davit
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- De l’ancien français daviot, diminutif de David s’attaquant au géant Goliath.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
davit \Prononciation ?\ |
davits \Prononciation ?\ |
davit \Prononciation ?\
- (Marine) Bossoir, porte-manteau.
Préposition
[modifier le wikicode]Personne | Forme |
---|---|
1re du sing. | davidon |
2e du sing. | davidout |
3e masc. du sing. | davitañ |
3e fém. du sing. | daviti |
1re du plur. | davidomp |
2e du plur. | davidocʼh |
3e du plur. | davito ou davite |
Impersonnel | davidor |
davit \ˈdɑːvit\
- Vers, pour aller chercher.
Met ar wreg ne yeas ket davit dour.
— (Yann ar Flocʼh, Koñchennou eus Bro ar Ster Aon, Kemper, 1950, page 217)- Mais la femme n’alla pas chercher de l’eau.
Me n’in ket davidout, ha gand-se deus mar karez.
— (Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 1 : Le langage figuré, Emgleo Breiz - Brud Nevez, 1982, page 116)- Je n’irai pas vers toi, donc viens (à moi) si tu veux.
Forme de verbe
[modifier le wikicode]Mutation | Forme |
---|---|
Non muté | tavit |
Adoucissante | davit |
Mixte | tavit |
davit \ˈdɑːvit\
- Forme mutée de tavit par adoucissement.
Tad, mar plij, na davit ket.
— (Euripide, Hipolitos, traduit du grec ancien par Roparz Hemon, in Al Liamm, no 81, juillet–août 1960, page 219)- Père, s’il vous plaît, ne vous taisez pas.
Bugale, ma ne davit ket,
— (Claude-Marie Le Laé, Sermon Dom Per Yann ar C'hauzeur person Beuzit, e kichen Landerné war maro truezus e gloc'her keaz Mikeal Morin, kenta eus an hano, 1766, in Gaston Esnault, La vie et les œuvres comiques de Claude-Marie Le Laé (1745-1791), Paris, Édouard Champion, 1921)
Mar c’hoarzit atao ’vel roñsed,
E ven sod lavared ger mui.- Les enfants, si vous ne vous taisez pas, si vous riez sans cesse comme des ânes, je serais idiot de dire un mot de plus.
Étymologie
[modifier le wikicode]- De l’ancien français daviot, diminutif de David s’attaquant au géant Goliath.
Nom commun
[modifier le wikicode]Pluriel |
---|
davits |
davit \Prononciation ?\ masculin
- (Marine) Bossoir, porte-manteau.
Taux de reconnaissance
[modifier le wikicode]- En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 8,2 % des Flamands,
- 16,0 % des Néerlandais.
Prononciation
[modifier le wikicode]- (Région à préciser) : écouter « davit [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- ↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]
Forme de nom commun
[modifier le wikicode]davit /ˈdɑvit/
- Nominatif pluriel de davvi.
Catégories :
- anglais
- Lemmes en anglais
- Noms communs en anglais
- Lexique en anglais de la marine
- breton
- Prépositions en breton
- Exemples en breton
- Formes de verbes en breton
- néerlandais
- Lemmes en néerlandais
- Noms communs en néerlandais
- Lexique en néerlandais de la marine
- Mots reconnus par 8 % des Flamands
- Mots reconnus par 16 % des Néerlandais
- same du Nord
- Formes de noms communs en same du Nord