Ir al contenido

Idiomas en el Festival de la Canción de Eurovisión

Artículo bueno
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Mapa lingüístico de Europa.
«Molitva», ganadora de 2007 por Serbia, fue el primer tema ganador que no estaba interpretado en inglés desde 1998.

La utilización de distintos idiomas en el Festival de la Canción de Eurovisión es uno de los conceptos más característicos de dicho festival. Los organizadores del evento, la Unión Europea de Radiodifusión (UER), han modificado en varias ocasiones la normativa sobre la utilización de algún idioma para una canción. Aunque actualmente cualquier país puede inscribir una canción en cualquier idioma, en ediciones pasadas existía una restricción que obligaba a los participantes a enviar un tema únicamente en el idioma oficial o nacional del país que representaba. Esto último hizo que gran variedad de lenguajes y dialectos fueran presentados dentro del Festival de Eurovisión, de tal modo que, hasta la edición de 2016, canciones en más de sesenta idiomas distintos se han presentado en el concurso.

Reglas sobre el idioma

[editar]

Desde 1956 hasta 1965, no existía ninguna norma que restringiera el lenguaje en el cual la canción podría ser interpretada. Sin embargo, en 1965, Suecia fue representada con el tema «Absent friend» interpretado totalmente en inglés. Al año siguiente, se implantó la nueva regla en la que se exigía que las canciones debían ser interpretadas en uno de los idiomas oficiales o nacionales del país participante.

Estas restricciones se mantuvieron hasta 1973, cuando la norma se levantó y los artistas volvieron a tener la libertad para cantar en el idioma que desearan. Varios ganadores de mediados de la década de 1970 tomaron ventaja de esta libertad, y la mayoría de los artistas que no tenían al inglés como lengua materna interpretaron sus temas en dicho idioma. «Waterloo», ganadora por Suecia en 1974 y «Ding-A-Dong», ganadora por los Países Bajos son un ejemplo de esto. En 1977, y luego de cuatro años, la UER decidió revertir la norma sobre libertad de idioma. No obstante, como Alemania y Bélgica ya habían seleccionado sus canciones antes de la aplicación de la nueva normativa, se les permitió emplear el inglés durante su participación en ese año.

Durante los siguientes 22 años, todos los países utilizaron sus respectivos idiomas oficiales y nacionales. Sin embargo, varias canciones (como la española «Made In Spain» de 1988, la croata «Don't Ever Cry» de 1993, la austriaca «One Step» de 1997 y la ganadora yugoslava «Rock Me» de 1989) sólo tenían el título y una línea de la canción en un idioma foráneo, generalmente en inglés. Otras repetían continuamente durante gran parte de la canción una misma frase en inglés, junto con estrofas en el idioma nacional, como fue el caso de «Sing me a Song», de los Países Bajos en 1983 ya que la regla idiomática permitía este supuesto.

Finalmente, en 1999, la normativa fue nuevamente cambiada, permitiendo la libertad de elegir el idioma. Desde entonces, muchos países han optado por enviar la mayoría de sus temas representantes en inglés dejando a un lado su idioma nativo, como los países nórdicos y los de Europa oriental.[1]​ Por su lado, otros han decidido mezclar dos o más idiomas en una misma canción, generalmente el inglés y su idioma oficial;[2]​ Finalmente, los idiomas artificiales también han sido utilizados por Bélgica y los Países Bajos.

Idiomas utilizados en el Festival de la Canción de Eurovisión

[editar]

La siguiente lista corresponde a todos los idiomas utilizados durante la historia del Festival de la Canción de Eurovisión, ya sea para interpretar todo un tema o sólo un fragmento. La lista incluye las canciones que han sido interpretadas tanto en finales como en semifinales. Los idiomas que aparecieron en el mismo año están ordenados de acuerdo al orden de aparición de cada año. Los idiomas imaginarios no aplican.

