rajada
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifierrajada \raˈxa.ða\
- Féminin singulier de rajado.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Forme d’adjectif
modifierGenre | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Masculin | rajado | rajados |
Féminin | rajada | rajadas |
rajada \raˈxa.ða\
- Féminin singulier de rajado.
Forme de verbe
modifierVoir la conjugaison du verbe rajar | ||
---|---|---|
Participe | ||
Passé | ||
(féminin singulier) rajada | ||
rajada \raˈxa.ða\
- Participe passé féminin singulier de rajar.
Prononciation
modifier- Madrid : \raˈxa.ða\
- Séville : \raˈha.ða\
- Mexico, Bogota : \raˈxa.da\
- Santiago du Chili, Caracas : \raˈha.ða\
- Montevideo, Buenos Aires : \raˈxa.ða\
Étymologie
modifierNom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
rajada \ra.d͡ʒa.ˈðo̯\ |
rajadas \ra.d͡ʒa.ˈðo̯s\ |
rajada \ra.d͡ʒa.ˈðo̯\ féminin (graphie normalisée)
- Effusion de liquide, filet.
Los darrièrs rais de solelh vojavan sus los travèrses de rajadas sauras e rossèlas.
— (Joan Guèrs, Las catas negras pòrtan bonaür, 2001 [1])- Les derniers rayons du soleil versaient sur les pentes des filets blonds et roux.
Volguèt beure una rajada d’aigardent : la caissa s’èra dubèrta.
— (Bernat Bergé, L'estilò negre, 2001 [1])- Il voulut boire une rasade d’eau-de-vie : la caisse s’était ouverte.
Références
modifier- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Dérivé de rajar, avec le suffixe -ada → voir racha en espagnol. On est passé du sens de « rayer, racler » à « raclée, coup violent » et enfin « coup de vent ».
Forme d’adjectif
modifierSingulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin | rajado | rajados |
Féminin | rajada | rajadas |
rajada \ʀɐ.ʒˈa.dɐ\ (Lisbonne) \xa.ʒˈa.də\ (São Paulo)
- Féminin singulier de rajado.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
rajada | rajadas |
rajada \ʀɐ.ʒˈa.dɐ\ (Lisbonne) \xa.ʒˈa.də\ (São Paulo) féminin
- Rafale.
Uns instantes que parecem infindáveis e, apesar das rajadas do tornado, o Boeing reencontra a corrente ascendente e um pouco de sustentação; desta vez, é uma sensação intensa de esmagamento no vale de uma montanha-russa.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Quelques instants qui paraissent sans fin et, malgré les rafales de la tornade, le Boeing retrouve le courant ascendant chaud et un peu de portance ; cette fois-ci, c’est une intense sensation d’écrasement de bas de grand huit.
Forme de verbe
modifierVoir la conjugaison du verbe rajar | ||
---|---|---|
Participe | ||
Passé | ||
(féminin singulier) rajada | ||
rajada \ʀɐ.ʒˈa.dɐ\ (Lisbonne) \xa.ʒˈa.də\ (São Paulo)
- Participe passé féminin singulier de rajar.
Prononciation
modifier- Lisbonne: \ʀɐ.ʒˈa.dɐ\ (langue standard), \ʀɐ.ʒˈa.dɐ\ (langage familier)
- São Paulo: \xa.ʒˈa.də\ (langue standard), \xa.ʒˈa.də\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \ɦa.ʒˈa.dɐ\ (langue standard), \ɦa.ʒˈa.dɐ\ (langage familier)
- Maputo: \rɐ.ʒˈa.dɐ\ (langue standard), \rɐ.ʒˈa.dɐ\ (langage familier)
- Luanda: \χɐ.ʒˈa.dɐ\
- Dili: \rə.ʒˈa.də\
Voir aussi
modifier- rajada sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)
Références
modifier- « rajada », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage