maraud: difference between revisions
Tag: 2017 source edit |
m replace <* {{audio|en|LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-maraud.wav |Audio (Southern England)}}> with <* {{audio|en|LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-maraud.wav|a=Southern England}}>; replace <* {{audio|fr|LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-maraud.wav|Audio}}> with <* {{audio|fr|LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-maraud.wav}}>; replace <* {{audio|fr|Fr-Paris--maraud.ogg|Audio (Paris)}}> with <* {{audio|fr|Fr-Paris--maraud.ogg|a=Paris}}> (clean up audio captions) |
||
(22 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
===Etymology=== |
===Etymology=== |
||
From {{bor|en|fr|marauder}}, derivative of {{m|fr|maraud|t=rogue, vagabond}}, from {{der|en|frm|maraud|t=rascal}}, from {{der|en|fro|*marault|t=beggar, vagabond}}, from {{m|fro|marir}}, {{m|fro|marrir|t=to trouble, stray, lose ones way, be lost}}, from {{der|en|frk|* |
From {{bor|en|fr|marauder}}, derivative of {{m|fr|maraud|t=rogue, vagabond}}, from {{der|en|frm|maraud|t=rascal}}, from {{der|en|fro|*marault|t=beggar, vagabond}}, from {{m|fro|marir}}, {{m|fro|marrir|t=to trouble, stray, lose ones way, be lost}}, from {{der|en|frk|*marʀijan|t=to neglect, hinder}}, from {{der|en|gem-pro|*marzijaną|t=to neglect, hinder, spoil}}, from {{der|en|ine-pro|*mers-|t=to trouble, confuse, ignore, forget}}, + {{der|en|fro|-}} suffix {{m|fro|-ault}}, {{m|fro|-aud}}. Cognate with {{cog|goh|marrjan}}, {{m|goh|marren|t=to obstruct, hinder}}, {{cog|osx|merrian|t=to hinder, waste}}, {{cog|got|𐌼𐌰𐍂𐌶𐌾𐌰𐌽|t=to offend}}. Related to {{m|en|mar}}. |
||
===Pronunciation=== |
===Pronunciation=== |
||
* |
* {{IPA|en|/məˈɹɔːd/|a=UK}} |
||
* |
* {{IPA|en|/məˈɹɔd/|a=US}} |
||
* |
* {{IPA|en|/mɘˈɹoːd/|a=NZ}} |
||
* {{audio|en|LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-maraud.wav |
* {{audio|en|LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-maraud.wav|a=Southern England}} |
||
* {{rhymes|en|ɔːd|oːd|s=2}} |
* {{rhymes|en|ɔːd|oːd|s=2}} |
||
Line 16: | Line 16: | ||
# {{lb|en|intransitive}} To move about in roving fashion looking for [[plunder]]. |
# {{lb|en|intransitive}} To move about in roving fashion looking for [[plunder]]. |
||
#: |
#: {{ux|en|a '''marauding''' band}} |
||
#* {{quote-book|en|year=1684|year_published=1728|author=w:Thomas Otway|title=The Works of Mr. Thomas Otway|url=http://books.google.com/books?id=tA4UAAAAQAAJ&pg=PA88|section=The Atheist; or the Second Part of the Soldier's Fortune|publisher=Richard, James, and Bethel Wellington|location=London|volume=2|page=88|passage=Peace ''Plunder'', Peace, you Rogue; no '''Moroding''' now i we'll burn, rob, demolish and murder another time together : This is a Bus'ness must be done with decency.}} |
|||
#* {{quote-book |
|||
#* {{quote-book|en|year=1711|year_published=1721|author=w:Joseph Addison|title=The Spectator, no. 90-505|url=http://books.google.com/books?id=jAszAQAAMAAJ&pg=PA115|publisher=Thomas Tickell|location=London|volume=3|page=115|passage={{...}} in one of which they met with a party of ''French'' that had been '''marauding''', and made them all prisoners at discretion.}} |
|||
|en |
|||
|year=1684 |
|||
|year_published=1728 |
|||
|author={{w|Thomas Otway}} |
|||
|by= |
|||
|title=The Works of Mr. Thomas Otway |
|||
|url=http://books.google.com/books?id=tA4UAAAAQAAJ&pg=PA88 |
|||
|original= |
|||
|chapter= |
|||
|section=The Atheist; or the Second Part of the Soldier's Fortune |
|||
|isbn= |
|||
|edition= |
|||
