« gendre » : différence entre les versions
Apparence
Contenu supprimé Contenu ajouté
m requête aux robots, (passage en auto). avec AWB |
m →{{S|nom|fr}} : Formatage des exemples avec AWB |
||
(35 versions intermédiaires par 23 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{voir|Gendre}} |
|||
== {{langue|fr}} == |
== {{langue|fr}} == |
||
=== {{S|étymologie}} === |
=== {{S|étymologie}} === |
||
: {{siècle|XII}} Du {{étyl|la|fr|mot=generum}}, [[accusatif]] du latin ''[[gener]]'' (« [[mari]] de la [[fille]] »), de la [[famille]] de ''[[gignere]]'' (« [[engendrer]] »). |
: {{siècle|lang=fr|XII}} Du {{étyl|la|fr|mot=generum}}, [[accusatif]] du latin ''[[gener]]'' (« [[mari]] de la [[fille]] »), de la [[famille]] de ''[[gignere]]'' (« [[engendrer]] »). |
||
=== {{S|nom|fr}} === |
=== {{S|nom|fr}} === |
||
{{fr-rég|ʒɑ̃dʁ}} |
{{fr-rég|ʒɑ̃dʁ}} |
||
'''gendre''' {{pron|ʒɑ̃dʁ|fr}} {{m}} |
'''gendre''' {{pron|ʒɑ̃dʁ|fr}} {{m}} {{équiv-pour|une femme|bru|lang=fr}} |
||
# Le [[mari]] de la [[fille]] ou du [[fils]] de quelqu’un. |
# Le [[mari]] de la [[fille]] ou du [[fils]] de quelqu’un. |
||
#* {{exemple|Pibrac allait criant partout: « Un homme à la mer! » quand il était question d'Hervé promu à la dignité de '''gendre''' d'un capitaliste. |source={{w|Fortuné du Boisgobey}}, ''Double-Blanc'', tome 2, Paris : chez Plon & Nourrit, 1889, p. 59|lang=fr}} |
|||
#*''Dans chaque ''dechra'' on trouve une à deux familles maraboutiques. Les mrabtin font remonter leur généalogie au prophète Mohamed par l'intermédiaire de sa fille Fatima et de son '''gendre''' Ali.'' {{source|Aīssa Ouitis, ''Les contradictions sociales et leur expression symbolique dans le Sétifois'', Société nationale d'édition et de diffusion, 1977, p.94}} |
|||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
| Un réconfort moral nous attendait pourtant là-bas puisque nous y avons retrouvé des Vouzinois, une dame accompagnée de sa fille et de son '''gendre'''. |
|||
⚫ | |||
| source=Marie-Gabrielle Copin-Barrier, ''Robert-Espagne, une tragédie oubliée: une femme de gendarme raconte'', page 42, L'Harmattan, 2009}} |
|||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
⚫ | |||
| source=Paulette Roulon-Doko, ''Cuisine et nourriture chez les Gbaya de Centrafrique'', L'Harmattan, 2001, page 40}} |
|||
#* {{exemple | lang=fr |
|||
| Depuis longtemps, les Thai du Nord-Ouest ont une coutume originale et peu commune appelée "défier le futur '''gendre'''". Un homme qui veut épouser une fille doit rester avec sa famille pendant au moins un an avant le mariage officiel. |
|||
| source=Thuy Hà, ''La coutume des Thai de défier son gendre'', lecourrier.vn, 27 février 2021}} |
|||
==== {{S|synonymes}} ==== |
==== {{S|synonymes}} ==== |
||
Ligne 18 : | Ligne 26 : | ||
==== {{S|dérivés}} ==== |
==== {{S|dérivés}} ==== |
||
{{(}} |
|||
* [[gendresse]] |
* [[gendresse]] |
||
* [[petit-gendre]] |
|||
{{)}} |
|||
==== {{S|vocabulaire}} ==== |
==== {{S|vocabulaire}} ==== |
||
Ligne 30 : | Ligne 41 : | ||
{{trad-début}} |
{{trad-début}} |
||
* {{T|af}} : {{trad-|af|skoonseun}} |
* {{T|af}} : {{trad-|af|skoonseun}} |
||
* {{T|de}} : {{trad+|de|Eidam}}, {{trad+|de|Schwiegersohn}} |
* {{T|de}} : {{trad+|de|Eidam|m}}, {{trad+|de|Schwiegersohn|m}} |
||
* {{T|en}} : {{trad+|en|son-in-law}} |
* {{T|en}} : {{trad+|en|son-in-law}} |
||
* {{T| |
* {{T|ar}} : {{trad-|ar|خَتَن|tr=khatan}} |
||
* {{T|ba}} : {{trad|ba|кейәү}} |
|||
* {{T|eu}} : {{trad-|eu|suhi}} |
* {{T|eu}} : {{trad-|eu|suhi}} |
||
* {{T|br}} : {{trad+|br|deuñv}}, {{trad+|br|mab-kaer|m}} |
* {{T|br}} : {{trad+|br|deuñv}}, {{trad+|br|mab-kaer|m}} |
||
* {{T|ca}} : {{trad |
* {{T|ca}} : {{trad+|ca|gendre}} |
||
* {{T|zh}} : {{trad+|zh|女婿|tr=nǚxu}} |
|||
* {{T|kw}} : {{trad-|kw|duf}} |
* {{T|kw}} : {{trad-|kw|duf}} |
||
* {{T|co}} : {{trad-|co|ghjènaru}} |
* {{T|co}} : {{trad-|co|ghjènaru}} |
||
Ligne 45 : | Ligne 58 : | ||
* {{T|cy}} : {{trad-|cy|daw}} |
* {{T|cy}} : {{trad-|cy|daw}} |
||
* {{T|he}} : {{trad+|he|חתן|m|tr=khatane}} |
* {{T|he}} : {{trad+|he|חתן|m|tr=khatane}} |
||
* {{T|hbo}} : {{trad |
* {{T|hbo}} : {{trad|hbo|חתן|dif=חָתָן|m}} |
||
* {{T|hi}} : {{trad+|hi|दामाद |
* {{T|hi}} : {{trad+|hi|दामाद|m}} |
||
* {{T|sah}} : {{trad |
* {{T|sah}} : {{trad|sah|күтүөт}} |
||
* {{T|io}} : {{trad+|io|bofiliulo}} |
* {{T|io}} : {{trad+|io|bofiliulo}} |
||
* {{T|id}} : {{trad+|id|menantu}} |
* {{T|id}} : {{trad+|id|menantu}} |
||
Ligne 53 : | Ligne 66 : | ||
* {{T|is}} : {{trad+|is|tengdasonur}} |
* {{T|is}} : {{trad+|is|tengdasonur}} |
||
* {{T|it}} : {{trad+|it|genero}} |
* {{T|it}} : {{trad+|it|genero}} |
||
* {{T|krc}} : {{trad |
* {{T|krc}} : {{trad|krc|кюеу}}, {{trad|krc|киеу|tr=balkar}} |
||
* {{T|kk}} : {{trad-|kk|күйеу бала|tr=küyew bala}} |
* {{T|kk}} : {{trad-|kk|күйеу бала|tr=küyew bala}} |
||
* {{T|kjh}} : {{trad |
* {{T|kjh}} : {{trad|kjh|кізӧ}} |
||
* {{T|ky}} : {{trad |
* {{T|ky}} : {{trad+|ky|күйөө}} |
||
* {{T| |
* {{T|avk}} : {{trad|avk|arnazbeik}} |
||
* {{T| |
* {{T|kum}} : {{trad|kum|гиев}} |
||
* {{T|koy}} : {{trad|koy|-ʉghdonaanh}} |
|||
* {{T|ku}} : {{trad+|ku|zava}} |
* {{T|ku}} : {{trad+|ku|zava}} |
||
* {{T|lac}} : {{trad|lac|jaꞌan}} |
|||
* {{T|la}} : {{trad+|la|gener|m}} |
* {{T|la}} : {{trad+|la|gener|m}} |
||
* {{T| |
* {{T|lep}} : {{trad|lep|ᰕᰤᰩᰭ}} |
||
* {{T|nl}} : {{trad+|nl|schoonzoon}} |
* {{T|nl}} : {{trad+|nl|schoonzoon}} |
||
* {{T|nog}} : {{trad |
* {{T|nog}} : {{trad|nog|киев}} |
||
* {{T|normand}} : {{trad|normand|biâo-flleu}}, {{trad|normand|biâo-fis}}, {{trad|normand|brumaun}} |
|||
* {{T|no}} : {{trad+|no|svigersønn}} |
* {{T|no}} : {{trad+|no|svigersønn}} |
||
* {{T|oc}} : {{trad+|oc|gendre}} |
* {{T|oc}} : {{trad+|oc|gendre}} |
||
* {{T|pl}} : {{trad+|pl|zięć|m}} |
* {{T|pl}} : {{trad+|pl|zięć|m}} |
||
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|genro}} |
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|genro}} |
||
* {{T|rom}} : {{trad |
* {{T|rom}} : {{trad|rom|ʒamutro}} |
||
* {{T|ro}} : {{trad+|ro|ginere}} |
* {{T|ro}} : {{trad+|ro|ginere}} |
||
* {{T| |
* {{T|ru}} : {{trad+|ru|зять}} |
||
* {{T|se}} : {{trad|se|vivva}} |
|||
* {{T|swb}} : {{trad|swb|ɓamuhe|tr=bamuhe}} |
|||
* {{T|sl}} : {{trad+|sl|zet|m}} |
* {{T|sl}} : {{trad+|sl|zet|m}} |
||
* {{T|solrésol}} : {{trad|solrésol|resifami}}, {{trad|solrésol|r'esifami}} |
|||
* {{T|sv}} : {{trad+|sv|måg}}, {{trad+|sv|svärson}} |
* {{T|sv}} : {{trad+|sv|måg}}, {{trad+|sv|svärson}} |
||
* {{T|crh}} : {{trad |
* {{T|crh}} : {{trad|crh|kiyev}} |
||
* {{T|tt}} : {{trad+|tt|кияү}} |
* {{T|tt}} : {{trad+|tt|кияү}} |
||
* {{T|cs}} : {{trad+|cs|zeť}} |
* {{T|cs}} : {{trad+|cs|zeť}} |
||
* {{T|cv}} : {{trad |
* {{T|cv}} : {{trad|cv|кĕрӳ}} |
||
* {{T|tr}} : {{trad+|tr|damat}} |
* {{T|tr}} : {{trad+|tr|damat}} |
||
* {{T|tk}} : {{trad-|tk|giýew}} |
* {{T|tk}} : {{trad-|tk|giýew}} |
||
Ligne 89 : | Ligne 108 : | ||
* {{écouter|||lang=fr|audio=LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-gendre.wav}} |
* {{écouter|||lang=fr|audio=LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-gendre.wav}} |
||
* {{écouter|lang=fr|France (Vosges)||audio=LL-Q150 (fra)-Poslovitch-gendre.wav}} |
* {{écouter|lang=fr|France (Vosges)||audio=LL-Q150 (fra)-Poslovitch-gendre.wav}} |
||
* {{écouter|lang=fr|||audio=LL-Q150 (fra)-ClasseNoes-gendre.wav}} |
|||
* {{écouter|Somain (France)||lang=fr|audio=LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-gendre.wav}} |
|||
⚫ | |||
{{voir anagrammes|fr}} |
|||
=== {{S|voir aussi}} === |
|||
⚫ | |||
== {{langue|pro}} == |
== {{langue|pro}} == |
||
Ligne 94 : | Ligne 121 : | ||
'''gendre''' {{m}} |
'''gendre''' {{m}} |
||
# {{variante de|genre|pro|sens=genre}}. |
# {{variante de|genre|pro|sens=genre}}. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
=== {{S|références}} === |
=== {{S|références}} === |
||
Ligne 106 : | Ligne 130 : | ||
=== {{S|nom|ca}} === |
=== {{S|nom|ca}} === |
||
{{ca- |
{{ca-rég}} |
||
'''gendre''' {{m}} |
'''gendre''' {{m}} |
||