Primera aparición
N.º Año Idioma País Artista Canción
1 1956 Neerlandés[3] Bandera de los Países Bajos Países Bajos Jetty Paerl «De vogels van Holland»
2 1956 Alemán Bandera de Suiza Suiza Lys Assia «Das alte Karussell»
3 1956 Francés Bandera de Bélgica Bélgica Fud Leclerc «Messieurs les noyés de la Seine»
4 1956 Italiano Bandera de Italia Italia Franca Raimondi «Aprite le finestre»
5 1957 Inglés Bandera del Reino Unido Reino Unido Patricia Bredin «All»
6 1957 Danés Bandera de Dinamarca Dinamarca Birthe Wilke y Gustav Winckler «Skibet skal sejle i nat»
7 1958 Sueco Bandera de Suecia Suecia Alice Babs «Lilla stjärna»
8 1960 Luxemburgués Bandera de Luxemburgo Luxemburgo Camillo Felgen «So laang we's du do bast»
9 1960 Noruego Bandera de Noruega Noruega Nora Brockstedt «Voi voi»
10 1961 Español[4] Bandera de España España Conchita Bautista «Estando contigo»
11 1961 Finés Bandera de Finlandia Finlandia Laila Kinnunen «Valoa ikkunassa»
12 1961 Serbio[5] Bandera de Yugoslavia Yugoslavia Ljiljana Petrovic «Неке давне звезде»
(«Neke davne zvezde»)
13 1963 Croata[5] Bandera de Yugoslavia Yugoslavia Vice Vukov «Brodovi»
14 1964 Portugués Bandera de Portugal Portugal António Calvário «Oração»
15 1964 Bosnio[5] Bandera de Yugoslavia Yugoslavia Sabahudin Kurt «Život je sklopio krug»
16 1966 Esloveno Bandera de Yugoslavia Yugoslavia Berta Ambrož «Brez besed»
17 1971 Vienés Bandera de Austria Austria Marianne Mendt «Musik»
18 1971 Maltés Bandera de Malta Malta Joe Grech «Marija L-Maltija»
19 1972 Irlandés Bandera de Irlanda Irlanda Sandie Jones «Ceol an ghrá»
20 1973 Hebreo Bandera de Israel Israel Ilanit «אי שם»
(«Ai sham»)
21 1974 Griego Bandera de Grecia Grecia Marinella «Κρασί, θάλασσα και τ' αγόρι μου»
(«Krasi, thalassa kai t'agopi mou»)
22 1975 Turco Bandera de Turquía Turquía Semiha Yanki «Seninle bir dakika»
23 1980 Árabe Bandera de Marruecos Marruecos Samira Bensaid «بطاقة حب»
(«Bitaqet hobb»)
24 1986 Islandés Bandera de Islandia Islandia ICY «Gleðibankinn»
25 1989 Romanche Bandera de Suiza Suiza Furbaz «Viver senza tei»
26 1991 Napolitano Bandera de Italia Italia Peppino Di Capri «Comme è ddoce 'o mare»
27 1992 Criollo haitiano Bandera de Francia Francia Kali «Monté la riviè»
28 1993 Corso Bandera de Francia Francia Patrick Fiori «Mama Corsica»
29 1994 Estonio Bandera de Estonia Estonia Silvi Vrait «Nagu merelaine»
30 1994 Rumano Bandera de Rumania Rumania Dan Bittman «Dincolo de nori»
31 1994 Eslovaco Bandera de Eslovaquia Eslovaquia Tublatanka «Nekonecná piesen»
32 1994 Lituano Bandera de Lituania Lituania Ovidijus Vyšniauskas «Lopšine mylimai»
33 1994 Húngaro Bandera de Hungría Hungría Friderika Bayer «Kinek mondjam el vétkeimet?»
34 1994 Ruso[6] Bandera de Rusia Rusia Youddiph «Вечный стрaнник»
(«Vječnij stranjik»)
35 1994 Polaco Bandera de Polonia Polonia Edyta Górniak «To nie ja»
36 1996 Alto alemán Bandera de Austria Austria Georg Nussbaumer «Weil's dr guat got»
37 1996 Bretón Bandera de Francia Francia Dan Ar Braz & L'Héritage des Celtes «Diwanit Bugale»
38 1998 Macedonio Bandera de Macedonia del Norte Macedonia del Norte Vlado Janevski «Не зори, зоро»
(«Ne zori, zoro»)
39 1999 Samogitiano Bandera de Lituania Lituania Aiste Smilgeviciute «Strazdas»
40 2003 Austro-bávaro Bandera de Austria Austria Alf Poier «Weil der Mensch zählt»
41 2003 Artificial Bandera de Bélgica Bélgica Urban Trad «Sanomi»
42 2004 Letón Bandera de Letonia Letonia Fomins & Kleins «Dziesma par laimi»
43 2004 Catalán Bandera de Andorra Andorra Marta Roure «Jugarem a estimar-nos»
44 2004 Ucraniano Bandera de Ucrania Ucrania Ruslana «Wild dances»
45 2004 Võro Bandera de Estonia Estonia Neiokõsõ «Tii»
46 2005 Lengua de señas Bandera de Letonia Letonia Valters and Kaža «The War Is Not Over»
47 2005 Montenegrino[7] Bandera de Serbia y Montenegro Serbia y Montenegro No Name «Zauvijek moja»
48 2006 Albanés Bandera de Albania Albania Luiz Ejlli «Zjarr e ftohtë»
49 2006 Tahitiano Bandera de Mónaco Mónaco Séverine Ferrer «La Coco-Dance»
50 2007 Búlgaro Bandera de Bulgaria Bulgaria Elitsa Todorova & Stoyan Yankoulov «Water»
51 2007 Checo Bandera de República Checa República Checa Kabát «Malá dáma»
52 2007 Armenio Bandera de Armenia Armenia Hayko «Anytime you need»
53 2009 Romaní Bandera de República Checa República Checa Gipsy.cz «Aven Romale»
54 2010 Carelio Bandera de Finlandia Finlandia Kuunkuiskaajat «Työlki ellää»
55 2011 Suajili Bandera de Noruega Noruega Stella Mwangi «Haba haba»
56 2012 Udmurto Bandera de Rusia Rusia Buránovskiye Bábushki «Party for everybody»
57 2012 Azerí Bandera de Bulgaria Bulgaria Sofi Marinova «Love Unlimited»
58 2012 Georgiano Bandera de Georgia Georgia Anri Jokhadze «I'm a Joker»
59 2016 Griego póntico Bandera de Grecia Grecia Argo «Utopian land»
60 2016 Tártaro de Crimea Bandera de Ucrania Ucrania Jamala «1944»
61 2017 Bielorruso Bandera de Bielorrusia Bielorrusia NAVI «Гісторыя майго жыцця»
(«Historyja majho žyccia»)
62 2017 Sánscrito Bandera de Italia Italia Francesco Gabbani «Occidentali's karma»
63 2018 Torlak Bandera de Serbia Serbia Sanja Ilić y Balkanika «Nova deca» (Нова деца)
64 2019 Sami del norte Bandera de Noruega Noruega KEiiNO «Spirit in the Sky»
65 2019 Abjasio Bandera de Georgia Georgia Oto Nemsadze «Keep on going»
66 2020 Japonés Bandera de Azerbaiyán Azerbaiyán Efendi «Cleopatra»
67 2020 Amhárico Bandera de Israel Israel Eden Alene «Feker Libi»
68 2021 Sranan tongo Bandera de los Países Bajos Países Bajos Jeangu Macrooy «Birth Of A New Age»
69 2022 Latín Bandera de Serbia Serbia Konstrakta «In corpore sano»
70 2023 Albanés gheg Bandera de Albania Albania Albina & Familja Kelmendi «Duje»
71 2024 Yankunytjatjara Bandera de Australia Australia Electric Fields «One Milkali (One Blood)»

