Discussion:Linus Torvalds
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Retrait passage
[modifier le code]J'ai retiré un bout de texte qui parlait du noyeau Linux. Je pense que cette page ne doit pas chercher à parler de Linux en tant que tel (surtout avec un énorme sous entendu de violation de propriété privée), mais bien de Linus Torvalds en tant que personne. Elfi 2 juin 2006 à 21:43 (CEST)
Vous voulez probablement parler de propriété intellectuelle ? Le réponse est simple "ALL YOUR LINUX CODES ARE BELONG TO SCO" :-) Schtong 22 août 2006 à 18:33 (CEST)
Dommage collatérale?
[modifier le code]That will just be a completely unintentional side effect est traduit par Ça sera juste un dommage collatéral tout à fait involontaire.
C'est peut être mon niveau en anglais, mais je ne lis ni la notion de dommage ni celle de collatérale dans side effect. ;-) 20 septembre 2006 à 14:06 (CEST)
Ce sera juste un effet secondaire complètement involontaire à déclaré grand maitre systran. Ouf, un instant j'ai eut peur qu'il traduise par ça serra la fin du monde mais j'ai pas fait exprès. ;-) 20 septembre 2006 à 16:51 (CEST)
En parlant de dommages collatéraux, lorsque certains suppriment des citations en faisant référence à wikiquote à la place, cela serait sympa de recopier ces citations dans wikiquote ou les laisser sur la page wikipedia non ? Garvalf 27 mars 2007
Traduction
[modifier le code]It's better when it's free se traduit bien par quand c'est libre et pas gratuit, le logiciel libre n'a pas vocation à être gratuit. De nombreuses distributions de Linux sont commerciales, de nombreuses entreprises très importantes (IBM, Sun) réalisent des bénéfices avec du libre, exemple: MySQL ou Linux. Linus Torvalds dit lui-même: Free like free speetch, not like free beer. Libre != gratuit. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 195.36.151.126 (discuter), le 17 mai 2008 à 13:37
- J'entends bien. Sauf que la phrase est un jeu de mot avec le sexe gratuit, à cause de la polysémie de "free". "Free software" se traduit par logiciel ouvert, mais "free sex" se traduit par "sexe gratuit" (le sexe open source étant sans doute un concept intéressant, mais qui parle peu au grand public). La traduction du zeugma est forcément infidèle, mais si on prend "libre" pour "free" le jeu de mot est perdu, la citation perd tout son intérêt et l'on passe d'un contresens à un non-sens, autrement plus grave. Je suggère donc que l'on conserve la citation en anglais. Qu'en pensez-vous ? - Eusebius [causons] 17 mai 2008 à 13:50 (CEST)
C'est en effet la solution la plus appropriée, à mon humble avis, à moins de se fendre d'un paragraphe explicatif qui alourdirait peut-être l'article.
- Fait. - Eusebius [causons] 17 mai 2008 à 18:05 (CEST)
A mon humble avis ce fameux "free" induit plutôt une connotation de libertinage, donc "libre" me semble une bien meilleure traduction et amplement plus en rapport avec les logiciels libres. Mota 17 septembre 2008 1:20 (CEST) — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 195.36.151.126 (discuter), le 17 mai 2008 à 16:17
Erreur
[modifier le code]Clairement un erreur: Linus Torvalds a travaillé *de février 1997 à juin 2003* chez Transmeta, — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 81.164.1.145 (discuter), le 17 avril 2009 à 15:03