Ir al contenido

ڤ

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Fāʾ con tres puntos
ڤ
ـڤ
Final
ـڤـ
Media
ڤـ
Inicial
Historia
Origen
Variaciones ڥ (en Túnez y Argelia)
Alfabeto árabe
خ ح ج ث ت ب ا
ص ش س ز ر ذ د
ق ف غ ع ظ ط ض
ي و ه ن م ل ك

Ve o pe (ڤ) es una letra adicional del alfabeto árabe utilizada en la escritura comorense, javanesa, kurda sorani y wají. Además se utiliza a veces en árabe para escribir préstamos de otras lenguas. Está compuesto por una fāʾ ف con tres puntos superiores. No debe confundirse con la letra la qaf con tres puntos ڨ utilizada en otras regiones, ya que comparten su forma inicial y media: ڨ‍ـ ـڨ‍ـ‍.

Uso

[editar]

En árabe (excepto en Argelia y Túnez), fa con tres puntos superiores ڤ se puede utilizar para representar una fricativa labiodental sonora [v] en palabras de origen extranjero, p.ej: جيڤنشي “Givenchy”, ڤودافون “Vodafone” o ڤولڤو “Volvo”, لاند روڤر “Land Rover”. No obstante en argelino y tunecino se usa una variante que tiene los tres puntos inferiores ڥ para evitar la confusión con la qaf con tres puntos ڨ que usan como [g].

En comorano, kurdo y en wají escrito con alfabeto árabe, ڤ representa también una fricativa labiodental sonora [v].

En el alfabeto arábigo jawi, usado para escribir malayo, achenés, banjar, minangkabau y otras lenguas, y en el alfabeto pegón, usado para escribir javanés, madurés y sondanés, ڤ representa una oclusiva bilabial sorda [p].

En sindhi, ڤ o su variante con tres puntos apuntando hacia abajo se usaba para representar una oclusiva bilabial aspirada sorda. La ortografía sindhi de 1852 la sustituye por el dígrafo peh heh پھ. [1]

En lenguas túrquicas, ڤ se ha utilizado desde la época de los karajánidas y fue descrita notablemente por Mahmoud de Kashgar en el XI como representación de una consonante entre ba y fa, posiblemente una aproximante labio-velar sonora [w] o una fricativa labio-dental sonora [v].[2]

En persa, ڤ se utilizaba en los manuscritos más antiguos para representaba una fricativa bilabial sonora [β].[3]​Pero ese sonido se perdió pronto y fue reemplazado por la bāʾ árabe estándar. Aparece por ejemplo en una copia de 1056 del Libro de los Remedios (کتاب الابنیه عن حقائق الادویه, Kitāb al-Abnyiat ʿan ḥaqāʾiq al-adwiya) de Muvaffak. [4]

Galería

[editar]

Referencias

[editar]

Bibliografía

[editar]
  • (en) I. Afshar, « Manuscripts in the domains of the Persian language », dans J.T.P. de Bruijn, General introduction to Persian literature: History of Persian, vol. 1, I. B. Tauris, 2008 (ISBN 978-1-84511-886-0, présentation en ligne)
  • (en) Julie D. Allen (dir.) et Unicode Consortium, « Arabic, Range: 0600–06FF », dans The Unicode Standard, Version 8.0, 2015 (lire en ligne)
  • (en + et) Eesti Keele Instituut / Institute of the Estonian Language, « Tšetšeeni / Chechen / Noxçiyꞑ mott », dans KNAB: Kohanimeandmebaas / Place Names Database, 20 juillet 2003 (lire en ligne)
  • Everson, Michael (1999). Extension of the Arabic alphabet coded character set for bibliographic information interchange (ISO 11822 (en inglés). 
  • (en) Paola Orsatti, « Persian Language in Arabic Script: the Formation of the Orthographic Standard and the Different Graphic Traditions of Iran in the First Centuries of the Islamic Era », dans D. Bondarev, A. Gori, L. Souag, Creating Standards: Interactions with Arabic Script in 12 Manuscript Cultures, 2019, 39–72 p. (DOI 10.1515/9783110639063-002, lire en ligne)
  • Şahi̇n, Fatma Yelda (2017). «“Üç Noktalı fe” Harfi̇ni̇n ses Karşılığıo Ğuzların /w/ Karahanlıların /v/ Ünsüzü Kullanımı». Türk Dili Araştırmaları Yıllığı - Belleten (en turco) 65 (2): 351–413 |página= y |en= redundantes (ayuda). 
  • Stack, George (1849). A grammar of the Sindhí language (en inglés). Bombay: American Mission Press. 
  • Trumpp, Ernest (1872). Grammar of the Sindhi language (en inglés). Londres: Trübner and Co.