Prieres Latin

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 7

 

PRIERES  EN  LATIN  ET  EN  FRANÇAIS  


 
   
O  très  Saint-­‐Sacrement,  Ô  divin  Sacrement!  À  toi  la  louange  et  l'action  de  grâce,  
maintenant  et  à  jamais!    
 
Pange  lingua  et  Tantum  Ergo  Sacramentum  
Adoro  Te  
Ave  Verum  
O  salutaris  Hostia  
Panis  Angelicum    
Louanges  Divines  
Prière  d'adoration    
bienheureux  Jacques  Albérion  
Bone  Pastor,  Panis  Vere    
Prière  traditionnelle    
Que  toute  chair  mortelle  garde  silence    
Hymne  traditionnelle    
Divinité  qui  se  cache  ici    
Attribué  à  saint  Thomas  d'Aquin    
Prière  pour  obtenir  la  foi  en  la  Présence  Réelle    
Prière  traditionnelle  
 
Pange  lingua  et  Tantum  Ergo  Sacramentum  
 
Pange  lingua  gloriosi   Chante,  ô  ma  langue,  le  mystère  
Corporis  mysterium,   De  ce  corps  très  glorieux  
Sanguinisque  pretiosi,   Et  de  ce  sang  si  précieux  
Quem  in  mundi  pretium   Que  le  Roi  de  nations  
Fructus  ventris  generosi,   Issu  d'une  noble  lignée  
Rex  effudit  gentium.   Versa  pour  le  prix  de  ce  monde  
   
Nobis  datus,  nobis  natus   Fils  d'une  mère  toujours  vierge  
Ex  intacta  Virgine   Né  pour  nous,  à  nous  donné,  
Et  in  mundo  conversatus,   Et  dans  ce  monde  ayant  vécu,  
Sparso  verbi  semine,   Verbe  en  semence  semé,  
Sui  moras  incolatus   Il  conclut  son  temps  d'ici-­‐bas      
Miro  clausit  ordine.   Par  une  action  incomparable  :  
   
In  supremae  nocte  cenae   La  nuit  de  la  dernière  Cène,  
Recum  bens  cum  fratribus,   À  table  avec  ses  amis,  
Observata  lege  plene   Ayant  pleinement  observé  
Cibis  in  legalibus,   La  Pâque  selon  la  loi,  
Cibum  turbae  duodenae   De  ses  propres  mains  il  s'offrit  
Se  dat  suis  manibus   En  nourriture  aux  douze  Apôtres.  
   
Verbum  caro,  panem  verum   Le  Verbe  fait  chair,  par  son  verbe,  
Verbo  carnem  efficit:   Fait  de  sa  chair  le  vrai  pain;  
Fitque  sanguis  Christi  merum,   Le  sang  du  Christ  devient  boisson;  
Et  si  sensus  deficit,   Nos  sens  étant  limités,  
Ad  firmandum  cor  sincerum   C'est  la  foi  seule  qui  suffit  
Sola  fides  sufficit.   pour  affermir  les  coeurs  sincères.  
   
Tantum  ergo  Sacramentum   Il  est  si  grand,  ce  sacrement  !  
Veneremur  cernui:   Adorons-­‐le,  prosternés.  
Et  antiquum  documentum   Que  s’effacent  les  anciens  rites  
Novo  cedat  ritui:   Devant  le  culte  nouveau  !  
Praestet  fides  supplementum   Que  la  foi  vienne  suppléer  
Sensuum  defectui.   Aux  faiblesses  de  nos  sens  !  
   
