Aller au contenu

Discussion:Le Trône de fer

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 3 septembre 2011 à 02:57 et modifiée en dernier par HerculeBot (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Titre

-Je n'arrive pas a trouver quel titre convient le mieux... Le Trône de fer, Le trône de fer ou Le Trône de Fer ? Parce que dans l'article, les trois « casse » sont présente. De plus, est-ce dans tout les pays francophone que cette série a été traduite Le Trône de fer où juste en France ? --Elemïah • 3 septembre 2006 à 11:36 (CEST)[répondre]

-Je dirais "Le Trône de Fer", "Le Trône de fer" est absurde car trône n'est pas spécialement le mot le plus important...

-Normalement la règle en français c'est qu'on met une majuscule à l'article et au premier nom. Le titre correct serait donc Le Trône de fer. C'est en anglais qu'on met une majuscule à tous les mots importants du titre. (Game of Throne)

Exceptionnel

J'ai adoré les 9 premiers livres et j'attends l’occasion de lire la suite avec impatience.

Le résumé présenté ici est excellant. Il faut lire cette série.

Pour répondre à certain... Au Québec, nous avons les livres en même temps qu’en France. La traduction n’est pas ci terrible malgré quelques petites erreurs. Pour Dire Wolf, j’ai vu Chien Terrible ou Canis dirus en latin. J’aime encore mieux Loup Garou. Et peut-être que Calamar Géant aurait mieux value pour Kraken. Mais bon... 70.82.28.205 3 décembre 2006 à 03:56 (CET)[répondre]

Traduction

Nous avons amplement et longuement discuté traduction sur le forum de la Garde de Nuit, et le résultat est invariablement que de toutes façons c'est le choix du traducteur et qu'on ne peut rien y faire. J'ai vu de très nombreuses traductions bien pire que celle-ci, qui, à part quelques petites choses surprenantes, est excellente. Si vous voulez parler des romans, venez donc sur le forum (en lien sur l'article, la Garde de Nuit). Ysalaine (d) 19 décembre 2008 à 22:31 (CET)[répondre]

Une Maison de trop ???

La Maison Clegane a-t-elle sa place en tant qu'une des Maisons principales ? En effet si on admet celle-ci, alors il faudrait y rajouter la maison Kastark, la maison Davos, la Maison Dayne, etc... Non ? Quelle distinction est faite entre "Maison" et "famille noble" ?

--

Je suis d'accord avec cette remarque. Pourquoi ne pas plutôt faire une partie décrivant les principaux personnages hors maisons principales. On pourrait y placer les Clegane, mais aussi Litllefinger, Beric Dondarrion, Melissandre et autres... --Mando13 (d) 22 avril 2009 à 16:43 (CEST)[répondre]

Modèle

Bonsoir. Juste pour dire aux amateurs de boîtes utilisateurs que j'ai créé le Modèle : Modèle:Utilisateur Trône de fer. Cela me semblait être le bon endroit pour poster cette info Émoticône. Olyvar (d) 14 juin 2011 à 22:15 (CEST)[répondre]


Traduction et vocabulaire : Ser

Bonjour, je n'arrive pas à trouver de définition du mot 'Ser' employé dans la version française. Quel est le mot employé dans la version anglaise pour désigner les chevaliers ? Il me semble que la plupart des prénoms sont inventés, et que la langue des dothraki a fait et fait l'objet d'une invention encore plus conséquente pour la série TV, existe-t-il un recueil des mots inventé par l'auteur ? Merci d'avance ! DLR (d) 17 juillet 2011 à 11:30 (CEST)[répondre]