Sacré Andy !
Apparence
Sacré Andy!
Type de série | Animation |
---|---|
Titre original | What's with Andy? |
Titre original | Andy an Bhagairt |
Genre |
Comédie Humour absurde Slapstick |
Création | Andy Griffiths (en) |
Production |
CinéGroupe Saban Entertainment (saison 1) SIP Animation (en) (saison 2) Boulder Media (en) (Saison 1-3) |
Pays d'origine |
Canada États-Unis France Irlande |
Chaîne d'origine |
Télétoon (2001-2007) Fox Family (2001) ABC Family (2001-2002) Toon Disney (2005) |
Nb. de saisons | 3 |
Nb. d'épisodes | 78 |
Durée | 22 minutes |
Diff. originale | – |
Sacré Andy! (What's with Andy?) est une série télévisée d'animation canado-americano-française-irlandais en 78 épisodes de 22 minutes créée d'après les livres pour enfants d'Andy Griffiths, produite par CinéGroupe[1], et diffusée entre le [2] et le sur Télétoon.
En France, la série a été diffusée à partir du sur Fox Kids et rediffusée en clair à partir du sur TF1 dans l'émission TF! Jeunesse.
Synopsis
[modifier | modifier le code]Andy Larkin, avec l'aide de son ami Danny, essaie d'être le meilleur farceur du monde. Et c'est toute sa ville qui se trouve à chaque fois prise dans son piège, mais ses farces lui retombent dessus à chaque fois et il se retrouve sans son pantalon.
Personnages
[modifier | modifier le code]- Andy Larkin : personnage principal, joueur de tours professionnel.
- Lori Mackney : participante au journal de l'école. Andy est amoureux d'elle.
- Frieda Larkin : la mère d'Andy.
- Al Larkin : le père d'Andy.
- Jennifer « Jenn » Larkin : la sœur d'Andy.
- Danny Pickett : ami et complice d'Andy.
- Grand-père Larkin : joueur de tours lui aussi.
- Rip et Poux : les deux « brutes » de l'école, pas très intelligents.
- M. Derosa : directeur de l'école. Il rêve de prendre Andy sur le fait.
- M. Otchins : Professeur de l'école. Souvent la cible d'Andy
Doublage
[modifier | modifier le code]- Martin Watier : Andy Larkin
- Julie Burroughs : Lori Mackney
- Violette Chauveau : Jennifer Larkin
- Hugolin Chevrette-Landesque : Danny Pickett
- Carl Béchard : Al Larkin
- Élise Bertrand : Frieda Larkin
- Daniel Picard : Grand-père Larkin
- Sophie Léger : Terri
- Sébastien Reding : Rip
- Olivier Visentin : Poux
- Pierre Chagnon : M. Dorosat
- Joël Legendre : Jervis
- Nicolas Charbonneaux-Collombet : Martin
- François Sasseville : Maire Roth
- Nicholas Savard L'Herbier : Much
- Benoît Éthier : Craig
- Stéphane Rivard : Steve Rowgee Sr.
- Antoine Durand : Steve Rowgee Jr.
Source et légende : version québécoise (VQ) sur Doublage.qc.ca[3]
Épisodes
[modifier | modifier le code]Première saison (2001-2002)
[modifier | modifier le code]- Super chérie (Just Stuffing)
- Gluant-collant (Gooey Chewies)
- Bats la bombe (Beat the Bomb)
- Rime en prime (Rhyme Time)
- On va tous goûter (Food Fight)
- Le Déculotte-culotte / Mort de rire (101 Underpants / Playing Dead)
- Le Spectacle avant tout (The Show Must Go On)
- Titre français inconnu (Very Bad Idea / Cockroaches)
- Ils sont venus de Glinglinville (It Came from East Gackle)
- Quel bouquet / Gonflé à bloc (Emergency Spew Relish / Busting)
- Titre français inconnu (Campaign in the Butt)
- Voyage organisé / Neiges éternelles (Road Trip / Snow Job)
- La Mascotte (Mascot)
- Les Meilleurs Ennemis (Best Enemies)
- Petits pieds / Grand-papa (Little Foot / Grandpa Crazy)
- Les Gnomes en vacances (Gnome For the Holidays)
- La Société secrète des zombies (The Royal Secret Society of Zombies)
- De quoi faire peur ! (Very Scary Stuff)
- Le maire veille (Wag the Kid)
- Les Réponses (The Answers)
- Joyeux chaos (Merry Chaos)
- Titre français inconnu (Bring It Off)
- Tête à claques (Pranks a Lot)
- Les Maraudeurs démasqués (Un-Masked Marauders)
- Pris au piège (The Great American Lock-In)
- À plein tube (Teendreamboats)
Deuxième saison (2003-2004)
[modifier | modifier le code]- Sacré Jean-Thomas ! (What's with Jean Thomas?)
