xiuhtototl
Classical Nahuatl
editEtymology
editFrom xihuitl (“turquoise”) + tōtōtl (“bird”).
Pronunciation
editNoun
editxiuhtōtōtl
- a lovely cotinga
- 16th century, Bernardino de Sahagún, "Florentine Codex", book 11, chapter 2, paragraph 1:
- Xiuhtototl: [...] iuhquj, ixqujch in tzanatl. tenvitztic, tentliltic: in jielpan aiopaltic
(Lovely cotinga: [...] It is like all the slender-billed grackles. The bill is pointed, black. Its breast is purple, [etc.])- (please add an English translation of this quotation)
- 17th century, Pedro Calderón de la Barca (Spanish), Bartolomé de Alva (Nahuatl translation), El Gran Teatro del Mundo, f. 2r.:
- Motech patlantinemi yn Xiuhtototl, yn tzinytzcan, yn tlauhquechol yn Zaquan.
(The blue cotinga, the trogon, the roseate spoonbill, and the troupial fly around on you [sc. the earth].)- (please add an English translation of this quotation)
- 16th century, Bernardino de Sahagún, "Florentine Codex", book 11, chapter 2, paragraph 1:
- a lovely cotinga feather
- 16th century, Bernardino de Sahagún, "Florentine Codex", book 1, chapter 19:
- in nepapan ihujtl, in quetzalli, in tzinjtzcan, in tlauhquechol, xiuhtototl, in toztli, çaqua: quauhtli
(all manner of feathers: the long tail feathers of the resplendent trogon, its red breast feathers, those of the roseate spoonbill, the lovely cotinga, the yellow headed parrot the troupial, the eagle)- (please add an English translation of this quotation)
- circa 1609 Tezozomoc, Chimalpahin, Crónica mexicayotl, f. 24r:
- auh yn nepapan yhuitl yhuan amechmacazq̃. yn xiuhtototl yn tlauhquechol yn tzinitzca.
(And they will also give you the various kinds of feathers—cotinga, spoonbill, trogon)- (please add an English translation of this quotation)
- 16th century, Bernardino de Sahagún, "Florentine Codex", book 1, chapter 19:
Derived terms
editReferences
edit- Andrews, J. Richard (2003) Workbook for Introduction to Classical Nahuatl, rev. ed. edition, Norman: University of Oklahoma Press, page 264
- Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, Domingo Francisco de San Antón Muñón (1997) Arthur J. O. Anderson, Susan Schroeder, transl., Codex Chimalpahin, Norman: University of Oklahoma Press, pages 74–75
- Sahagún, Bernardino de (1981) Arthur J. O. Anderson, Charles E. Dibble, transl., Florentine Codex, 2nd ed., rev. edition, Salt Lake City: University of Utah Press, page part II, p. 42; part XII, p. 21
- Sell, Barry D. with Louise M. Burkhart and Elizabeth R. Wright (eds. and trans.) (2008) Nahuatl Theater, Volume 3: Spanish Golden Age Drama in Mexican Translation, Norman: University of Oklahoma Press, page 59