# [[beau-fils|Beau-fils]], [[gendre#fr|gendre]]. |
# {{lexique|famille|ca}} [[beau-fils|Beau-fils]], [[gendre#fr|gendre]]. |
||
=== {{S|prononciation}} === |
|||
* {{écouter|Barcelone (Espagne)||lang=ca|audio=LL-Q7026 (cat)-Marvives-gendre.wav}} |
|||
[[Catégorie:Lexique en français de la famille]] |
[[Catégorie:Lexique en français de la famille]] |
||
== {{langue|oc}} == |
|||
=== {{S|étymologie}} === |
|||
: Du {{étyl|la|oc|mot=generum}}. |
|||
=== {{S|nom|oc}} === |
|||
{{oc-rég|d͡ʒˈenðɾe}} |
|||
'''gendre''' {{phon|d͡ʒˈenðɾe|oc}} {{m}} {{oc-norme classique}} |
|||
# {{lexique|famille|oc}} [[beau-fils|Beau-fils]], [[gendre#fr|gendre]] |
|||
#* {{exemple|lang=oc|Sèm tombats sus un '''gendre''' mannat.|Nous sommes tombés sur un merveilleux gendre.}} |
|||
==== {{S|notes}} ==== |
|||
Ne pas confondre avec le [[filhastre]], fils du conjoint (donc aussi un beau-fils). |
|||
==== {{S|dérivés}} ==== |
|||
* [[gendrar]] |
|||
=== {{S|prononciation}} === |
|||
* {{écouter|Béarn (Occitanie)|d͡ʒ'enðɾe|audio=LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-gendre.wav|titre=gendre|lang=oc}} |
|||
=== {{S|références}} === |
|||
* {{R:Lo Congrès}} |
|||
* {{R:Cantalausa}} |
|||
* {{R:Laux-dict-oc-fr}} |
|||
* {{R:Ubaud}} |
Dernière version du 22 mai 2024 à 21:13
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- (XIIe siècle) Du latin generum, accusatif du latin gener (« mari de la fille »), de la famille de gignere (« engendrer »).
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
gendre | gendres |
\ʒɑ̃dʁ\ |
gendre \ʒɑ̃dʁ\ masculin (pour une femme, on dit : bru)
- Le mari de la fille ou du fils de quelqu’un.
Pibrac allait criant partout: « Un homme à la mer! » quand il était question d'Hervé promu à la dignité de gendre d'un capitaliste.
— (Fortuné du Boisgobey, Double-Blanc, tome 2, Paris : chez Plon & Nourrit, 1889, p. 59)Un réconfort moral nous attendait pourtant là-bas puisque nous y avons retrouvé des Vouzinois, une dame accompagnée de sa fille et de son gendre.
— (Marie-Gabrielle Copin-Barrier, Robert-Espagne, une tragédie oubliée: une femme de gendarme raconte, page 42, L'Harmattan, 2009)Pendant toute la période des fiançailles, le futur gendre va, pour manifester sa bonne volonté au travail et rendre service à sa belle-mère, régulièrement approvisionner la maison de ses beaux-parents en bois de feu.
— (Paulette Roulon-Doko, Cuisine et nourriture chez les Gbaya de Centrafrique, L'Harmattan, 2001, page 40)Depuis longtemps, les Thai du Nord-Ouest ont une coutume originale et peu commune appelée "défier le futur gendre". Un homme qui veut épouser une fille doit rester avec sa famille pendant au moins un an avant le mariage officiel.
