Discussion:island
Ajouter un sujetPour vous donner l'appui d'une source
[modifier le wikicode]La linguiste Henriette Walter corrobore l'étymologie dont vous faites état dans son ouvrage Honni soit qui mal y pense, l'incroyable histoire d'amour entre le français et l'anglais. Selon elle, le mot anglais island ne doit rien au latin insula (contrairement à isle, emprunté à l'ancien français île), mais vient bien du vieil-anglais iegland.
-Excipit 19 mars 2009 à 20:59 (UTC)
Le vieil anglais ne vient pas du latin, donc il faut revoir la première phrase..."latin aqua qui a subi en anglais une évolution similaire au français". L'illustration choisie n'est pas très bonne, car "Paratutae island" est en pratique une presqu'île et non une île. (mais qui est effectivement indiquée "paratutae island" sur les cartes anglaises ??? soit le rocher n'a pas toujours été rattaché à la terre (peu probable dans les temps historiques) soit les anglais ont repris le maori motu, qui peut signifier une presqu'île autant qu'une île (voir http://fr.trekearth.com/viewphotos.php?l=5&p=198158) motunono