Ottava rima
Apparence
Ottava rima est une forme de strophe rimée, d'origine italienne, qui fait rimer huit vers hendécasyllabes[1]. Utilisé à l'origine pour les longs poèmes sur des thèmes héroïques[2], il est devenu plus tard populaire dans l'écriture d'œuvres héroï-comiques[3]. Sa première utilisation connue est dans les écrits de Boccace[4].
Autre exemple :
- Canto l’arme pietos(e) e ’l Capitano
- Che ’l gran sepolcro liberò di Cristo.
- Molt(o) egl(i) oprò col senn(o) e con la mano;
- Molto soffrì nel glorios(o) acquisto:
- E (i)nvan' l’Inferno vi s’oppos(e), e (i)nvano
- s’armò d’Asi(a) e di Libia (i)l popol(o) misto:
- Chè ’l Ciel gli diè favor(e), e sott(o) ai santi
- Segni riduss(e) i suoi compagn(i) erranti.
- (Torquato Tasso, Gerusalemme liberata, 9-16)
Octava real, importé d'Italie et introduite par Garcilaso de la Vega et Juan Boscan, a commencé à être utilisé en Espagne pendant le début de la Renaissance. C'est la strophe de l'œuvre épique d'Alonso de Ercilla La Araucana :
- No las damas, amor, no gentilezas
- de caballeros canto enamorados,
- ni las muestras, regalos y ternezas
- de amorosos afectos y cuidados;
- mas el valor, los hechos, las proezas
- de aquellos españoles esforzados,
- que a la cerviz de Arauco no domada
- pusieron duro yugo por la espada.[5]
- (Alonso de Ercilla, La Araucana, 1-8)
Les Lusiades, un poème épique de Luís de Camões, se compose de 1 102 strophes au total. Ottava rima en portugais s’appelle oitava rima.
- As armas e os barões assinalados,
- Que da ocidental praia Lusitana,
- Por mares nunca de antes navegados,
- Passaram ainda além da Taprobana,
- Em perigos e guerras esforçados,
- Mais do que prometia a força humana,
- E entre gente remota edificaram
- Novo Reino, que tanto sublimaram;
- (Os Lusíadas, 1-8)
Notes et références
[modifier | modifier le code]- https://www.britannica.com/art/ottava-rima
- Par exemple le Roland furieux de l'Arioste, la Jérusalem délivrée du Tasse, La Araucana d'Alonso de Ercilla ou les Lusiades de Luís de Camões.
- Alessandro Tassoni: Seau enlevé.
- (en) « Interview with Kenneth Koch 5th August 1993 », Writing.upenn.edu (consulté le )
- (es) « Poema épico en castellano », sur wikisource.org, Wikimedia Foundation, Inc., (consulté le ).