|publisher=Richard, James, and Bethel Wellington |
|||
|location=London |
|||
|editor= |
|||
|volume=2 |
|||
|page=88 |
|||
|passage=Peace ''Plunder'', Peace, you Rogue; no '''Moroding''' now i we'll burn, rob, demolish and murder another time together : This is a Bus'ness must be done with decency. |
|||
}} |
|||
#* {{quote-book |
|||
|en |
|||
|year=1711 |
|||
|year_published=1721 |
|||
|author={{w|Joseph Addison}} |
|||
|by= |
|||
|title=The Spectator, no. 90-505 |
|||
|url=http://books.google.com/books?id=jAszAQAAMAAJ&pg=PA115 |
|||
|original= |
|||
|chapter= |
|||
|section= |
|||
|isbn= |
|||
|edition= |
|||
|publisher=Thomas Tickell |
|||
|location=London |
|||
|editor= |
|||
|volume=3 |
|||
|page=115 |
|||
|passage={{...}} in one of which they met with a party of ''French'' that had been '''marauding''', and made them all prisoners at discretion. |
|||
}} |
|||
# {{lb|en|intransitive}} To go about [[aggressively]] or in a [[predatory]] manner. |
# {{lb|en|intransitive}} To go about [[aggressively]] or in a [[predatory]] manner. |
||
#* {{quote-book|en|year=1770|title=The Critical Review: Or, Annals of Literature|url=http://books.google.com/books?id=4FrQAAAAMAAJ&pg=PA73|chapter=Fables for Grown Gentlemen|publisher=A. Hamilton|location=London|editor=Tobias George Smollett|volume=29|page=73|passage=A flea out of a blanket shaken, A bloody-minded sinner, Upon a taylor's neck was taken, '''Marauding''' for a dinner.}} |
|||
#* {{quote-book |
|||
|en |
|||
|year=1770 |
|||
|year_published= |
|||
|author= |
|||
|by= |
|||
|title=The Critical Review: Or, Annals of Literature |
|||
|url=http://books.google.com/books?id=4FrQAAAAMAAJ&pg=PA73 |
|||
|original= |
|||
|chapter=Fables for Grown Gentlemen |
|||
|section= |
|||
|isbn= |
|||
|edition= |
|||
|publisher=A. Hamilton |
|||
|location=London |
|||
|editor=Tobias George Smollett |
|||
|volume=29 |
|||
|page=73 |
|||
|passage=A flea out of a blanket shaken, A bloody-minded sinner, Upon a taylor's neck was taken, '''Marauding''' for a dinner. |
|||
}} |
|||
# {{lb|en|transitive}} To [[raid]] and [[pillage]]. |
# {{lb|en|transitive}} To [[raid]] and [[pillage]]. |
||
⚫ | #* {{quote-book|en|year=1829|author=w:Washington Irving|title=A Chronicle of the Conquest of Granada: In Two Volumes|url=http://books.google.com/books?id=hylOAAAAcAAJ&pg=PA118|publisher=Baudry, at the Foreign Library|location=Paris|volume=1|page=118–9|passage=As the tract of country they intended to '''maraud''' was far in the Moorish territories near the coast of the Mediterranean, they did not arrive until late in the following day.}} |
||
#* {{quote-book |
|||
|en |
|||
|year=1829 |
|||
|year_published= |
|||
|author={{w|Washington Irving}} |
|||
|by= |
|||
|title=A Chronicle of the Conquest of Granada: In Two Volumes |
|||
|url=http://books.google.com/books?id=hylOAAAAcAAJ&pg=PA118 |
|||
|original= |
|||
|chapter= |
|||
|section= |
|||
|isbn= |
|||
|edition= |
|||
|publisher=Baudry, at the Foreign Library |
|||
|location=Paris |
|||
|editor= |
|||
|volume=1 |
|||
|page=118-9 |
|||
⚫ | |||
}} |
|||
====Usage notes==== |
====Usage notes==== |
||
The verb and adjective are more common as |
The verb and adjective are more common as {{m|en|marauding}}. |
||
====Translations==== |
====Translations==== |
||
Line 111: | Line 35: | ||
* French: {{t+|fr|marauder}} |
* French: {{t+|fr|marauder}} |
||
* German: {{t+|de|marodieren}} |
* German: {{t+|de|marodieren}} |
||
⚫ | |||
{{trans-mid}} |
|||
⚫ | |||
* Ido: {{t+|io|marodar}} |
* Ido: {{t+|io|marodar}} |
||
* Polish: {{t+|pl|grasować|impf}} |