- La Bonne Aventure (The Fortunate One)
- La Fève musicale (The Musical Fruit)
- Tu fais le poids, Andy ! (Weight to Go, Andy!)
- Le Naufrage du papier toilette (The Toilet Paper Fiasco)
- Farceur jusqu'au trognon (Prankster to the Core)
- Un caddy chasse l'autre (Fore!)
- Vive le sport ! (Prank and Field Day)
- Psychothérapie (Mind Games)
- La Nounou (Nurse Jen)
- N'en faites pas une jaunisse (Don't Eat the Yellow Snow)
- Andysaurus Rex (Andysaurus Rex)
- Collé-serré (Molasses)
- Les Tourtereaux de Glinglinville (A Match Made in East Gackle)
- Moteur, action, ça coince ! (Lights, Camera, Ooops!)
- Quoi de neuf, farceur ? (New Kid on the Chopping Block)
- Froid comme la pierre (Stone Cold)
- Nourritures spirituelles (Food for Thought)
- Le cowboy du dimanche (The Buck Stops Here)
- Andy fait son numéro (Life Is a Lottery, Old Chum)
- La Boîte à malice (Bluebeard's Crate)
- La Farce aux prunes (Spanky Pranky Hanky Panky)
- Tel père, tel fils (Daddy Dearest)
- La Fête du siècle (The Party)
- Rhabillé pour l'hiver (All Dressed to Go)
- Les Vacances de monsieur Glinglin (Mr. E.G. Goes to Moosehoof)
Troisième saison (2006-2007)
[modifier | modifier le code]- Un amour impossible (Romancing the Prank)
- La goutte qui fait déborder le vase (Andy Pranky Pudding and Pie)
- Le cœur du farceur (The Heart of Prankness)
- La nuit porte conseil (Don't Shoot the Messenger)
- Teri Terrifiante (Scary Teri)
- Les parents d'abord (Hapless Anniversary)
- Alerte au Caribou (To Kill a Caribou)
- Il y a des farces dans l'air (Pranks are in the Air)
- Ça passe ou ça casse (I Fall to Pieces)
- Un peu, beaucoup, passionnément (She Pranks Me, She Pranks Me Not)
- Farces-a-razzi (Prank-a-razzi)
- La ferme! (On the Farm)
- L'étudiant du programme d'échange (The Exchange Student)
- Papa! (Daddy!)
- Édition spéciale (Scooped!)
- Qu'est ce qui se cache sous le tapis ? (The Boy Who Cried Woof!)
- Une ombre au tableau (A Ghost of a Prank)
- Une bonne farce en attire une autre (One Good Prank Deserves Another)
- Titre français inconnu (It Lurks in the Crawl Space)
- Le petit baigneur (Prank-Watch)
- La cigale ayant chanté toute l'été (The Pranks Days of Summer)
- Le dindon de la farce (The Gift of Prank)
- Ça sent mauvais (Prank-o-Mania)
- Le farceur imaginaire (The Prank that Never Happened)
- Maman retourne à l'école (Master Mom)
- La note de passage (A Passing Prank)
Références
[modifier | modifier le code]- (en) « Liste des productions », sur CinéGroupe (consulté le )
- « Week-end de l'animation », sur Télétoon (version du sur Internet Archive)
- « Fiche de doublage québécois », sur Doublage Québec (consulté le )
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Article connexe
[modifier | modifier le code]Liens externes
[modifier | modifier le code]- Ressources relatives à l'audiovisuel :
- Fiche de la série sur Planète-Jeunesse