brechen
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Siècle à préciser) Du moyen haut-allemand brechen, du vieux haut allemand brehhan [1], du proto-germanique *brekaną, du indo-européen commun *bʰreg-.
- Cognat [1] à l’anglais break, du néerlandais breken.
Verbe
[modifier le wikicode]Mode ou temps |
Personne | Forme |
---|---|---|
Présent | 1re du sing. | ich breche |
2e du sing. | du brichst | |
3e du sing. | er bricht | |
Prétérit | 1re du sing. | ich brach |
Subjonctif II | 1re du sing. | ich bräche |
Impératif | 2e du sing. | brich! |
2e du plur. | brecht! | |
Participe passé | gebrochen | |
Auxiliaire | haben, sein | |
voir conjugaison allemande |
brechen \ˈbʁɛ.çən\ (verbe fort, classe 4) (Avec l’auxiliaire sein) (voir la conjugaison)
- Casser.
- Das Brett brach bei der Belastung : la planche cassa sous la charge.
- Dieser dünne Stock muss brechen : ce bâton fin cassera sûrement.
- Die Metallfeder, das Rad, der Draht ist gebrochen : la plume (du stylo), la roue, le fil est cassé(e).
- Das Eis bricht unter ihm : la glace casse sous ses pieds.
- Die Blüte ist oben gebrochen : la fleur est cassée en haut.
- Die Bäume brachen fast unter der Last der Früchte, des Schnees : les arbres croulaient sous le poids des fruits, de la neige.
- Brechende Äste : des branches cassantes
- Durch sein Alter war der Taft an vielen Stellen gebrochen : du fait de son ancienneté, le taffetas avait des accrocs en plusieurs endroits.
- Die Ufermauer bricht die starken Wellen : la digue brise les grosses vagues.
- (Sens figuré) Mir bricht das Herz bei dem Anblick : ce spectacle me brise le cœur (
construction inversée en allemand
). - (Sens figuré) Sein Auge brechen : mourir.
- (Sens figuré) Die Stimme brach ihr : sa voix se cassa (litt. : la voix lui cassa).
- (Sens figuré) Sie meinte, die Knie brächen unter ihr : ses jambes se dérobèrent (litt. : elle pensa que ses genoux se cassaient sous elle) (tournure peu usuelle ; on dirait plutôt sie meinte, die Knie würden ihr versagen).
- (Sens figuré) In die Knie brechen : s’effondrer (sens figuré).
- (Sens figuré) Der Saal war zum Brechen voll : la salle était pleine à craquer.
- (Sens figuré) Mag es biegen oder brechen : ça passe ou ça casse (litt. : que ça puisse plier ou casser).
- (Sens figuré) Etwas auf Biegen oder Brechen durchzusetzen versuchen : chercher à imposer quelque chose de force.
- (Sens figuré) Es geht auf Biegen oder Brechen : ça tiendra ce que ça tiendra.
- (sich) etwas brechen Se casser (un os, un membre).
Beim Skifahren habe ich mir mein Bein gebrochen.
- Je me suis cassé la jambe en faisant du ski.
Das Genick, seinen Hals brechen.
- Se rompre le cou (après une chute).
Besonders gern erzählte sie Geschichten über Hochzeitsnächte, die alle ein schlechtes Ende zu nehmen pflegten: in einer Geschichte war der Ehemann so hastig und brutal, daß sich seine Frau am Bettpfosten das Genick brach, (...)
— (Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965)- Elle se plaisait à raconter des histoires de nuits de noces qui finissaient toujours mal: tantôt le mari, dans sa hâte brutale, rompait le cou de sa femme contre le bois du lit
(Sens figuré)
Das brach ihm den Hals,- Il s’est retrouvé complètement ruiné.
- Jaillir (de force), transpercer.
- Die Quelle bricht aus dem Gestein : la source jaillit du rocher.
- Sonne brach endlich durch die Wolken (aus den Wolken) : le soleil transperça enfin les nuages.
- Die Tulpen brachen aus der Erde : les tulipes sortaient de terre.
- Die Feinde brachen aus dem Gehölz, aus dem Hinterhalt : les ennemis surgirent du bois, de leur embuscade.
