mettre les pieds dans le plat
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (XIXe siècle) Du français plat « étendue d’eau basse ». Le fond de l′eau étant boueux, le problème n’en est que plus sérieux.
Locution verbale
[modifier le wikicode]mettre les pieds dans le plat \mɛtʁ le pje dɑ̃ lə pla\ (se conjugue → voir la conjugaison de mettre)
- (Sens figuré) (Familier) Parler sans ménagement, dire une chose brutalement, soit par mégarde et manque de tact, soit parfois avec intention.
Duchotel, à part et rassuré. — Là, comme ça, il ne mettra pas les pieds dans le plat !
— (Georges Feydeau, Monsieur chasse !, 1892)
Léontine, bas à Moricet. — Nous l’avons échappé belle !Bien décidé à mettre les pieds dans le plat dès qu’ils seraient rentrés, Philip, en l’absence de Karen, voyait son courage et sa détermination s’envoler.
— (Valérie Gans, Les toxiques, 2011)Mais l’ancien Premier ministre britannique Tony Blair a mis les pieds dans le plat dimanche en estimant sur Sky News que seule une politique de dépistage systématique sur «pratiquement l’ensemble de la population» permettrait de contrôler l’épidémie.
— (Sonia Delesalle-Stolper, « Au Royaume-Uni, la piste des anticorps », dans Libération no 12072, du lundi 30 mars 2020, page 9)
Variantes
[modifier le wikicode]- mettre les pieds dans les plats (Québec), par mégarde, sans intention[1].
- Si tu savais comme je t’aime, pour ta rectitude inexorable à mettre les pieds dans les plats ! — (Pierre Benoit, Le lac salé, Albin Michel, 1921, rééditin Le Livre de Poche, page 85)
- – Pas d’objection, mon lieutenant, bien entendu, fit Guittard.
– Aucune, dit Saumabère mettant avec empressement les pieds dans les plats. — (Pierre Benoit, Monsieur de la Ferté, Albin Michel, 1934, réédition Cercle du Bibliophile, page 265)
Synonymes
[modifier le wikicode]- gaffer (Par mégarde)
- appeler un chat un chat (Avec intention)
Antonymes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : kein Blatt vor den Mund nehmen (de), das Kind beim Namen nennen (de), ins Fettnäpfchen treten (de)
- Anglais : put one's foot in one's mouth (en), put one's foot in it (en)
- Espagnol : meter la pata (es)
- Néerlandais : er geen doekjes om winden (nl), het beestje bij zijn naampje noemen (nl), geen blad voor de mond nemen (nl)
- Norvégien (bokmål) : tråkke i salaten (no)
- Occitan : estar fin com lan de pòrc (oc)
- Suédois : förplumpa sig (sv)
- Tchèque : říkat věci na plnou hubu (cs), šlápnout do toho (cs), nebrat si servítky (cs)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « mettre les pieds dans le plat [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « mettre les pieds dans le plat [Prononciation ?] »
- Aude (France) : écouter « mettre les pieds dans le plat [Prononciation ?] »
- Vosges (France) : écouter « mettre les pieds dans le plat [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « mettre les pieds dans le plat [Prononciation ?] »