Véase también

[editar]

Notas y referencias

[editar]
  1. A fecha de 2022, sólo Azerbaiyán nunca ha enviado una canción en su idioma oficial (azerí).
  2. La canción que ha sido acreditada a la mayor cantidad de idiomas es «Liubi, liubu, I love you» del grupo Todomondo, la cual representó a Rumania en 2007. El tema fue interpretado en 6 idiomas: rumano, inglés, francés, italiano, ruso y español.
  3. Se engloban como un solo idioma, el neerlandés, tanto el holandés como el flamenco, este último, individualmente considerado, debutó en la versión de 1957 en la canción representante de Bélgica «Straatdeuntje».
  4. El tema que representó a Alemania en la edición de 1957 — «Telefon, Telefon», de Margot Hielscher — contenía frases cortas en varios idiomas, entre ellos el español. Sin embargo, oficialmente se registró en la competencia como si estuviera completamente interpretado en alemán.
  5. a b c En esos años, la lengua oficial de Yugoslavia se denominaba serbocroata y las canciones se interpretaban en ese idioma. El término croata comenzó a usarse en la década de 1970. Los idiomas serbio y bosnio evolucionaron políticamente con la desintegración del país (ver Idioma serbocroata para más detalles). Estrictamente hablando, las primeras apariciones de estos idiomas después de la disgregación de Yugoslavia son: «Ljubim te pesmama» para el serbio en 1992, «Sva bol svijeta» para el bosnio y «Don't ever cry» para el croata en 1993.
  6. El tema que representó a Yugoslavia en la edición de 1969 — «Pozdrav svijetu», de Ivan & M's — contenía frases cortas en varios idiomas, entre ellos el ruso. Sin embargo, oficialmente se registró en la competencia como si estuviera completamente interpretado en croata.
  7. Existe discusión si las canciones yugoslavas de 1983 (Džuli) y 1984 (Ciao amore) deben considerarse o no cantadas en idioma montenegrino o en serbo-croata (variante serbia).

Bibliografía

[editar]
  • O'Connor, John Kennedy (2005). The Eurovision Song Contest 50 Years The Official History (en inglés). Londres: Carlton Books Limited. ISBN 1-84442-586-X. 
  • «Diggiloo Thrush». Diggiloo.net (en inglés). 2010. Consultado el 18 de julio de 2010. 
  • UER (2010). «History by year». Eurovision.tv (en inglés). Consultado el 18 de julio de 2010. 
  • «History». ESC today.com (en inglés). 2009. Archivado desde el original el 2 de julio de 2010. Consultado el 18 de julio de 2010. 
  • Marcus Klier (2010). «esctoday.com TOP TEN: No. 5 and 4». ESC Today.com (en inglés). Archivado desde el original el 21 de julio de 2010. Consultado el 18 de julio de 2010. 
  • John Thompson (2009). «Languages». Nul Points.net (en inglés). Archivado desde el original el 29 de julio de 2010. Consultado el 18 de julio de 2010. 

Enlaces externos

[editar]