Genitori,  Genitoque   Au  Père  et  au  Fils  qu’il  engendre  
Laus  et  iubilatio,   Louange  et  joie  débordante,  
Salus,  honor,  virtus  quoque   Salut,  honneur,  toute-­‐puissance  
Sit  et  benedictio:   Et  toujours  bénédiction  !  
Procedenti  ab  utroque   À  l’Esprit  qui  des  deux  procède  
Compar  sit  laudatio.  Amen.   soit  rendue  même  louange.  Amen.  
P.  Panem  de  coelo  præstitisti  eis.  (T.P.   P.  Vous  leur  avez  donné  un  pain  descendu  du  
Alleluia)   ciel,  (T.P.  Allélulia)  
R.  Omne  delectamentum  in  se  habentem.   R.  Un  pain  délicieux,  (T.P.  Alléluia).  
(T.P.  Alleluia)    
  Oraison.  Seigneur  Jésus  Christ,  dans  cet  
Oremus:  Deus,  qui  nobis  sub  sacramento   admirable  sacrement  tu  nous  as  laissé  le  
   
mirabili,  passionis  tuæ  memoriam   mémorial  de  ta  passion  ;  donne-­‐nous  de  
reliquisti:  tribue,  quæsumus,  ita  nos   vénérer  d’un  si  grand  amour  les  mystères  de  
corporis  et  sanguinis  tui  sacra  mysteria   ton  corps  et  de  ton  sang,  que  nous  puissions  
venerari,  ut  redemptionis  tuæ  fructum  in   recueillir  sans  cesse  le  fruit  de  la  
nobis  iugiter  sentiamus.  Qui  vivis  et   rédemption.  Toi  qui  vis  et  règnes  pour  les  
regnas  in  sæcula  sæculorum.  R.  Amen.   siècles  des  siècles.  Amen.  

 
 
Adoro  Te  
 
1.  Adoro  te  devote,  latens  Deitas,  quie  sub  his   1.  Je  vous  adore  profondément,  ô  Dieu  
figuris  vere  latitas.   réellement  caché  sous  ces  apparences;  mon  
tibi  se  cor  meum  totum  subjicit,  quia  te   cœur  se  soumet  à  vous  tout  entier,  parce  
contemplans  totum  deficit.   que,  en  vous  contemplant,  tout  entier  il  est  
  anéanti.  
2.  Visus,  tactus,  gustus  in  te  fallitur,  sed    
auditu  solo  tuto  creditur,   2.  La  vue,  le  toucher,  et  le  goût  sont  ici  en  
credo  quidquid  dixit  dei  filius,  nil  hoc   défaut;  l'ouie  seule  assure  ma  foi;  je  crois  
veritatis  verbo  vertus,   tout  ce  qu'a  dit  le  Fils  de  Dieu;  rien  n'est  
  plus  vrai  que  la  parole  de  la  Vérité  même.  
3.  In  cruce  latebat  sola  deitas,  at  hic  latet    
simul  et  humanitas,   3.  Sur  la  croix,  la  divinité  seule  était  cachée;  
ambo  tamen  credens  atque  confitens;  peta   ici  la  divinité  et  l'humanité  se  cachent  
quod  petivit  latro  poenitens,   également:  croyant  néanmoins  et  
  confessant  l'une  et  l'autre,  je  vous  
4.  Plagas,  sicut  Thomas,  non  intueor,  deum   demande,  Seigneur,  ce  que  vous  demandait  
tamen  meum  te  confiteor,   le  larron  pénitent.  
fac  me  tibi  semper  magis  credere,in  te  spem    
habere,  te  diligere.   4.  Je  ne  vois  pas  vos  plaies  comme  Thomas  
  les  a  vues;  cependant  je  vous  reconnais  
5.  0  memoriale  mortis  domini  !  Panis  vivus,   pour  mon  Dieu;  faites  que  toujours  de  plus  
vitam  priestans  homini.   en  plus,  je  crois  en  vous,  j'espère  en  vous,  et  
priesta  meae  menti  de  te  vivere,  et  te  illi   je  vous  aime.  
semper  dulce  sapere.    
  5.  O  mémorial  de  la  mort  du  Seigneur,  pain  
6.  Pie  pellicane,  Jesu  domini,  me  immundum   vivant  qui  donnez  la  vie  à  l'homme,  donnez  
munda  tuo  sanguine.   à  mon  âme  de  ne  vivre  que  de  vous  et  de  
cujus  una  stilla  salvum  facere,  totum   trouver  toujours  en  vous  sa  joie  et  ses  
mundum  quid  ab  omni  scelere.   délices.  
   
