Modèle:CJKV
Utilisation
[modifier le code]Le but de ce modèle est de transcrire les différentes utilisations dans les langues du monde chinois (principalement chinois, japonais, coréen et vietnamien, d'où le sigle CJKV) des caractères chinois, il simplifie l'ajout des différentes représentations chinoises dites traditionnelles et simplifiées ainsi que des transcriptions phonétiques normalisées dans les langues des différents pays de la région.
Remarques
[modifier le code]Transcription du mandarin
Pour les langues chinoises, la transcription du mandarin « pinyin », noté ici p= est devenu une norme de fait et remplace le bopomofo, même à Taïwan aujourd'hui, pour la transcription phonétique du chinois. La prononciation du mandarin, langue officielle de Chine continentale et de Taïwan et langue la plus parlée au monde, a été préférée dans la transcription phonétique, aux différentes langues chinoises, des Hans (cantonais, wu, min, etc.) ou des minorités nationales (Mandchous, Mongols, Ouïghours, Tibétains, etc.).
Style – langues/écritures désignées par des abréviations
Les caractères CJKV ayant de nombreuses écritures phonétiques possibles selon les différentes transcriptions (celles actuelles et passées, celles de Chine continentale, de Taïwan, du Japon ou encore d'Occident) nous nous trouvons avec un trop grand nombre de transcriptions. Aussi, ce modèle fait volontairement le choix d’abréviations. Les wikiliens permettent rapidement une explication.
Code à copier-coller
[modifier le code]{{CJKV|t=|s=|p=|tp=|cy=|w=|j=|k=|v=|l=}}
Paramètres
[modifier le code]t
- Chinois traditionnelss
- Chinois simplifiésp
- Hanyu pinyintp
- Tongyong Pinyincy
- Romanisation Yalew
- Wade-Gilesj
- Japonaisr
- Rōmaji (romanisation standard du japonais) (à ajouter)k
- Coréenrr
- Romanisation révisée (romanisation standard du coréen en Corée du Sud) (à ajouter)mr
- Romanisation McCune-Reischauer (romanisation standard du coréen en Corée du Nord) (à ajouter)v
- Vietnamienl
- traduction littérale
Les paramètres sont tous optionnels.
Exemples
[modifier le code]Le traditionnel est toujours affiché en premier.
{{CJKV|t=張三|s=张三}}
→ch. trad. : 張三 ; ch. simp. : 张三{{CJKV|s=张三|t=張三}}
→ch. trad. : 張三 ; ch. simp. : 张三
Le modèle compare les sinogrammes traditionnels, simplifiés et les kanjis japonais automatiquement.
{{CJKV|t=李四}}
→ch. trad. : 李四{{CJKV|s=李四}}
→ch. simp. : 李四{{CJKV|t=李四|s=李四}}
→ch. : 李四{{CJKV|t=李四|s=李四|j=李四}}
→ch. & jap. : 李四 ;{{CJKV|t=李四|s=李四|j=李四|k=이사}}
→ch. & jap. : 李四 ; ko. : 이사{{CJKV|t=李四|s=李四|j=李四|k=이사|l=toto}}
→ch. & jap. : 李四 ; ko. : 이사 ; litt. « toto »
Autres exemples :
{{CJKV|t=立春|s=立春|p=lì chūn|j=立春|k=입춘|v=Lập xuân|l=début du printemps}}
ch. & jap. : 立春 ; py : lì chūn ; ko. : 입춘 ; viet. : Lập xuân ; litt. « début du printemps »{{CJKV|t=中華民國|s=中华民国|p=Zhōnghuá Mínguó|tp=Jhonghuá Mínguó|w=Chung-hua Min-kuo}}
ch. trad. : 中華民國 ; ch. simp. : 中华民国 ; py : Zhōnghuá Mínguó ; tpy : Jhonghuá Mínguó ; Wade-Giles : Chung-hua Min-kuo
Voir aussi
[modifier le code]- Wikipédia:Transcription du japonais
- Wikipédia:Transcription du chinois
- {{Chinois}}
- {{Japonais}}
- {{Coréen}}
- {{Arabe}}
La documentation de ce modèle est générée par le modèle {{Documentation}}.
Elle est incluse depuis sa sous-page de documentation. Veuillez placer les catégories sur cette page-là.
Les éditeurs peuvent travailler dans le bac à sable (créer) et la page de test (créer).
Voir les statistiques d'utilisation du modèle sur l'outil wstat.