tison
Étymologie
modifier- Du latin titio.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
tison | tisons |
\ti.zɔ̃\ |
tison \ti.zɔ̃\ masculin
- Reste d’une bûche, d’un morceau de bois, dont une partie a été brûlée.
Et, en même temps, il rassemblait les tisons et ravivait le feu, qui était épars sur l’âtre.
— (Walter Scott, Ivanhoé, traduit de l’anglais par Alexandre Dumas, 1820)- Et pendant que j’obéissais, il prit dans le foyer un tison sur lequel il souffla pour aviver la pointe carbonisée.
Puis au lieu de rejeter ce tison dans le foyer, lorsqu’il fut rouge, il le garda à la main. — (Hector Malot, Sans famille, 1878) Une allumette craqua. C’était M. Serge qui allumait lentement une cigarette, comme il avait la permission de le faire dans cette maison amie. Il jeta le tison dans le foyer.
— (Georges Simenon, Le Relais d’Alsace, Fayard, 1933, réédition Le Livre de Poche, page 54)L’humidité pénétrante des chambres nous laisse sans courage, le soir, pour quitter le brasier du salon. Minuit sonne, et nous ne pouvons nous résigner à monter ; et les tisons, patiemment accumulés, s’écroulent dans la cendre.
— (François Mauriac, Le Nœud de vipères, Grasset, 1933, réédition Le Livre de Poche, page 156)
- (En particulier) (Scoutisme) Ellipse de tison Gilwell, court morceau de bois attaché à une lanière et constitutif d’une distinction scoute.
Synonymes
modifier- scoutisme
Dérivés
modifier- tison d’enfer (méchant homme, méchante femme, qui excite au mal par ses discours, par ses exemples)
- tison de discorde (personnage séditieux et funeste au repos de la société ; chose qui est une matière de discorde, un sujet de longues dissensions)
- tison Gilwell
- tisonner
Proverbes et phrases toutes faites
modifierTraductions
modifierReste d’une bûche partiellement brûlée
- Anglais : cinder (en)
- Arabe : جمرة (ar)
- Breton : etev (br) masculin, skod-tan (br) masculin
- Corse : tizzonu (co)
- Croate : ugarak (hr)
- Espagnol : tizón (es)
- Gallo-italique de Sicile : marran (*) masculin, marràn (*) masculin, marren (*) masculin, marrèn (*) masculin, marrang (*) masculin, marràng (*) masculin
- Italien : tizzone (it)
- Mapuche : chomado (*)
- Néerlandais : gedeeltelijk verbrand stuk hout (nl)
- Polonais : głownia (pl)
- Portugais : tição (pt) masculin
- Roumain : taciune (ro) masculin
- Shingazidja : izinga (*)
- Songhaï koyraboro senni : curunbu (*)
Décoration symbolique scoute
- Allemand : Gilwell-Tison (de) (Suisse)
- Anglais : wood badge (en)
- Roumain : jar (ro), taciune (ro)
Prononciation
modifier- Suisse (canton du Valais) : écouter « tison [Prononciation ?] »
- Cornimont (France) : écouter « tison [Prononciation ?] »
Anagrammes
modifier→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
modifierRéférences
modifierÉtymologie
modifier- Du latin titio.
Nom commun
modifiertison *\Prononciation ?\ masculin
Dérivés
modifierDérivés dans d’autres langues
modifier- Français : tison
Références
modifier- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Forme de verbe
modifier- Gérondif actif présent du verbe tí (« être »).
Rietavon, nuve gorizdeé bad baroy verast aze nuve godivgaelá bad lerdoy verast ta da va epitomaranya ugalí tison valakiranyaf.
— (vidéo, Luce Vergneaux, Tutuzara, 2018)- Idéalement, je devrais inspirer en trois secondes puis expirer en neuf secondes, pour que j’aie le temps de bien baisser mes épaules en étant bien oxygéné.
Références
modifier- Staren Fetcey, Grammaire officielle complète, Comité linguistique kotava (kotava.org), décembre 2022, 72 pages, p. 29
Étymologie
modifier- Du latin titio.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
tison \ti.ˈzu\ |
tisons \ti.ˈzus\ |
tison \ti.ˈzu\ masculin (graphie normalisée)
Variantes orthographiques
modifierVocabulaire apparenté par le sens
modifier- tisonaira (« tisonneuse »)
- tisonaire (« tisonneur »)
- tisonar (« tisonner »)
- tisonejar (« tisonner »)
- tisonièr (« tisonnier »)
Prononciation
modifier- Béarn (France) : écouter « tison [Prononciation ?] » (bon niveau)
Références
modifier- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2