7.  Jesu,  quem  velatum  nunc  adspicio,  oro  fiat   6.  O  Pélican  plein  de  tendresse,  Seigneur  
illud,  quod  tam  sitio  :   Jésus,  que  votre  sang  me  purifie  de  mes  
ut  te  revelata  cernens  facie,  visu  sim  beatus   souillures;  ce  sang,  dont  une  seule  goutte  
tuae  gloriae.  Amen.   suffit  pour  effacer  tous  les  péchés  du  
monde.  
 
7.  O  Jésus,  que  je  contemple  à  travers  un  
voile,  je  vous  prie,  réalisez  le  désir  ardent  
de  mon  âme;  faites  qu'un  jour,  vous  voyant  
sans  voile,  face  à  face,  je  sois  bienheureux  à  
la  vue  de  votre  gloire.  Ainsi  soit-­‐il  
 
Ave  Verum  
 
Ave  verum  corpus  natum  de  Maria  virgine  ;   Salut,  ô  vrai  corps,  né  de  la  Vierge  Marie.  
Vere  passum,  immolatum  in  cruce  pro   Qui  avez  véritablement  souffert,  et  avez  été  
homine  .   immolé  sur  la  Croix  pour  les  hommes.  Vous  
Cujus  latus  perforatum  fluxit  aqua  et   dont  le  côté  entr'ouvert  a  versé  du  sang  et  
sanguine,   de  l'eau.  Puissions-­‐nous,  à  l'heure  de  la  
Esto  nobis  praegustatum  mortis  in  examine.   mort,  vous  recevoir  par  la  communion  
O  Jesu  dulcis  !  O  Jesu  pie  !  O  Jesu,  fili  marle  !   avant  le  jugement.  O  doux  Jésus  !  O  bon  
tu  nobis  miserere.  Amen   Jésus  !  O  Jésus,  fils  de  Marie  !  Ayez  pitié  de  
nous.  Ainsi  soit-­‐il.  
 
O  salutaris  Hostia  
 
O  salutaris  Hostia,     O  victime  salutaire  
Quae  coeli  pandis  ostium.   qui  ouvre  la  porte  du  ciel.  
Bella  premunt  hostilia     L'ennemi  nous  pousse  au  combat  :  
Da  robur  fer  auxilium.   Donne  nous  la  force,    
  apporte  nous  le  secours;  
Uni  trinoque  Domino      
Sit  sempiteram  gloriam.   Au  Seigneur  un  et  trois  
Qui  vitam  sine  termino     soit  la  gloire  éternelle,  
nobis  donet  in  patria.   Qu'il  nous  donne  la  vie  sans  fin,  
Amen.   Ainsi  soit-­‐il  
 
 
Panis  Angelicum  
   
La  manne,  Pain  céleste,  devient  le  Pain  
des  Hommes.  Le  Pain  venu  du  ciel  
Panis  angelicus  fit  panis  hominum:  dat  panis  
remplace  ses  symboles.  O  prodige  inouï  !  
caelicus  figuris  terminum  :  ô  res  mirabilis  !  
Dieu  se  donne  à  manger  au  pauvre,  à  
manducat  dominum  pauper,  servus  et  humilis.  
l'esclave,  au  petit.  
Te,  trina  Deitas  unaque  poscimus,  sic  nos  tu  
Nous  vous  en  supplions,  ô  Seigneur  un  et  
visitas,  sicut  te  colimur  :  per  tuas  semitas  duc  
trine,  daignez  venir  en  nous,  puisque  nous  
nos  quo  tendimus  ad  lucem  quam  inhabitas.  
vous  chantons.  Menez-­‐nous  par  vos  voies  
amen  
au  but  où  nous  tendons  à  la  lumière  où  
vous  régnez..  Amen.  
 
