Himno de Transnistria
Aparencia
Слэвитэ сэ фий, Нистрене | |
---|---|
En galego: Himno de Transnistria | |
Himno de | Transnistria |
Letra | Boris Parmenov / Nicholas Bozhko / Vitaly Pishenko |
Música | Boris Alexandrovich Alexandrov |
Adoptado | 1943 |
Mostra da música | |
O himno de Transnistria (romanés: Slăvită să fii, Nistrene, moldovo Слэвитэ сэ фий, Нистрене, ruso: Мы славим тебя, Приднестровье, ucraíno: Ми славимо тебе, Придністров’я) é un dos símbolos do estado non recoñecido de Transnistria. A música é obra de Boris Alexandrovich Alexandrov, e a letra é de Boris Parmenov, Nicholas Bozhko e Vitaly Pishenko. O himno ten a letra nas tres linguas oficiais de Transnistria: moldovo, ruso, ucraíno. A orixe do himno está na canción patriótica rusa (Да здравствует наша держава, Da Zdravstvuiet Nasha Derzhava), unha composición de 1943 que foi unha das candidatas para ser o himno da antiga Unión Soviética.
Letra
[editar | editar a fonte]Moldovo cirílico
[editar | editar a fonte]I
- Трэяскэ Нистрения-мамэ,
- О царэ де фраць ши сурорь,
- Чя драгосте фэрэ де сямэн
- Ць-о дэруе фийче, фечорь.
- Кынта-вом ливезь ши узине,
- Ораше, кэтуне, кымпий,
- Ку еле - ши'н зиуа де мыне
- О, царэ, просперэ не фий!
Рефрен
- Прин време пурта-вом
- Нумеле мындрей цэрь.
- Ту, Република либертэций,
- Ешть крезул ын пашниче зэрь.
II
- Кынта-вом ши вэй, ши колине,
- Лучеферь дин Ниструл кэрунт,
- Баладе'нцелепте, бэтрыне,
- Че'н вякурь дестойничь не-ау врут.
- Слэви-вом ероикул нуме,
- 'Н ачя бэтэлие кэзут
- Ши'н фаца меморией сфинте
- Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!
Moldovo latino
[editar | editar a fonte]I
- Trăiască Nistrenia-mamă
- O țară de frați și surori
- Ce dragoste fără de seamă
- Ți-o dăruie fiice, feciori.
- Cînta-vom livezi și uzine
- Orașe, cătune, cîmpii,
- Cu ele și-n ziua de mîne
- O, țară, prosperă ne fii!
Refrán
- Prin vreme purta-vom
- Numele mîndrei țări.
- Tu, Republica libertății
- Ești crezul în pașnice zări.
II
- Cînta-vom și văi, și coline,
- Luceferi din Nistrul cărunt,
- Balade-nțelepte, bătrâne,
- Ce-n veacuri destoinici ne-au vrut.
- Slăvi-vom eroicul nume,
- 'N acea bătălie căzut
- Și-n fața memoriei sfinte
- Noi țării jurăm să-i fim scut!
Ruso cirílico
[editar | editar a fonte]- Мы славу поем Приднестровью,
- Здесь дружба народов крепка,
- Великой сыновней любовью
- Мы спаяны с ним на века.
- Восславим сады и заводы,
- Поселки, поля, города —
- В них долгие славные годы
- На благо Отчизны труда.
- Пронесем через годы
- Имя гордой страны
- И Республике свободы
- Как правде, мы будем верны.
- Мы славим родные долины,
- Седого Днестра берега.
- О подвигах помним былинных,
- Нам слава отцов дорога.
- Восславим мы всех поименно,
- Погибших за наш отчий дом.
- Пред памятью павших священной
- Отечеству клятву даем.
Ruso transliterado
[editar | editar a fonte]- My slavu pojem Pridnestrovju,
- Zdes' druzba narodov krepka,
- Velikoj synovnej ljubovju
- My spajany s nim naveka.
- Vosslavim sady i zavody,
- Poselki, polja, goroda –
- V nich dolgije slavnyje gody
- Na blago Otcizny truda.
- Pronesem cerez gody
- Imja gordoj strany
- I Respublike svobody
- Kak pravde, my budem verny.
- My slavim rodnyje doliny,
- Sedogo Dnestra berega.
- O podvigach pomnim bylinnych,
- Nam slava otcov doroga.
- Vosslavim my vsech pojimenno,
- Pogibshich za nas otchij dom.
- Pred pamjatju pavsich svjascennoj
- Otcestvu kljatvu dajem.
Ucraíno
[editar | editar a fonte]I
- Ми славимо край Придністров'я,
- Де люди пишаються тим,
- Що дружбою, ладом, любов'ю
- Навіки пов'язані з ним.
- Прославимо наші заводи,
- Широкі лани і міста,
- Тут чесно працюють народи
- На благо Вітчизни труда.
Приспів
- Через доли і води
- Пронесемо ім'я
- Ми Республіки свободи,
- Хай живе тут народів сім'я
II
- Ми славимо рідні долини,
- Красоти Дністра берегів,
- І нам не забути билини
- Про подвиги наших батьків.
- Прославимо всіх поіменно
- Полеглих за наш отчий дім,
- Де пам'ять загиблих священна,
- Вітчизні співаємо гімн.
Véxase tamén
[editar | editar a fonte]Ligazóns externas
[editar | editar a fonte]- Símbolos do PMR (en ruso)