Discusión:Jonathan Wild
traducción
[editar]El "poema" compuesto con ocasión de la muerte de wild contiene el término "huzzes" que no sé muy bien cómo traducir, y me temo que mi traducción no sea muy precisa. el texto original está en la wiki:en, si algún samaritano pasase por aquý lo revisase sería muy digno de alabanza y prez.--Oszalał (discusión) 14:42 25 ene 2009 (UTC)
- En realidad es "huzza", y según el diccionario Webster significa: «¡Viva! Voz con que se aclama y aplaude. Vitorear, victorear, aclamar. Recibir a alguno con vivas.» Espero que sea útil. Taty2007 (discusión) 07:40 31 mar 2009 (UTC)
Enlaces externos modificados
[editar]Hola,
Acabo de modificar el enlace externo 6 en Jonathan Wild. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se corrigió el formato o el uso para http://www.hrionline.ac.uk/luceneweb/bailey/highlight.jsp?ref=t17240812-52
- Se corrigió el formato o el uso para http://www.oldbaileyonline.org/html_units/1720s/t17241014-43.html
- Se corrigió el formato o el uso para http://www.oldbaileyonline.org/html_units/1720s/t17250513-55.html
- Se corrigió el formato o el uso para http://www.oldbaileyonline.org/html_units/1720s/s17250513-1.html
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20070629135710/http://tarlton.law.utexas.edu/lpop/etext/newgate3/wild.htm a http://tarlton.law.utexas.edu/lpop/etext/newgate3/wild.htm
- Se corrigió el formato o el uso para http://www.infopt.demon.co.uk/grub/sheppard.htm
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 01:39 28 oct 2017 (UTC)