— (Thuy Hà, La coutume des Thai de défier son gendre, lecourrier.vn, 27 février 2021)
Synonymes
[modifier le wikicode]Hyperonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Afrikaans : skoonseun (af)
- Allemand : Eidam (de) masculin, Schwiegersohn (de) masculin
- Anglais : son-in-law (en)
- Arabe : خَتَن (ar) khatan
- Bachkir : кейәү (*)
- Basque : suhi (eu)
- Breton : deuñv (br), mab-kaer (br) masculin
- Catalan : gendre (ca)
- Chinois : 女婿 (zh) nǚxu
- Cornique : duf (kw)
- Corse : ghjènaru (co)
- Danois : svigersøn (da)
- Espagnol : yerno (es)
- Espéranto : bofilo (eo)
- Féroïen : dótturmaður (fo)
- Frison : skoansoan (fy)
- Gallois : daw (cy)
- Hébreu : חתן (he) khatane masculin
- Hébreu ancien : חָתָן (*) masculin
- Hindi : दामाद (hi) masculin
- Iakoute : күтүөт (*)
- Ido : bofiliulo (io)
- Indonésien : menantu (id)
- Inuktitut : ᓂᖓᐅᒃ (iu) ningauk
- Islandais : tengdasonur (is)
- Italien : genero (it)
- Karatchaï-balkar : кюеу (*), киеу (*) balkar
- Kazakh : күйеу бала (kk) küyew bala
- Khakasse : кізӧ (*)
- Kirghiz : күйөө (ky)
- Kotava : arnazbeik (*)
- Koumyk : гиев (*)
- Koyukon : -ʉghdonaanh (*)
- Kurde : zava (ku)
- Lacandon : jaꞌan (*)
- Latin : gener (la) masculin
- Lepcha : ᰕᰤᰩᰭ (*)
- Néerlandais : schoonzoon (nl)
- Nogaï : киев (*)
- Normand : biâo-flleu (*), biâo-fis (*), brumaun (*)
- Norvégien : svigersønn (no)
- Occitan : gendre (oc)
- Polonais : zięć (pl) masculin
- Portugais : genro (pt)
- Romani : ʒamutro (*)
- Roumain : ginere (ro)
- Russe : зять (ru)
- Same du Nord : vivva (*)
- Shimaoré : ɓamuhe (*) bamuhe
- Slovène : zet (sl) masculin
- Solrésol : resifami (*), r'esifami (*)
- Suédois : måg (sv), svärson (sv)
- Tatar de Crimée : kiyev (*)
- Tatare : кияү (tt)
- Tchèque : zeť (cs)
- Tchouvache : кĕрӳ (*)
- Turc : damat (tr)
- Turkmène : giýew (tk)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « gendre [ʒɑ̃dʁ] »
- France : écouter « gendre [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « gendre [Prononciation ?] »
- Suisse (canton du Valais) : écouter « gendre [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « gendre [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « gendre [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « gendre [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « gendre [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « gendre [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
[modifier le wikicode]- gendre sur le Dico des Ados
Nom commun
[modifier le wikicode]gendre masculin
- Variante de genre (« genre »).
Références
[modifier le wikicode]- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
gendre \Prononciation ?\ |
gendres \Prononciation ?\ |
gendre masculin
Prononciation
[modifier le wikicode]- Barcelone (Espagne) : écouter « gendre [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin generum.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
gendre \d͡ʒˈenðɾe\ |
gendres \d͡ʒˈenðɾes\ |
gendre [d͡ʒˈenðɾe] masculin (graphie normalisée)
- (Famille) Beau-fils, gendre
Sèm tombats sus un gendre mannat.
- Nous sommes tombés sur un merveilleux gendre.
Notes
[modifier le wikicode]Ne pas confondre avec le filhastre, fils du conjoint (donc aussi un beau-fils).
Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Béarn (Occitanie) : écouter « gendre [d͡ʒ'enðɾe] »
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Noms communs en français
- Exemples en français
- ancien occitan
- Noms communs en ancien occitan
- catalan
- Noms communs en catalan
- Lexique en catalan de la famille
- Lexique en français de la famille
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Noms communs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Lexique en occitan de la famille
- Exemples en occitan