Discussion:Anna Louise Strong
Traduction de breakdown
[modifier le code]Dans la section "critiques" (de quoi d'ailleurs, car il n'y a rien avant), on trouve le passage suivant :
Comme Tashi Rabgey le fait remarquer dans sa critique de Making of Modern Tibet de Tom A Grunfeld, les trois classes sociales dans lesquelles Grunfeld et Strong regroupent les Tibétains — les propriétaires fonciers, les serfs, et les esclaves — n'ont pas de relation avec la désintégration[Passage problématique] de la société tibétaine
(ref)(en) Joshua Michael Schrei, A Lie Repeated - The Far Left’s Flawed History of Tibet : « [...} as Tashi Rabgey points out in her dissection of Tom Grunfeld’s Making of Modern Tibet, the three social classes that Grunfeld and Strong lump Tibetans into — landowners, serfs, and slaves — have no relation to the actual breakdown of Tibetan society. »(ref).
En dehors du fait que ce passage devrait être évacué vers une page traitant des classes sociales ou du servage et de l'esclavage dans l'ancien Tibet, on reste interdit devant la traduction de breakdown par « désintégration » et l'absurdité de la phrase du fait de cette traduction. --Elnon (d) 4 février 2013 à 20:08 (CET)
- "breakdown of society" [1] : désintégration sociale, l'effondrement de la société, dans la cas présent, 'désintégration de la société tibétaine'. Cela vous convient-il ? Avez vous une autre proposition ? --Rédacteur Tibet (d) 5 février 2013 à 19:13 (CET)
- Le terme breakdown n'est pas employé ici dans cette acception de « désintégration », etc. La phrase n'a aucun sens. Il s'agit simplement de "répartition", cf. a breakdown of employees by category : « une répartition des employés par catégorie ». --Elnon (d) 5 février 2013 à 19:34 (CET)
- Vous avez très probablement raison, à ce que j'ai pu voir de l'ouvrage de Grunfeld. --Rédacteur Tibet (d) 5 février 2013 à 19:53 (CET)
- Le terme breakdown n'est pas employé ici dans cette acception de « désintégration », etc. La phrase n'a aucun sens. Il s'agit simplement de "répartition", cf. a breakdown of employees by category : « une répartition des employés par catégorie ». --Elnon (d) 5 février 2013 à 19:34 (CET)
- "breakdown of society" [1] : désintégration sociale, l'effondrement de la société, dans la cas présent, 'désintégration de la société tibétaine'. Cela vous convient-il ? Avez vous une autre proposition ? --Rédacteur Tibet (d) 5 février 2013 à 19:13 (CET)