כך ש"זאריפה" עלול להטעות מבחינת ההטעמה). בקיצור, לשיקולך, Virant. מקסימום, אפשר לנקד את ה-ז' בקמץ, ואז האל"ף מתייתרת, ובא לציון גואל. אלדדשיחה 01:12, 24 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
תודה רבה. ‏Virant‏ (שיחה) 01:49, 24 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

תרגום מאנגלית: The Great Canadian Maple Syrup Heist

[עריכת קוד מקור]

איך ראוי לתרגם את שמו של ערך זה (Great Canadian Maple Syrup Heist)? גניבת סירופ המייפל הקנדי הגדולה? הגניבה הגדולה של סירופ המייפל הקנדי? שוד המייפל הקנדי הגדול (למרות שלהבנתי לא הייתה אלימות במסגרת הגניבה, אבל עדיין לא סיימתי לקרוא את הרפרנסים)...? תודה, ‏Pixie.ca‏ • שיחה 🎗 גם אני מצטרפת לקריאה לבירוקרטים לפתוח את הפרלמנט 08:52, 26 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

השם האנגלי מאפשר גמישות פרשנית, ו"לצערנו" הצרפתים בחרו בשם לא-מקביל, כי בצרפתית בדרך כלל יש פחות מרחב פרשנות בשמות מהסוג הזה. כלומר, כנראה נוכל לבחור במספר שמות לגיטימיים. להבנתי ב-2 השפות בחרו במילה "שוד" גם אם היא לא מתארת במדויק את אופי המעשה, אז אני חושב שגם שוד סירופי המייפל הקנדי הגדול וגם גניבת סירופ המייפל הקנדי הגדולה לגיטימיים; לענ"ד שוד "נשמע מוצלח יותר", אבל לשיקולך אם את מבינה את המקרה בצורה שגם שם ציורי כזה הוא שגיאה ממשית. Mbkv717שיחה • כ"ה בכסלו ה'תשפ"ה • 10:00, 26 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
המילה Heist יכולה להתפרש גם כגניבה, ולכן לדעתי מוטב להשתמש במונח העברי המתאים מהשניים, כלומר גניבה ולא שוד. ‏Virant‏ (שיחה) 10:03, 26 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
תודה לכולכם. מבחינת "זרימה" והתגלגלות השם על הלשון, אני נוטה עכשיו לבחור ב-"הגניבה הגדולה של סירופ המייפל הקנדי". אם לא יהיו מתנגדים בימים הקרובים, אעביר את הערך שאני מתרגמת לשם זה. ‏Pixie.ca‏ • שיחה 🎗 גם אני מצטרפת לקריאה לבירוקרטים לפתוח את הפרלמנט 19:37, 26 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
מבחינת "זרימה" והתגלגלות השם על הלשון, אולי בכל אופן עדיף "גנבת סירופ המייפל הקנדי הגדולה"? בדומה לשוד הרכבת הגדול (ולא "השוד הגדול של הרכבת"). בכל מקרה, שימו לב שכותבים גנבה בלי י' גם בכתיב מלא. בברכה, מקיאטושיחה 20:26, 26 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
במחשבה שנייה, מציע לשקול "שוד סירופ המייפל הקנדי הגדול". כמו שמתואר בפסקה השלישית בערך שוד, המילה שוד יכולה לתאר גם גנבה רבת רושם, כמו למשל "שוד הכספות הגדול", והמקרה של הסירופ בוודאי גם מתאים למשמעות הזאת. בברכה, מקיאטושיחה 22:29, 26 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

Formosa Airlines

[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. תודה --David.r.1929שיחה 10:31, 26 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

בוויקינתונים – ‏פורמוסה איירליינס‏ (Q5365450)? --David.r.1929שיחה 10:36, 26 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
במקרה הזה כנראה עדיף פורמוזה. Mbkv717שיחה • כ"ה בכסלו ה'תשפ"ה • 11:05, 26 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

שם לועזי של עיירות

[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמות הלועזיים של העיירות ראספשע (או ראספשא) כנראה ליד פיוטרקוב טריבונלסקי, פשעדבורז (או פשודבורז), סולעיאוו, בלסק והילדוסים. תודה, Yishaybgשיחה 12:26, 26 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

