失之交臂
Appearance
Chinese
[edit]to lose; to miss; to fail | 's; him/her/it; this | |||
---|---|---|---|---|
trad. (失之交臂) | 失 | 之 | 交臂 | |
simp. #(失之交臂) | 失 | 之 | 交臂 | |
anagram | 交臂失之 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄕ ㄓ ㄐㄧㄠ ㄅㄧˋ
- Tongyong Pinyin: shihjhihjiaobì
- Wade–Giles: shih1-chih1-chiao1-pi4
- Yale: shr̄-jr̄-jyāu-bì
- Gwoyeu Romatzyh: shyjyjiaubih
- Palladius: шичжицзяоби (šičžiczjaobi)
- Sinological IPA (key): /ʂʐ̩⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ pi⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: sat1 zi1 gaau1 bei3
- Yale: sāt jī gāau bei
- Cantonese Pinyin: sat7 dzi1 gaau1 bei3
- Guangdong Romanization: sed1 ji1 gao1 béi3
- Sinological IPA (key): /sɐt̚⁵ t͡siː⁵⁵ kaːu̯⁵⁵ pei̯³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
[edit]失之交臂
- to narrowly miss a golden opportunity (to meet someone, etc.)
- 2006, 劉殷傑 [Jackie Lau] (lyrics and music), “數算奇異恩典 [Count His Grace]”[1]:
- 遇上挫折失之交臂,別以輕生將之丟棄,主的愛與希冀,定有奇妙轉機。 [Literary Cantonese, trad.]
- jyu6 soeng5 co3 zit3 sat1 zi1 gaau1 bei3, bit6 ji5 hing1 sang1 zoeng1 zi1 diu1 hei3, zyu2 dik1 oi3 jyu5 hei1 kei3, ding6 jau5 kei4 miu6 zyun2 gei1. [Jyutping]
- If you are met with setbacks or miss a golden opportunity, do not take your life and give up on it; with the Lord's love and hope, there must be a wonderful turn for the better.
遇上挫折失之交臂,别以轻生将之丢弃,主的爱与希冀,定有奇妙转机。 [Literary Cantonese, simp.]
Synonyms
[edit]- 交臂失之 (jiāobìshīzhī)
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Chinese chengyu
- Mandarin chengyu
- Cantonese chengyu
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 失
- Chinese terms spelled with 之
- Chinese terms spelled with 交
- Chinese terms spelled with 臂
- Cantonese terms with quotations