Jump to content

Eclogues and Georgics (Mackail 1910)

From Wikisource
For other versions of this work, see Eclogues (Mackail).
The Eclogues and Georgics of Virgil (1910)
by Virgil, translated by John William Mackail

First published in 1889, this transcription is of a 1910 edition of Mackail's English prose translations of Virgil's Eclogues and Georgics.

Virgil2643056The Eclogues and Georgics of Virgil1910John William Mackail

THE ECLOGUES AND GEORGICS OF

VIRGIL TRANSLATED FROM THE

LATIN BY J. W. MACKAIL FELLOW

OF BALLIOL COLLEGE OXFORD

NON ILLUM NOSTRI POSSUNT MUTARE LABORES


NEW IMPRESSION


LONGMANS, GREEN, AND CO.

39 PATERNOSTER ROW, LONDON

NEW YORK BOMBAY, AND CALCUTTA

1910

This Translation follows the common established text of modern editions of Virgil. The woodcut on the title-page is after a drawing by Raffaelle in the Academy at Venice.

I must thank my friend, Mr. Warde Fowler, Fellow of Lincoln College, for having read over the translation of the Georgics, and made many valuable criticisms on both style and matter.

J. W. M.

THE ECLOGUES

THE GEORGICS

Georgics (not listed in original)

On Tuscan farms revolve each changeless year
The world-old toils of the world in order meet:
Labour is good and rest from labour sweet,
Kind leafage and mossed cave and living mere:
Through silver olive-orchards ploughs the steer,
And shepherds sing in shaded summer heat;
But who has eyes to track the wood-god's feet,
The wine-god's world-song who has ears to hear?

Virgil, our brainsick life cast to and fro,
Nature or Art too tired, too blind, to know,
Feels yet their secret in thy magic scroll:
That high-rapt calm so far remote from us
Yet not too steadfastly felicitous
Or too divinely alien to console.


Edinburgh: T. and A. Constable, Printers to His Majesty

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.