Yishaybg, יעזור לי לדעת מה בדיוק המקור אם הוא נגיש באינטרנט כדי לוודא שהזיהוי מדויק; בחיפושיי בגוגל עלה הדף הזה, שנראה שרבים מהשמות שהבאת מופיעים בו, ועל בסיסו נעזרתי בזיהוי. על פניו נראה כמו השמות היידיים של רוזפשה, פשדבוז', סולייוב; הילדוסים מוזכרת שם כמקום מושבו של הרב געץ - אני מהמר שהכוונה לרב אליקום גץ, רבה של הילדסהיים, ועל פי התיאור בערך שלו נראה שצאצאיו ישבו בלאסק, כלומר כנראה שהכוונה שם היא לא למקום בשם "בלסק" אלא ב"לסק". Mbkv717שיחה • כ"ה בכסלו ה'תשפ"ה • 19:02, 26 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
ראספשע:Rozprza (רוֹסְפְּשָׁה), פשעדבורז: Przedbórz (פְּשֶׁדְבּוּשׁ), סולעיאוו: Sulejów (סוּלֶיוּףְ). ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה
Mbkv717, תודה רבה. המקור הוא באמת הדף שמצאת בגוגל. Yishaybgשיחה 21:05, 26 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מסרט צרפתי חדש

[עריכת קוד מקור]

שלום רב, תודה רבה על עזרתכם בתעתיק מהסרט הצרפתי אהבה בעת צרה:

  1. Claude Autant-Lara – קלוד אוטן-לארה (תעתיק של רם עברון. הוא כתב לארא, אני לארה).
  2. André Gobillot – אנדרה גובילוט
  3. Yvette Maudet – איבט מודה
  4. Edwige Feuillère – אדוויז' פאייה (תעתיק עברון).
  5. Viviane – ויויאן
  6. Franco Interlenghi – פרנקו אינטרלנג'י (מאיטלקית).
  7. Mazetti – מאזטי
  8. Annick Allières – אניק אליר
  9. Noémie – נומי
  10. Georges Scey – ז'ורז' ססי
  11. monsieur Blondel – מסיה בלונדל
  12. Julienne Paroli – ז'וליאן פארולי
  13. Nicole Berger – ניקול ברגר
  14. Jeanine – ז'אנין
  15. Madeleine Barbulée – מדלן ברבולה
  16. Bordenave – בורדנבה
  17. Jacques Butin – ז'אקו בוטי.

לא ידעתי שבשנת 1960 היה אפשר לראות את בולשוי בלט ב-25 אגורות, ומספר טלפון היה בן ארבע ספרות. אתם יכולים לראות במקור בערך.
היועצים הלשוניים יכולים לצפות בסרט באורך מלא.
אודה מאוד לתשובתו של Geagea אם מותר לקשר לסרט משנת 1958 בארכיון האינטרנט (קישור חיצוני שני בערך). תודה, לוברשיחה 18:40, 27 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

