Talk:North–South differences in the Korean language
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
Text and/or other creative content from this version of Korean language was copied or moved into North–South differences in the Korean language with this edit on June 27, 2024. The former page's history now serves to provide attribution for that content in the latter page, and it must not be deleted as long as the latter page exists. |
Transliteration needed
[edit]The Korean words and symbols need either a transliteration or an IPA pronunciation of Korean words provided so that readers unfamiliar with Korean can gain some idea as to how much difference there is between the dialects. 69.42.7.212 (talk) 20:10, 7 April 2009 (UTC)
I second this (even though I'm just another IP...). 173.218.117.102 (talk) 03:58, 15 January 2011 (UTC)
- Both OP and the second IP are blatantly wrong. Transliteration for Korean doesn't reflect the pronunciation at all, final consonants are notorious examples. What you need is transcription, not transliteration. Please learn about the differences between those two. --2001:16B8:316D:D000:584D:8CB7:B6B7:5CB6 (talk) 14:18, 17 February 2019 (UTC)
Linguistic Point of View
[edit]In the first paragraph it states that 'from a linguistic point of view, the language used in the North and the South is one and the same'. This doesn't seem to make much sense given that the article is discussing points of linguistic difference between the North and the South. From a linguistic point of view then there are differences between South and North, however small. Perhaps these differences are not enough for them to be considered by speakers as difference languages - but this would be a sociological point of view (or a cultural point of view). Perhaps the article should read 'although there are linguistic differences between the language used in the North and the South, these do not impede mutual intelligibility. For this reason, speakers consider the languages to be one and the same'. — Preceding unsigned comment added by Erelion12 (talk • contribs) 12:02, 5 July 2009
Hanja
[edit]I've read (for instance here) that hanja has been phased out of official use, and thus presumably all media, in North Korea... but only in the form of travelogues like that. Can anyone confirm from an academic source? — AKADriver ☎ 18:58, 26 March 2010 (UTC)
- both North and South have phased them out, but far moreso in the North. the Pyongyang paper I have reveals only 5 in the course of 8 pages. all in reports abt China or Japan (e.g. leaders' names). whereas a typical Seoul newspaper will have a few dozen per page, including for Korean names and places themselves.
- prewar papers used them much more liberally, similar to Japanese, where kanji (hanja) are routinely used for verbs and nouns of all sorts, and typically account for 30 or 40% of characters on the page.
66.3.106.4 (talk) 20:57, 8 January 2011 (UTC)
Vocabulary section
[edit]Could someone pls add the actual NAMES of the 2 countries to the Vocabulary section? I believe the South calls the North "Pukhan", for example, whereas the North goes by the original "Choson". Conversely, "Hankuk" is probably replaced by "Namcho" or the like in he North, isn't it?
And what about Burma/Myanmar, East/West Germany, North/South Vietnam, Taiwan, Cyprus, and even USSR/Russia? Do both North and South Korea uses the exact same terms for all of these?
Also, the idea of English words spawning divergent spellings needs better examples. Why drag in Russian or British English in an example where it doesn't really affect anything?
The Polish example is great. Russian or British English examples should be similar.
66.3.106.4 (talk) 21:29, 8 January 2011 (UTC)
Sorting order chart
[edit]North and South are reversed in the chart showing the alphabetic sorting order.
-- G. C. Rector
Poor intro
[edit]I think the introduction to this article is quite poor. It does not give any easy-to-read overview of how different the languages are, and in what respects. I don't think that mutual intelligibility is even mentioned anywhere in the article. — Preceding unsigned comment added by 217.44.215.248 (talk) 01:29, 8 May 2016 (UTC)
녀자
[edit]Where is the source that 녀자 was artificially created in the North in the 1960s? The Chinese etymon has an N. So it is more logical that the consonant has been reintroduced rather than randomly added. --2001:16B8:316D:D000:584D:8CB7:B6B7:5CB6 (talk) 14:18, 17 February 2019 (UTC)
Name
[edit]How do you spell s 2603:6000:A940:3E2E:6CA3:61FF:19D4:1AF (talk) 02:40, 17 February 2023 (UTC)