Étymologie

modifier
Emprunt à l’espagnol.

Nom commun

modifier
Singulier Pluriel
esquina esquinas
\Prononciation ?\

esquina \Prononciation ?\ féminin

  1. Coin de rue, carrefour, en Amérique latine.
    • Aucune numérotation, aucune plaque indicatrice aux esquinas, ces carrefours affublés d’appellations pittoresques qui remontent à Mathusalem. — (Roger Borniche, L’Archange, éditions Grasset et Fasquelle, 1978, chapitre 12)
    • Si vous rêvez d’une esquina vide, cela peut signifier que vous êtes à un carrefour important de votre vie et que vous devez prendre une décision importante. — (site www.significadosuenos.info)
    • Et puis au hasard d’une “esquina”, toujours vers Florida, cet inénarrable cireur de chaussures qui a détourné à son profit une publicité touristique pour devenir une des figures de la ville ! — (site buenosairesamoroso.com, 15 décembre 2017)

Traductions

modifier

Anagrammes

modifier

Modifier la liste d’anagrammes

 

Étymologie

modifier
Du vieux-francique *skīna.

Nom commun

modifier

esquina féminin

  1. (Anatomie) Échine, dos.

Variantes

modifier

Références

modifier

Étymologie

modifier
Du vieil espagnol esquina, du gotique *𐍃𐌺𐌹𐌽𐌰, skĭna (« os de la jambe »)[1], du proto-germanique *skinō, de l’indo-européen. Cognat du français échine et de l’anglais shin.

Nom commun

modifier
Singulier Pluriel
esquina
\es.ˈki.na\
esquinas
\es.ˈki.nas\

esquina \es.ˈki.na\ féminin

  1. Coin, angle ; coin de rue.
    • El bar de la esquina.
      Le bar du coin de la rue.

Vocabulaire apparenté par le sens

modifier

Prononciation

modifier

\es.ˈki.na\

  • Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « esquina [es.ˈki.na] »

Références

modifier

Étymologie

modifier
Du vieux-francique *skīna.

Nom commun

modifier
Singulier Pluriel
esquina
\esˈkino̞\
esquinas
\esˈkino̞s\

esquina \esˈkino̞\ (graphie normalisée) féminin

  1. (Anatomie) Échine, dos.
    • Pel primièr còp de lor vida plegavan pas l’esquina amb la dalha, la forca o lo fauçon, lo brandissián coma una espasa. — (Robèrt Martí, Lo Balestrièr de Miramont, 2006, [1])
      Pour la première fois de leur vie, ils ne pliaient pas l’échine avec la faux, la fourche ou la serpe, ils les brandissaient comme une épée.

Variantes dialectales

modifier

Dérivés

modifier

Prononciation

modifier

Références

modifier