בבקשה:
  1. Claude Autant-Lara – קלוד אוטן-לארה (תעתיק של רם עברון. הוא כתב לארא, אני לארה).
  2. André Gobillot – אנדרה גובילוט -- אנדרה גוביו (כלומר, Gobiyo)
  3. Yvette Maudet – איבט מודה -- אני חושב שאנחנו בישראל מעדיפים את הכתיב איווט (אז: איווט מודה)
  4. Edwige Feuillère – אדוויז' פאייה (תעתיק עברון). -- אדוויז' פייר (הגייה: Feyer)
  5. Viviane – ויויאן
  6. Franco Interlenghi – פרנקו אינטרלנג'י (מאיטלקית). -- פרנקו אינטרלנגי
  7. Mazetti – מאזטי
  8. Annick Allières – אניק אליר -- אניק אלייר
  9. Noémie – נומי -- נואמי
  10. Georges Scey – ז'ורז' ססי -- ז'ורז' סה (?)
  11. monsieur Blondel – מסיה בלונדל
  12. Julienne Paroli – ז'וליאן פארולי -- הגענו למסקנה שעדיף ז'וליין (פארולי - נכון)
  13. Nicole Berger – ניקול ברגר -- ניקול ברז'ה
  14. Jeanine – ז'אנין
  15. Madeleine Barbulée – מדלן ברבולה
  16. Bordenave – בורדנבה - בורדנאב
  17. Jacques Butin – ז'אקו בוטי -- ז'אק בוטן (הגייה: Buten)
כמובן, מוזמנים להעיר, לתקן וכו'. אלדדשיחה 01:06, 28 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
איזה יופי! בדיוק ניקדתי למטה. מזל שלא הייתה התנגשות :-)
אם תצפה בסרט, אתה מוזמן לעדכן, גם בדף שיחתי. אתה יכול לכתוב גם רשמים. מעניין שפרנסואה טריפו היה בעד הסרט הזה (אם תקרא בדף השיחה שלו, תבין למה). רם עברון היה נגד. לוברשיחה 01:18, 28 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
אלדד, כתבתי איבט, משום שקראתי שיחה על איבט רודי. ייתכן ש-Mbkv717 יציע איבט. ראה נא גם איב ואיבון. לוברשיחה 01:25, 28 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
@לובר, הסרטון לא הועלה על ידי ארגון רשמי ולכן אין לצרף קישור אליו. Geageaשיחה 19:03, 28 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
אני אכן מעדיף איבט, ומעבר לכן יש גם עניין ויוויאן בהתאם לתב:ו או וו כל עוד לא מדובר בישראלית שכותבת את שמה בצורה אחרת. Mbkv717שיחה • כ"ח בכסלו ה'תשפ"ה • 00:36, 29 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

ניקוד בית חדש לפיוט מעוז צור

[עריכת קוד מקור]

פרופ' ורד נעם, כלת פרס ישראל, כתבה בית חדש לפיוט חנוכה "מעוז צור" בעקבות טבח שבעה באוקטובר ומלחמת חרבות ברזל.

אנשי חמאס צבאו עליי
ביום עצרת שמיני
ברשעותם פרצו גבולי
טבחו בניי, שבו צאני.
גבורת בניי עוררת
עזת פנים אררת
מחה חוטף ובנה עוטף
רחם ציון כאשר דיברת.

בקשתי היא מבעלי הידע בעבריתקובץ על יד, יודוקוליס, Funcs, יואל, בן עדריאל, biegel, Nahum, אלדד, התו השמיני, Tomer T, TergeoSoftware, Illang, מקף, Tshuva, Ani6032, Kulli Alma, Ilay1948, TheBooker66 היא לנקד אותו, כולל בערך מעוז צור בו הוא מופיע. – ד"ר MathKnight (שיחה) 23:26, 27 בדצמבר 2024 (IST)תגובה

מקווה שזה נכון:
אַנְשֵׁי חַמַאס צָבְאוּ עָלַי
בְּיוֹם עֲצֶרֶת שְׁמִינִי
בְּרִשְׁעוּתָם פָּרְצוּ גְּבוּלִי
טַבְחוּ בָּנַי, שׇׁבוּ צֹאנִי.
גְּבוּרַת בָּנַי עוֹרַרְתָּ
עַזַּת פָּנִים אֵרַרְתְּ
מְחֵה חוֹטֵף וּבְנֵה עוֹטֵף
רַחֵם צִיּוֹן כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ.
לוברשיחה 01:10, 28 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
שתי הערות: "עלי" מתחרז עם "גבולי" שמתחתיו, ולכן ל' בפתח. ובנוסף, "עוררת" מתחרז עם "אררת" ולכן א' בקמץ ו-ת' בקמץ. Kulli Almaשיחה 18:12, 28 בדצמבר 2024 (IST)תגובה
Kulli, קודם ניקדתי "אררת" בפיעל, ושיניתי לקל.
האם זו כוונתך:
אַנְשֵׁי חַמַאס צָבְאוּ עָלַי
בְּיוֹם עֲצֶרֶת שְׁמִינִי
בְּרִשְׁעוּתָם פָּרְצוּ גְּבוּלַי
טַבְחוּ בָּנַי, שׇׁבוּ צֹאנִי.
גְּבוּרַת בָּנַי עוֹרַרְתָּ
עַזַּת פָּנִים אָרַרְתָּ
מְחֵה חוֹטֵף וּבְנֵה עוֹטֵף
רַחֵם צִיּוֹן כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ. לוברשיחה 20:27, 28 בדצמבר 2024 (IST)תגובה