Louanges  Divines  
 
Dieu  soit  béni  !  
Beni  soit  son  saint  Nom  !  
Béni  soit  Jésus-­‐Christ,  vrai  Dieu  et  vrai  homme  !  
Béni  soit  le  nom  de  Jésus  !  
Béni  soit  son  Sacré  Cœur  !  
  Béni  soit  son  Précieux  Sang  !  
Béni  soit  Jésus  au  très  Saint-­‐Sacrement  de  l’autel  !  
Béni  soit  l’Esprit  Saint  Consolateur  !  
Bénie  soit  l’incomparable  Mère  de  Dieu,  la  très  sainte  Vierge  Marie  !  
Bénie  soit  sa  sainte  et  immaculée  Conception  !  
Bénie  soit  sa  glorieuse  Assomption  !  
Béni  soit  le  nom  de  Marie  Vierge  et  Mère  !  
Béni  soit  Saint  Joseph  son  très  chaste  époux  !  
Béni  soit  Dieu  dans  ses  anges  et  dans  ses  saints  !  
 
 
Prière  d'adoration    
bienheureux  Jacques  Albérion  
 
Jésus,  l'adoration  de  ce  jour  est  le  lieu  de  la  rencontre  entre  mon  âme,  tout  mon  être,  et  
toi.    
Je  suis  la  créature  qui  rencontre  son  Créateur;    
Le  disciple  devant  le  divin  Maître;    
Le  malade  devant  le  Médecin  des  âmes;    
Le  pauvre  qui  appelle  à  l'aide  le  Riche;    
L’assoiffé  qui  vient  boire  à  la  Source;    
Le  faible  devant  le  Tout-­‐Puissant;    
L’homme  tenté  qui  cherche  un  sûr  abri;    
L’aveugle  qui  recherche  la  Lumière;    
L’ami  qui  vient  trouver  son  ami  fidèle;    
La  brebis  perdue  que  cherche  le  divin  Berger;    
Le  coeur  égaré  qui  trouve  le  Chemin;    
Celui  qui  n'a  pas  encore  reçu  la  lumière  et  qui  trouve  la  Sagesse;    
L’épousée  qui  trouve  l'Époux  de  son  âme  ;    
Le  «  rien  »  qui  trouve  le  Tout;    
L’affligé  qui  trouve  son  Consolateur;    
Le  quêteur  qui  trouve  le  sens  de  sa  vie.    
 
Bone  Pastor,  Panis  Vere    
Prière  traditionnelle    
 
Viens  donc,  Bon  Berger,  Pain  divin,    
Montre-­‐nous  encore  des  signes  de  ta  Miséricorde;    
Oh  !  viens  nous  nourrir  et  garde-­‐nous  contre  toi;    
Pour  que  nous  voyions  rayonner  ta  Gloire    
Dans  les  champs  de  l'immortalité.    
Ô  toi,  le  Sage,  le  Puissant,  le  Parfait,    
Notre  nourriture  présente,  notre  repos  futur,    
Viens  et  fais  de  nous  tes  hôtes  choisis,    
Tes  co-­‐héritiers  et  tes  amis  bénis    
Avec  les  saints  dont  la  demeure  est  en  toi.    
 
Que  toute  chair  mortelle  garde  silence    
Hymne  traditionnelle    
 
Que  toute  chair  mortelle  se  taise,    
Et  avec  crainte  et  tremblements  se  lève;    
Sans  penser  à  rien  de  terrestre    
Car,  les  mains  remplies  de  bénédictions,    
Le  Christ  notre  Dieu  descend  sur  la  terre    
Et  demande  tout  notre  hommage.    
Le  Roi  des  rois,  pourtant  né  de  Marie,    
Comme  jadis  quand  il  marchait  sur  cette  terre,    
Le  Seigneur  des  seigneurs,  revêtu  de  son  humanité,    
Dans  le  Corps  et  dans  le  Sang.    
Il  se  donnera  à  tous  les  fidèles    
Lui-­‐même  en  nourriture  céleste.    
Choeur  après  choeur,  l'armée  du  ciel    
Déploie  son  avant-­‐garde  sur  le  chemin    
Alors  que  la  lumière  de  toute  lumière  descend    
Depuis  le  Royaume  du  jour  éternel    
Pour  que  les  puissances  de  l'enfer  disparaissent    
Alors  que  les  ténèbres  se  dissipent.    
À  ses  pieds,  les  séraphins  aux  six  ailes    
Les  chérubins  aux  yeux  toujours  ouverts    
Voilent  leur  face  en  sa  présence,    
Et  d'un  chant  incessant,  ils  s'écrient:    
Alléluia,  alléluia,  Alléluia,  Seigneur  Tout-­‐Puissant  
 
Divinité  qui  se  cache  ici    
Attribué  à  saint  Thomas  d'Aquin    
 
Divinité  qui  se  cache  ici,  toi  que  j'adore,    
Voilée  par  ces  ombres  nues,  une  forme  et  rien  d'autre,    
Vois,  Seigneur,  à  ton  service  se  tient  ici  un  Cœur    
Perdu,  entièrement  perdu  dans  l'émerveillement  du  Dieu  que  tu  es.    
Sur  la  Croix,  ta  divinité  n'a  pas  fait  signe  à  l'homme;    
Ici,  ton  humanité  même  échappe  à  l'oeil  humain;    
Je  confesse  les  deux,  je  crois  en  ces  deux  natures,    
Et  je  prie  avec  la  prière  du  larron  qui  meurt.    
Je  ne  suis  pas  comme  Thomas,  je  ne  peux  voir  tes  plaies,    
Mais  tout  comme  lui,  je  t'appelle  simplement  mon  Seigneur  et  mon  Dieu;    
Que  chaque  jour,  je  m'accroche  davantage  à  cette  foi    
Chaque  jour,  fais-­‐moi  espérer  davantage  et  aimer  plus  tendrement.    
Jésus,  que  je  regarde  ici  voilé,    
Je  t'en  supplie,  envoie-­‐moi  ce  que  je  désire  si  ardemment,    
Un  jour,  te  voir  face  à  face  en  pleine  lumière    
Et  être  béni  pour  toujours  dans  la  vision  de  ta  gloire.    
 
Prière  pour  obtenir  la  foi  en  la  Présence  Réelle    
Prière  traditionnelle    
 
Nous  venons  à  Toi,  notre  cher  Seigneur,  comme  les  Apôtres,  en  te  disant:  «  fais  grandir  
en  nous  la  foi.»    
Fais-­‐nous  le  don  d'une  foi  solide  et  vivante,  cette  foi  que  tu  es  véritablement  présent  
dons  l'Eucharistie,  une  foi  solide  et  vivante  qui  nous  fasse  vivre.    
Donne-­‐nous  cette  foi  admirable  du  centurion,  qui  t'a  tellement  émerveillé.    
Donne-­‐nous  la  foi  du  disciple  bien-­‐aimé,  pour  te  reconnaître  et  te  dire:  «  C'est  le  
Seigneur!  »    
Donne-­‐nous  la  foi  de  Pierre  pour  confesser:  «  Tu  es  le  Christ,  le  fils  du  Dieu  Vivant!  »    
Donne-­‐nous  la  foi  de  Marie-­‐Madeleine  qui  tombe  à  tes  pieds  en  larmes  et  qui  te  dit:  «  
Rabbouni  !  Maître!  »    
Donne-­‐nous  la  foi  de  tous  les  saints  pour  qui  l'Eucharistie,  c'était  déjà  le  Ciel  sur  la  terre.    
À  chaque  fois  que  nous  recevons  l'Eucharistie,  à  chaque  fois  que  nous  venons  te  visiter,  
fais  grandir  en  nous  la  foi  et  l'amour,  l'humilité  et  la  vénération,  et  tout  bien  nous  sera  
donné.    
Seigneur  bien-­‐aimé,  fais  grandir  en  nous  la  foi!    

Vous aimerez peut-être aussi