- Tränen brachen ihr aus den Augen : des larmes se mirent à couler de ses yeux.
brechen transitif (verbe fort, classe 4) (Avec l’auxiliaire haben)
- Briser (dans le sens de casser).
- Dürre Zweige mit der Hand brechen : briser des branches sèches.
- Gestein, Marmor, Schiefer brechen : extraire un rocher, du marbre, de l’ardoise.
- Ein Loch in eine Mauer brechen : faire un trou dans un mur.
- Den Flachs brechen : rouir (séparer l’écorce filamenteuse du lin d’avec la tige).
- Es wird gebeten, das Kunstblatt nicht zu brechen (= zu falten) : on est priés de ne pas plier la toile.
- Einen Rand im Heft brechen : plier la marge dans un cahier.
- (Poésie) Blumen brechen : cueillir des fleurs.
- (Sens figuré) Den Boden brechen : effondrer.
- (Sens figuré) Das Brot brechen : rompre le pain (= commencer à manger le repas).
- (Sens figuré) Er hat nichts zu brechen und zu beißen : il n’a rien à se mettre sous la dent.
- (Sens figuré) Einer Flasche den Hals brechen : siffler une bouteille.
- (Sens figuré) Das Rückgrat (die Kraft) ist mir gebrochen : je n’ai plus de forces.
- (Sens figuré) Er kann Herzen brechen : c’est un tombeur.
- (Sens figuré) Der Kummer hat ihr das Herz gebrochen : le chagrin lui a brisé le cœur.
- (Sens figuré) Der gebrochene Greis : le vieillard tout courbé.
- (Sens figuré) Den Stab über jn brechen : condamner quelqu’un.
- (Sens figuré) Eine Lanze für jn brechen : protéger quelqu’un.
- (Sens figuré) Etwas übers Knie brechen : faire quelque chose à toute vitesse.
- (Sens figuré) Ein Talent, eine Erkenntnis, das Gute bricht sich Bahn : un talent, une connaissance, le bien s’impose de lui-même (d’elle-même).
Eine robuste Katzenangel sollte aus einem massiven Holzstab bestehen, empfiehlt Hollain. „Dünne Plastikstäbe können schnell nachgeben und beim Spielen brechen. (...)”
— (Sarah Franke, « Spielzeug für die Katz: So basteln Sie Katzenangeln, die lange halten », dans RedaktionsNetzwerk Deutschland, 8 août 2022 [texte intégral])- Une canne à pêche pour chat robuste doit être composée d’un bâton en bois massif, recommande Hollain. "Les tiges en plastique fines peuvent rapidement céder et se briser en jouant. (...)"
- Briser (dans le sens de rendre caduc).
- {{exemple|Den Widerstand, seinen Trotz, ihre Hartnäckigkeit, die Zinsknechtschaft, Tyrannei, Blockade brechen|lang=de|sens=briser l’opposition, son défi, son obstination, l’esclavage, la tyrannie, le blocus.
Lichtstrahlen, Schallwellen brechen sich
- les rayons lumineux, les ondes sonores réfléchissent.
- {{exemple|Sein Schweigen brechen|lang=de|sens=briser le silence (commencer à parler).
Lichtstrahlen, Schallwellen brechen sich
- les rayons lumineux, les ondes sonores réfléchissent.
- {{exemple|Er hat seinen Vertrag, Eid, sein Wort gebrochen|lang=de|sens=il a rompu son contrat, son serment, il a failli à sa parole.
Lichtstrahlen, Schallwellen brechen sich
- les rayons lumineux, les ondes sonores réfléchissent.
- {{exemple|Die Ehe brechen|lang=de|sens=commettre un adultère.
Lichtstrahlen, Schallwellen brechen sich
- les rayons lumineux, les ondes sonores réfléchissent.
- {{exemple|Einen Rekord brechen|lang=de|sens=pulvériser un record.
Lichtstrahlen, Schallwellen brechen sich
- les rayons lumineux, les ondes sonores réfléchissent.
- {{exemple|Einen Streit, einen Krieg vom Zaune brechen|lang=de|sens=chercher midi à quatorze heures.
Lichtstrahlen, Schallwellen brechen sich
- les rayons lumineux, les ondes sonores réfléchissent.
