Point suscrit à droite
Le point suscrit à droite est un signe diacritique utilisé dans plusieurs orthographes latines taïwanaises dont le Pe̍h-ōe-jī, et dans certains ouvrages slavon d’église avec l’alphabet cyrillique.
Utilisation
[modifier | modifier le code]Le point suscrit à droite a été utilisé avec la letter n ‹ n͘ › dans l’orthographe soussou utilisée dans la traduction de l’évangile de Matthieu publiée en 1869[1].
Dans un article d’Antoine Mostaert publié en 1926 et 1927 dans la revue Anthropos, le rédacteur de la revue a remplacé le g barré point souscrit ‹ ǥ̣ › de Mostaert par une g barré point suscrit à droite ‹ ǥ͘ ›[2].
Dans la transcription pe̍h-ōe-jī, o point suscrit à droite ‹ o͘ › est utilisé et, de manière plus limité, le e point suscrit à droite ‹ e͘ › est utilisé pour certaines dialectes de Zhangzhou dont notamment le hokkien de Penang (en).
Le Système de romanisation taïwanais utilise le o point suscrit à droite ‹ o͘ ›.
Certains auteurs utilisent le point suscrit à droite, comme alternative au point médian, pour noter les voyelles longues du lituanien dans leur système de transcription : ‹ a͘, æ͘, e͘, e̤͘, i͘, o͘, u͘ ›[3].
Représentation informatique
[modifier | modifier le code]Le point suscrit à droite est codé avec le caractère diacritique U+0358 dans Unicode à partir de sa version 4.1 de mars 2005.
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Duport 1869.
- Mostaert 1926 ; Mostaert 1927
- Kazlauskienė 2018, p. 19 ; « Morfema - duomenys », sur sitti.vdu.lt (consulté le )
Bibliographie
[modifier | modifier le code]- (en) Aleksandr Andreev, Yuri Shardt et Nikita Simmons, Proposal to Encode some Additional Symbols used inChurch Slavonic Text (Revision 2), l2/15-173r2 (lire en ligne)
- (en) Association for Taiwanese Romanization, Taiwan Ethnic Language Promoting Committee of the Presbyterian Church in Taiwan, Department of Language Education of the National Taitung University, Institute of Taiwan Literature of the National Cheng Kung University, Proposal to add COMBINING RIGHT DOT ABOVE as required by Taiwanese Holo language Romanization to ISO/IEC 10646 (no L2/03-318, N2628), (lire en ligne)
- (sus) J. H. A. Duport, Kibaro fan͘i eme Matthewi Seniyen͘me assebe kinaꭓe [St. Matthew Susu], S.P.C.K., (lire en ligne)
- (lt) Asta Kazlauskienė, Bendrinės lietuvių kalbos fonetikos ir fonologijos pagrindai: vadovėlis, (ISBN 9786094673290, DOI 10.7220/9786094673290 , lire en ligne )
- Antoine Mostaert, « Le dialecte des Mongols Urdus (Sud) : Étude phonétique », Anthropos, vol. 21, nos 5/6, , p. 851-869 (JSTOR 40444823, lire en ligne)
- Antoine Mostaert, « Le dialecte des Mongols Urdus (Sud) : Étude phonétique (fin) », Anthropos, vol. 22, nos 1/2, , p. 160-186 (JSTOR 40445098, lire en ligne)
- (en) Juozas PABRĖŽA, « The past and present of the Samogitian language », Baltu filoloģija, vol. XXVIII, no 1, (DOI 10.22364/bf.28.1.05 )