Discussion:Le Trône de fer
Votre avis, please
- Je voudrais lire ce cycle, c'est bien ou pas ????? Merci de me répondre vite, parce qu'au sinon je l'aurais déjà terminé avant que vous pourriez me dire quoi que ce soit...
Mon avis
C'est la meilleur série de fantasie que j'ai lu.
Traduction lamentable
-Peut on dire un mot de cette mauvaise traduction où le symbole du Kraken devient celui de la seiche pour les Grey joy et où les Dire wolves deviennent des loups garous.
De plus la politique de j'ai lu fait que l'on dépense une somme folle car j'ai lu saucissonne les traductionc...
-Je me permets de rajuter que c'est à Pygmalion qu'est dû le "saussisonnage" et non à J'ai Lu qui ne font que de la republication (à part quelques exceptions bien précises). concernant la traductions, tout le monde à droit de se tromper et pour Dire Wolf, je te mets au défi de trouver une répons qui te satisfasse vraiment.
Eh bien pour Dire Wolf, la traduction la plus proche serait Grand Loup et non pas cet imbécile et ridicule choix de loups garous. Cette traduction est catastrophique, certaines phrases du premier tome ne voulant rien dire
-En Espagne, les direwolfs sont traduit par "loup warg". Les wargs ont une origine scandinave, mais aparaissent aussi dans "le Seigneur des Anneaux" ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Warg ) et sont décrit comme des loups grands et intelligents. Ce n'était donc pas bien difficile de trouver une bonne traduction! Les traducteurs ne se sont vraiment pas tué à la tâche! Mais que peut-on espérer, si la série en français s'intitule "le trône de fer", alors que le titre original était bien meilleur et tout à fait traduisible? Pour ne pas mentionner le découpage de chaque volumes en deux ou trois tômes, avec des titres différents de l'origine...Lamentable!
Titre
-Je n'arrive pas a trouver quel titre convient le mieux... Le Trône de fer, Le trône de fer ou Le Trône de Fer ? Parce que dans l'article, les trois « casse » sont présente. De plus, est-ce dans tout les pays francophone que cette série a été traduite Le Trône de fer où juste en France ? --Elemïah • 3 septembre 2006 à 11:36 (CEST)
-Je dirais "Le Trône de Fer", "Le Trône de fer" est absurde car trône n'est pas spécialement le mot le plus important...
Exceptionnel
J'ai adoré les 9 premiers livres et j'attends l’occasion de lire la suite avec impatience.
Le résumé présenté ici est excellant. Il faut lire cette série.
Pour répondre à certain... Au Québec, nous avons les livres en même temps qu’en France. La traduction n’est pas ci terrible malgré quelques petites erreurs. Pour Dire Wolf, j’ai vu Chien Terrible ou Canis dirus en latin. J’aime encore mieux Loup Garou. Et peut-être que Calamar Géant aurait mieux value pour Kraken. Mais bon... 70.82.28.205 3 décembre 2006 à 03:56 (CET)
Traduction
Nous avons amplement et longuement discuté traduction sur le forum de la Garde de Nuit, et le résultat est invariablement que de toutes façons c'est le choix du traducteur et qu'on ne peut rien y faire. J'ai vu de très nombreuses traductions bien pire que celle-ci, qui, à part quelques petites choses surprenantes, est excellente. Si vous voulez parler des romans, venez donc sur le forum (en lien sur l'article, la Garde de Nuit). Ysalaine (d) 19 décembre 2008 à 22:31 (CET)
Une Maison de trop ???
La Maison Clegane a-t-elle sa place en tant qu'une des Maisons principales ? En effet si on admet celle-ci, alors il faudrait y rajouter la maison Kastark, la maison Davos, la Maison Dayne, etc... Non ? Quelle distinction est faite entre "Maison" et "famille noble" ?
--
Je suis d'accord avec cette remarque. Pourquoi ne pas plutôt faire une partie décrivant les principaux personnages hors maisons principales. On pourrait y placer les Clegane, mais aussi Litllefinger, Beric Dondarrion, Melissandre et autres... --Mando13 (d) 22 avril 2009 à 16:43 (CEST)