* Polish: {{t+|pl|grasować|impf}} |
||
Line 122: | Line 45: | ||
* Catalan: {{t+|ca|basquejar}} |
* Catalan: {{t+|ca|basquejar}} |
||
* Chinese: |
* Chinese: |
||
*: Mandarin: {{t+|cmn|掠奪 |
*: Mandarin: {{t+|cmn|掠奪|tr=lüèduó}} |
||
* Dutch: {{t+|nl|plunderen}} |
* Dutch: {{t+|nl|plunderen}} |
||
* Esperanto: {{t|eo|marodi}} |
|||
* Finnish: {{t+|fi|ryöstellä}}, {{t+|fi|ryöstää}} |
* Finnish: {{t+|fi|ryöstellä}}, {{t+|fi|ryöstää}} |
||
* French: {{t+|fr|piller}} |
* French: {{t+|fr|piller}} |
||
* German: {{t+|de|plündern}} |
* German: {{t+|de|plündern}} |
||
{{trans-mid}} |
|||
* Hungarian: {{t+|hu|kifoszt}}, {{t+|hu|kirabol}} |
* Hungarian: {{t+|hu|kifoszt}}, {{t+|hu|kirabol}} |
||
* Ido: {{t+|io|marodar}} |
* Ido: {{t+|io|marodar}} |
||
* Japanese: {{t+|ja|略奪|tr=りゃくだつする, ryakudatsu suru|alt=略奪する|sc=Jpan}} |
* Japanese: {{t+|ja|略奪|tr=りゃくだつする, ryakudatsu suru|alt=略奪する|sc=Jpan}} |
||
* Macedonian: {{t|mk|гра́би}}, {{t|mk|гра́ба}}, {{t|mk|пља́чка}} |
|||
* Maori: {{t|mi|pāhuahua}} |
* Maori: {{t|mi|pāhuahua}} |
||
* Russian: {{t+|ru|гра́бить}}, {{t+|ru|разоря́ть}} |
* Russian: {{t+|ru|гра́бить}}, {{t+|ru|разоря́ть}} |
||
Line 141: | Line 65: | ||
===Anagrams=== |
===Anagrams=== |
||
* {{anagrams|en|a=aadmru|Madura|damaru|daruma}} |
* {{anagrams|en|a=aadmru|Madura|damaru|daruma}} |
||
---- |
|||
==French== |
==French== |
||
===Etymology=== |
===Etymology=== |
||
{{inh|fr|fro|marault}} |
{{inh+|fr|fro|*marault}}, see {{m|en|maraud}}. |
||
===Pronunciation=== |
===Pronunciation=== |
||
* {{fr-IPA}} |
* {{fr-IPA}} |
||
* {{audio|fr|LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-maraud.wav}} |
|||
* {{audio|fr|Fr-Paris--maraud.ogg|a=Paris}} |
|||
===Noun=== |
===Noun=== |
||
{{fr-noun|m|f= |
{{fr-noun|m|f=+}} |
||
# {{lb|fr|dated|derogatory}} [[rogue]] |
# {{lb|fr|dated|derogatory}} [[rogue]] |
||
#: {{syn|fr|coquin|drôle}} |
#: {{syn|fr|coquin|drôle}} |
||
#* {{quote-book|fr|year=1838|title=Margot|author= |
#* {{quote-book|fr|year=1838|title=Margot|author=w:Alfred de Musset|url=https://www.gutenberg.org/cache/epub/13231/pg13231.html|passage=—O ma chère Ursule! s'écriait madame Doradour, ma toute bonne, où êtes-vous? Vous me chasseriez ces '''marauds'''-là!}} |
||
#* {{quote-book|fr|year=1843|title=Kourroglou| |
#* {{quote-book|fr|year=1843|title=Kourroglou|chapter=Septième rencontre|author=w:George Sand|url=https://www.gutenberg.org/files/13303/13303-h/13303-h.htm|passage=«Oh non! c'est bien assez!» il revient vers ses compagnons, et Daly-Hassan, qui l'attend au pied de la montagne en léchant ses moustaches comme un tigre qui a soif, lui demande la permission d'essayer le tranchant de son sabre sur ces '''marauds''', afin de leur arracher quelques barils de vin par-dessus le marché.}} |
||
====Derived terms==== |
====Derived terms==== |
||
Line 167: | Line 91: | ||
===Further reading=== |
===Further reading=== |
||
* {{R:TLFi}} |
* {{R:fr:TLFi}} |
Latest revision as of 14:14, 2 June 2024
English
[edit]Etymology
[edit]From French marauder, derivative of maraud (“rogue, vagabond”), from Middle French maraud (“rascal”), from Old French *marault (“beggar, vagabond”), from marir, marrir (“to trouble, stray, lose ones way, be lost”), from Frankish *marʀijan (“to neglect, hinder”), from Proto-Germanic *marzijaną (“to neglect, hinder, spoil”), from Proto-Indo-European *mers- (“to trouble, confuse, ignore, forget”), + Old French suffix -ault, -aud. Cognate with Old High German marrjan, marren (“to obstruct, hinder”), Old Saxon merrian (“to hinder, waste”), Gothic 𐌼𐌰𐍂𐌶𐌾𐌰𐌽 (marzjan, “to offend”). Related to mar.