- {{exemple|Sie hat mit ihm, mit ihrer Familie, mit der Vergangenheit (völlig) gebrochen|lang=de|sens=elle a (complètement) coupé les ponts avec lui, avec sa famille, avec le passé.
Lichtstrahlen, Schallwellen brechen sich
- les rayons lumineux, les ondes sonores réfléchissent.
- {{exemple|Mit einer Gewohnheit, Überlieferung brechen|lang=de|sens=rompre avec une habitude, une tradition.
Lichtstrahlen, Schallwellen brechen sich
- les rayons lumineux, les ondes sonores réfléchissent.
- {{exemple|Den Widerstand, seinen Trotz, ihre Hartnäckigkeit, die Zinsknechtschaft, Tyrannei, Blockade brechen|lang=de|sens=briser l’opposition, son défi, son obstination, l’esclavage, la tyrannie, le blocus.
- (Informel) Vomir.
sich brechen (an + datif) pronominal intransitif
- Se briser (sur quelque chose).
- {{exemple|Die Wellen brechen sich an der Felsküste, am Leuchtturm, an der Mauer|lang=de|sens=les vagues se brisent sur les rochers, sur le phare, sur le mur.
Lichtstrahlen, Schallwellen brechen sich
- les rayons lumineux, les ondes sonores réfléchissent.
- {{exemple|Die Wellen brechen sich an der Felsküste, am Leuchtturm, an der Mauer|lang=de|sens=les vagues se brisent sur les rochers, sur le phare, sur le mur.
- (Physique) Réfléchir, se refléter.
Lichtstrahlen, Schallwellen brechen sich
- les rayons lumineux, les ondes sonores réfléchissent.
- Briser, opprimer (une personne, un personnage).
Hätte eine Jugend hinter Gittern Eduard gebrochen, oder wäre sie in seinem Abenteurerleben nur eine weitere Episode gewesen?
— (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012)- Est-ce qu’une adolescence sous les barreaux l’aurait brisé, (...) ou n’aurait-elle été dans sa vie d’aventurier qu’un épisode de plus ?
Dérivés
[modifier le wikicode]- Verbes : abbrechen, anbrechen, aufbrechen, ausbrechen, auseinanderbrechen, durchbrechen, ehebrechen, einbrechen, entbrechen, entzweibrechen, erbrechen, gebrechen, herabbrechen, heranbrechen, herausbrechen, hereinbrechen, herniederbrechen, herunterbrechen, hervorbrechen, losbrechen, radebrechen, umbrechen, unterbrechen, verbrechen, wegbrechen, zerbrechen, zusammenbrechen.
- Adjectifs : brechbar, ehebrecherisch, gebräch, gebrechlich, halsbrecherisch, zerbrechlich, zungenbrecherisch.
- Noms : Gebrech, Gebrechen, Steinbrech.
Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Berlin : écouter « brechen [ˈbʁɛçn̩] »
- Berlin : écouter « brechen [ˈbʁɛçn̩] »
- Vienne : écouter « brechen [ˈbʁɛçn̩] »
Références
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Mentionné dans le grand dictionnaire de François Vallée (1931) : brechen.
Forme de nom commun
[modifier le wikicode]brechen [1] \ˈbreʃːẽn\ (pluriel interne de brochenn, obtenu par une inflexion o > e)
- Brindilles (de bois).
Variantes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- [1] : Frañsez Kervella, LIESTERIOU DIABARZH., 1947, e Yezhadur bras ar brezhoneg, SKRIDOU BREIZH, LA BAULE, p. 212.
Catégories :
- allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique
- Étymologies en allemand incluant une reconstruction
- Mots en allemand issus d’un mot en indo-européen commun
- Lemmes en allemand
- Verbes en allemand
- Verbes en allemand à auxiliaire sein
- Métaphores en allemand
- Exemples en allemand
- Verbes transitifs en allemand
- Verbes en allemand à auxiliaire haben
- Lexique en allemand de la poésie
- Verbes pronominaux en allemand
- Verbes intransitifs en allemand
- Lexique en allemand de la physique
- breton
- Formes de noms communs en breton
- Pluriels internes en breton
- Verbes forts en allemand
- Verbes forts de la quatrième classe en allemand