I am a native speaker of American English and can read German fairly well (though I don't
trust myself to write in it).
My interests are textiles (especially bobbin lace) and things about Germany and
Germans. I have translated several bobbin lace books from German to English.
I don't expect Wiki to become my passion, but it is fun to dabble in it from time
to time.OK, I lied...
For your great efforts in translating articles, especially for clearing the backlog of German translations, I award you The Rosetta Barnstar! Keep on good work! Liebe Grüße, Tirkfltalk 16:23, 10 January 2008 (UTC)
Translations I'm involved with (just so I have them all together in one place):
Requested by:RCS (talk) 09:52, 14 December 2007 (UTC)
Interest of the translation: A brilliant thinker and great personnality who was a victim of history, first of the Nazis, then of East-German communists, but is being rediscovered by German academia
Requested by:RCS (talk) 07:48, 15 December 2007 (UTC)
Interest of the translation: An aspiring monk who turned into a fanatic revolutionist and leftist tyrant : one the most striking predecessors of Stalin.
Comment: Please someone proofread, I'm not familiar with Nazi terms and some words had more than one possibility for translation
Requested by:Marktreut 19:28, 8 November 2007 (UTC)
Interest of the translation: It lays out, I think, the guidelines for Operation Valkyrie, which was an important factor in the July 20 bomb plot against Hitler
Comment: Somebody mentioned this last August on the Misc Reference Desk (here) but as far as I can tell there is still no article on it in the English wikipedia. It might be better if the translator knew something about mining or engineering, but doesn't really matter.
Requested by:Mathew5000 (talk) 22:11, 14 December 2007 (UTC)
Comment: I started a translation into English, but my German is not very good, and I did not have time to translate the entire article, Plus it is possible I made some mistakes
Interest of the translation: Hans Ziegler was a famous German scientist who emigrated to USA in 1945 with Wernher von Braun and made very important contributions to the early space race versus the USSR. In particular he pioneered the practice of using solar power on spacecraft. He is an important historic figure in American history as well as German history, and his biography is very worthy of translation
Comment: German article is only slightly more informative than the English. Swedish is only one sentence. Translator incorporated material from German and Danish Wiki into English article. Scbarry (talk) 19:02, 10 January 2008 (UTC)
Comment: The text from the EN and DE Wikis was integrated (hopefully correctly!), so the proofreader should note that it is not a straightforward translation. Scbarry (talk) 23:16, 10 January 2008 (UTC)
Interest of the translation: This guy is a big name in textual criticism, and started the classification and numbering system still in use today to organize NT manuscripts
This was an old request. The previous article was a smoothed-out Google translation. I did a full translation from the current German article. Scbarry (talk) 18:00, 17 January 2008 (UTC)
Requested by:Scbarry (talk) 13:23, 26 December 2007 (UTC)
Interest of the translation: writer and theater director
Interest of the translation: it gives information about an important bodymind-work developer of the 20th century. This area of research and development is very diverse and could use some classification. Above all I find the article very well written and adhering to Wikipedia starters-biography standards at least.
Requested by:Alekjdstalk 02:50, 27 March 2007 (UTC)
Interest of the translation: The German article is very long, whereas the English did not exist; also there are pages for Degenhardt in Norwegian, Italian, and Polish along with the German.
Interest of the translation: The English article was a mess, I rewrote using the German article as a translation source only because I couldn't find any other sources, since my German is a bit dodgy it could use a proofreader....
Comment:Interzonenpass appears to be a common English name for the pass, but both the German name and a simple translation (inter-zone passport? permit) may be used.
Requested by: — Itai (talk) 16:17, 8 October 2007 (UTC)
Interest of the translation: No corresponding English article.
Comment: This article exists as of now (4 Jan 2008) under "Buber-Rosenzweig-Medal" and has all of the information in the German article, so I am closing this request for translation. Scbarry
Comment: mentioned in Ethnic German, maybe only need a stub listing the various groups.
The German article has changed quite a bit since the translation, but I proofread according to the version which was current at the time the translation was made. Scbarry (talk) 14:01, 5 January 2008 (UTC)
Requested by: -- Adam Mathias 00:44, 12 February 2006 (UTC)
Comment: I am writing the equivalent article in English and think this German version might have some valuable information (but I can't tell, because I can't speak German)
The article was translated with different capitalization ("Flute quartet"), which is what I proofread. Scbarry (talk) 21:50, 5 January 2008 (UTC)
Comment: by Translator: Curious that the German Wiki should have a longer article on a US corporation than the English Wiki. The German version seems to me to be neutral.
Interest of the translation: The current English version is very one-sided negative (by nicely sourced, so it's not inaccurate). We need the other side of the company's history, which the German article might provide. The translated text should be an addition to the current text.
Comment: After a few days of trying, I've given up my attempt to translate this - there are so many unverified statements in the German original that I can't provide an English translation without it being a complete re-write, and while there are some very thorough articles on the history of the Bukovina Germans to be found online, I don't feel I can write a summary without plagiarising those articles. Klingklang 17:45, 18 September 2006 (UTC)
Somehow, the entire article was translated from German, so I proofread it. Yes, it still contains quite a few unsubstantiated statements. Scbarry (talk) 16:15, 14 January 2008 (UTC)
Requested by:
Interest of the translation: Partly translated by Imiraven 13:58, 16 October 2006 (UTC)
Translator(s):Imiraven 13:58, 16 October 2006 (UTC)
Translation progress:
%
Permanent link original-language version: [URL date]
Comment: Everything is in english now, but the article could really benefit from proofreading from an english native.
Requested by:hahnchen 11:34, 17 February 2007 (UTC)
Interest of the translation: Encyclopedic article on a computer game with an innovative force feedback mechanism (literally induces pain if you lose) as covered by Wired. Has been a requested article at WP:CVG for quite some time now.
Interest of the translation: Started by User:Karada and User:80.168.225.52 on 12 September 2005, but not completed. So far, only about one half of the first section of the article is completed.
Translator(s): Karada,80.168.225.52
Translation progress:
100%
Permanent link original-language version: [URL date]
Interest of the translation: Father-and-son team of musicians; the father was a composer, the son a critic. I can find scant information about either in English.