Pronunciation
[edit]- (UK) IPA(key): /məˈɹɔːd/
- (US) IPA(key): /məˈɹɔd/
- (New Zealand) IPA(key): /mɘˈɹoːd/
Audio (Southern England): (file) - Rhymes: -ɔːd, -oːd
Verb
[edit]maraud (third-person singular simple present marauds, present participle marauding, simple past and past participle marauded)
- (intransitive) To move about in roving fashion looking for plunder.
- a marauding band
- 1684, Thomas Otway, The Works of Mr. Thomas Otway[1], volume 2, London: Richard, James, and Bethel Wellington, published 1728, The Atheist; or the Second Part of the Soldier's Fortune, page 88:
- Peace Plunder, Peace, you Rogue; no Moroding now i we'll burn, rob, demolish and murder another time together : This is a Bus'ness must be done with decency.
- 1711, Joseph Addison, The Spectator, no. 90-505[2], volume 3, London: Thomas Tickell, published 1721, page 115:
- […] in one of which they met with a party of French that had been marauding, and made them all prisoners at discretion.
- (intransitive) To go about aggressively or in a predatory manner.
- 1770, “Fables for Grown Gentlemen”, in Tobias George Smollett, editor, The Critical Review: Or, Annals of Literature[3], volume 29, London: A. Hamilton, page 73:
- A flea out of a blanket shaken, A bloody-minded sinner, Upon a taylor's neck was taken, Marauding for a dinner.
- (transitive) To raid and pillage.
- 1829, Washington Irving, A Chronicle of the Conquest of Granada: In Two Volumes[4], volume 1, Paris: Baudry, at the Foreign Library, pages 118–9:
- As the tract of country they intended to maraud was far in the Moorish territories near the coast of the Mediterranean, they did not arrive until late in the following day.
Usage notes
[edit]The verb and adjective are more common as marauding.
Translations
[edit]
|
|
See also
[edit]Anagrams
[edit]French
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Old French *marault, see maraud.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]maraud m (plural marauds, feminine maraude)
- (dated, derogatory) rogue
- 1838, Alfred de Musset, Margot[5]:
- —O ma chère Ursule! s’écriait madame Doradour, ma toute bonne, où êtes-vous? Vous me chasseriez ces marauds-là!
- (please add an English translation of this quotation)
- 1843, George Sand, “Septième rencontre”, in Kourroglou[6]:
- «Oh non! c’est bien assez!» il revient vers ses compagnons, et Daly-Hassan, qui l’attend au pied de la montagne en léchant ses moustaches comme un tigre qui a soif, lui demande la permission d’essayer le tranchant de son sabre sur ces marauds, afin de leur arracher quelques barils de vin par-dessus le marché.
- (please add an English translation of this quotation)
Derived terms
[edit]Descendants
[edit]Further reading
[edit]- “maraud”, in Trésor de la langue française informatisé [Digitized Treasury of the French Language], 2012.
- English terms borrowed from French
- English terms derived from French
- English terms derived from Middle French
- English terms derived from Old French
- English terms derived from Frankish
- English terms derived from Proto-Germanic
- English terms derived from Proto-Indo-European
- English 2-syllable words
- English terms with IPA pronunciation
- English terms with audio links
- Rhymes:English/ɔːd
- Rhymes:English/ɔːd/2 syllables
- Rhymes:English/oːd
- Rhymes:English/oːd/2 syllables
- English lemmas
- English verbs
- English intransitive verbs
- English terms with usage examples
- English terms with quotations
- English transitive verbs
- French terms inherited from Old French
- French terms derived from Old French
- French 2-syllable words
- French terms with IPA pronunciation
- French terms with audio links
- French lemmas
- French nouns
- French countable nouns
- French masculine nouns
- French dated terms
- French derogatory terms
- French terms with quotations