Véronique Chantel
Décès | |
---|---|
Activité |
A travaillé pour |
Nintendo France (d) (- |
---|
Véronique Chantel était une traductrice employée par Nintendo of Europe.
Biographie
[modifier | modifier le code]De 1992 à 1995, Véronique Chantel traduit en français plusieurs jeux édités par Nintendo, dont The Legend of Zelda: Link's Awakening, Donkey Kong Country ou encore Secret of Mana.
Elle est licenciée en 1995 (probablement, d'après son collègue Claude Moyse, à la suite d'une discussion malencontreuse avec Takashi Tezuka[1]). Julien Bardakoff lui succède en tant que traducteur français.
Véronique Chantel meurt d’un cancer en 2012[2].
Travaux crédités[3]
[modifier | modifier le code]- The Legend of Zelda: Link's Awakening : Textes français
- Donkey Kong Country : Remerciements
- Donkey Kong Country 2: Diddy's Kong Quest : Remerciements
- Secret of Mana : Traduction française[4]
- Illusion of Time : Textes français
- Secret of Evermore : Textes français
- Super Mario World 2: Yoshi's Island : Remerciements
Traductions notables
[modifier | modifier le code]Les traductions de Véronique Chantel sont souvent pleines d'esprit et de tournures inventives. C'est le cas notamment de la traduction de Zelda: Link's Awakening, dont les personnages inspirés de Twin Peaks ont des dialogues français éthérés et mystérieux conforme à l'esprit original ; ou encore des noms de niveaux allitératifs de Donkey Kong Country[5].
Devant participer à la traduction de plusieurs jeux vidéo de rôle, Véronique Chantel se documente en bibliothèque pour traduire par exemple les noms d'armes[6]. Elle prend également le parti de franciser largement les noms propres[6] ; c'est ainsi que l'île « Koholint » de Zelda: Link's Awakening devient en français l'île « Cocolint », ou qu'au sein de Secret of Evermore la ville de « Podunk » devient « Pontoise »[7].
Un enjeu à l'époque est que le texte final ne doit pas excéder en nombre de caractères celui de la version originale (japonaise ou anglaise). Cela oblige à ajuster le texte français pour conserver le sens original tout en utilisant le moins de mots possibles[6].
Pour assurer la qualité du produit final, elle joue au jeu une fois la traduction intégrée[6]. Elle se rend également au Japon pour discuter avec les programmeurs[6]. C'est ainsi que la traduction française de Zelda: Link's Awakening inclut des détails spécialement intégré par les programmeurs pour la version française – comme une ligature sur le mot « Triangle » pour éviter un saut de ligne disgracieux[8], ou une tentative finalement abandonnée d'afficher des accents sur les lettres majuscules[9].
Critiques
[modifier | modifier le code]Certaines des traductions de Véronique Chantel manquent parfois de fidélité au texte original, voire comportent des contresens – notamment celles des jeux de Square[7],[10]. Les traductions se font en un ou deux mois, à partir d’une version anglaise traduite du japonais (tel que Secret of Mana[11]), et ne laissent pas la place à une relecture de qualité. De trop grandes largesses dans la francisation des noms sont également critiquées[7].
Références
[modifier | modifier le code]- (en) « Takashi Tezuka Meets Giant Rubber Dildo: A Nintendo Anecdote from Claude M. Moyse » [archive du ] , sur NeoGAF, (consulté le ).
- Senki, « Véronique Chantel : une bien triste nouvelle » , sur squarepalace.com, (consulté le ).
- (en) « Véronique Chantel » , sur MobyGames (consulté le ).
- Mathias Cena, «Secret of Mana» a 25 ans: «On voulait faire des choses qui n'avaient jamais été faites» , sur 20 Minutes, (consulté le ).
- Guillaume Leviach, « Pourquoi Zelda Link's Awakening est un des meilleurs jeux vidéo de tous les temps ? » , sur Jeuxvideo.com, (consulté le ).
- T.S.R., « Les secrets de Secret of Mana », Joypad, no 34, , p. 70-71 (lire en ligne, consulté le ).
- sanjuro, « Illusion of Time – Traductions et Trahisons » , sur level-1.fr, (consulté le ).
- « Police de caractères de Zelda: Link's Awakening » , sur GitHub, (consulté le ).
- « Zelda: Link’s Awakening Turbo-Français : Restaurer la gestion des accents » , sur kemenaran.winosx.com, (consulté le ).
- Franck Fischbach, « Pourquoi Secret of Mana a t-il été mal traduit en occident ? » , (consulté le ).
- Anagund, « Dans le Rétro #2 : Secret of Mana, Mr. Nutz et la 3D en guise de bourreau : Secret of Mana : A-t-il bien vieilli ? » , sur Jeuxvideo.com, (consulté le ).