toalha
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du vieux-francique *thwahlja (« serviette » → voir tovaglia, « nappe » en italien, l'ancien haut allemand dwahilla), attesté en latin médiéval au huitième siècle sous la forme duvahila, toacula ; (Vers 810) toacla). Voir également tavaïolle.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
toalha \tu.ˈa.ʎo̯\ |
toalhas \tu.ˈa.ʎo̯s\ |
toalha \tu.ˈa.ʎo̯\ (graphie normalisée) féminin
Dérivés
[modifier le wikicode]- paratoalha (« dessous-de-plat »)
Hyperonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Béarn) : écouter « toalha [tu.ˈa.ʎo̯] »
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Étymologie
[modifier le wikicode]- De l’espagnol toalla.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
toalha | toalhas |
toalha \twˈɐ.ʎɐ\ (Lisbonne) \to.ˈa.ʎə\ (São Paulo) féminin
- Linge de table.
- Serviette.
Com um movimento comedido, Blake espreguiça-se, boceja, tira uma toalha da mochila, enxuga o rosto, depois pega num cantil e bebe um longo gole de chá frio. Espera que o homem mais velho o interpele.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- D’un mouvement mesuré, Blake s’étire, bâille, prend une serviette dans son sac à dos, s’éponge le visage, puis sort une gourde, boit une longue gorgée de thé froid. Il attend que l’homme plus âgé s’adresse à lui.
Dérivés
[modifier le wikicode]- toalha de mãos, serviette
- toalha de mesa, nappe
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \twˈɐ.ʎɐ\ (langue standard), \twˈɐ.ʎɐ\ (langage familier)
- São Paulo: \to.ˈa.ʎə\ (langue standard), \to.ˈa.ʎə\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \to.ˈa.ʎɐ\ (langue standard), \to.ˈa.ʎɐ\ (langage familier)
- Maputo: \tɔ.ˈɐ.ʎɐ\ (langue standard), \tɔ.ˈa.ʎɐ\ (langage familier)
- Luanda: \to.ˈa.ʎɐ\
- Dili: \twˈa.ʎə\
- Brésil : écouter « toalha [to.ˈa.ʎə] »
Références
[modifier le wikicode]- « toalha », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en vieux-francique
- Étymologies en occitan incluant une reconstruction
- Noms communs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Vie domestique en occitan
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en espagnol
- Lemmes en portugais
- Noms communs en portugais
- Exemples en portugais